Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тексты и упражнения из учебника Шичалина

Автор _Swetlana, апреля 3, 2014, 20:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от июля  8, 2014, 18:28
Вот оно что. В словаре  τὸ κακόν в разных случаях переводиться как
кара. А это оказались порочные.
Ещё нашла у Вейсмана, что наказывать кого-то чем-то:  наказывать + acc. + dat., но у поэтов может быть два аккузатива. Поэтому аккузатив интерпретировала не как подлежащее, а как
дополнение. А подлежащее здесь как бы подразумевается: должно тебе.

Что-то Вы здесь очень сложно написали ... и все неправильно.

Слова τὸ κακόν здесь вообще нет, а есть как логическое подлежащее инфинитивного оборота субстантивированное во множественном числе мужского рода прилагательное  κακός. У безличного же управляющего глагола Χρὴ нет подлежащего. 

_Swetlana

я на этом зациклилась, что  τοὺς κακοὺς - кара, беды в аккузативе.
Если бы я сразу вспомнила, что беды в аккузативе τὰ κακὰ (ка́ка  :green:), а в тексте τοὺς κακοὺς, может быть, и вышла бы на порочных.
🐇

_Swetlana

Текст 6

Нить Ариадны
Ὑπὸ οὖν Ἀθηναίων ἐθεραπεύετο καὶ Θησεύς. Πατὴρ αὐτοῦ ἦν Αἰγεύς. Ἐπεὶ δὲ ὁ Θησεὺς νεανίσκος ἦν, οἱ Ἀθηναῖοι µάλα ἐπιέζοντο ὑπ᾿ ἀγρίου τυράννου. Μίνως γὰρ τότε κύριος ἦν τοῦ πόντου. Τὰ δὲ βασίλεια αὐτοῦ ἦν ἐν Κνωσσῷ. Ἐνταῦθα ἐβιότευε καὶ ὁ Μινώταυρος ἐν τῷ λαβυρίνθῳ· σῖτος δὲ ἦν αὐτῷ τῶν ἐναντίων τέκνα.
Τὸ τρίτον ἤδη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων πέµπονται τῷ Μινωταύρῳ ἑπτά τε νεανίσκοι καὶ ἑπτὰ παρθένοι. Ὅτε δὲ εἰσβαίνουσιν εἰς τό πλοῖον, ὁ Αἰγεὺς βασιλεύς· Πάλιν, – ἔφη, – ἐκελευόµ ην τέκνα τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ θάνατον πέµπειν. Ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαιδεύεσθε, ὦ τέκνα, ἐπὶ τὸ ἀποθνῄσκειν, καὶ ἅλις ἤδη ἐπιεζόµεθα. Θησεὺς οὖν ἐθέλει καὶ αὐτὸς εἰσβαίνειν καὶ τὸν Μινώταυρον φονεύειν. Ὑπὸ πολλῶν ἤδη, ὦ υἱέ, ἐθαυµάζου ἐπὶ τῷ ἀνδρείῳ θυµῷ. Φέρε ἄρα καὶ τὸν νέον ἆθλον.
Τῷ Κρητικῷ τυράννῳ ἦν θυγάτηρ2 Ἀριάδνη. Ἡ οὖν παρθένος, ὅτε βλέπει τὸν καλὸν ξένον, ἐθέλει αὐτῷἀµύνειν τὸν θάνατον καὶ λάθρᾳ διαλέγεται αὐτῷ. Οὐδείς, – ἔφη, – δυνατός ἐστι τὸν Μινώταυρον ἄνευ ὅπλων καὶ δόλου ἀµύνεσθαι. Λάµβανε ἄρα παρὰ Ἀριάδνης λίνον µακρὸν καὶ ἅπτε τὸ λίνον ἐπὶ τῷ τοῦ λαβυρίνθου στοµίῳ. Φυλάττου τὸ φοβερὸν θηρίον, µάχου τοῖς ὅπλοις, ὦ ξένε. Εἰσέρχεσθε σὺν αὐτῷ, ὦ ἑταῖροι, καὶ πείθεσθε αὐτῷ. Μηδεὶς εἰσερχέσθω ἄθυµος.
Ὁ δὲ Θησεύς· Ἥδοµαι, – ἔφη, – ὅτι οὕτω χαρίζῃ ξένοις. Νῦν σῳζέσθων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ οἱ ἑταῖροι. Ἔπειτα εἰσέρχονται, καὶ ὁ Θησεὺς εὖ µάχεται τῷ Μινωταύρῳ καὶ φονεύει αὐτόν. Ἡ δὲ Ἀριάδνη φεύγει σὺν τοῖς Ἀθηναίοις.

Перевод текста

Ὑπὸ οὖν Ἀθηναίων ἐθεραπεύετο καὶ Θησεύς. Πατὴρ αὐτοῦ ἦν Αἰγεύς. – Вот и Тесей был афинянами воспитан.
Ἐπεὶ δὲ ὁ Θησεὺς νεανίσκος ἦν, οἱ Ἀθηναῖοι µάλα ἐπιέζοντο ὑπ᾿ ἀγρίου τυράννου. – Когда Тесей был юношей, афиняне были угнетены свирепым правителем.
Μίνως γὰρ τότε κύριος ἦν τοῦ πόντου. – Ведь Минос был тогда владыкой моря.
Τὰ δὲ βασίλεια αὐτοῦ ἦν ἐν Κνωσσῷ. – Царский дворец его находился в Кноссе.
Ἐνταῦθα ἐβιότευε καὶ ὁ Μινώταυρος ἐν τῷ λαβυρίνθῳ· σῖτος δὲ ἦν αὐτῷ τῶν ἐναντίων τέκνα. – Там, в лабиринте, обитал Минотавр: пищей же ему были дети врагов.
Τὸ τρίτον ἤδη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων πέµπονται τῷ Μινωταύρῳ ἑπτά τε νεανίσκοι καὶ ἑπτὰ παρθένοι. – Уже в третий раз афиняне посылали ему семь юношей и семь девушек.
Ὅτε δὲ εἰσβαίνουσιν εἰς τό πλοῖον, ὁ Αἰγεὺς βασιλεύς· Πάλιν, – ἔφη, – ἐκελευόµην τέκνα τῶν Ἀθηναίων ἐπὶ θάνατον πέµπειν. – Когда же они садятся на корабль, царь Эгей: Снова, – сказал, – мне приказали детей афинян на смерть отправлять.
Ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαιδεύεσθε, ὦ τέκνα, ἐπὶ τὸ ἀποθνῄσκειν, καὶ ἅλις ἤδη ἐπιεζόµεθα. – Но не для себя вы воспитывали детей, на смерть, и достаточно уже нас угнетали.
Θησεὺς οὖν ἐθέλει καὶ αὐτὸς εἰσβαίνειν καὶ τὸν Μινώταυρον φονεύειν. – Тесей же желает и сам сесть на корабль и убить Минотавра.
Ὑπὸ πολλῶν ἤδη, ὦ υἱέ, ἐθαυµάζου ἐπὶ τῷ ἀνδρείῳ θυµῷ. – Уже много раз, о сын, ты удивлял  мужественным духом.
Φέρε ἄρα καὶ τὸν νέον ἆθλον. – Итак, соверши и этот необычайный подвиг. 
Τῷ Κρητικῷ τυράννῳ ἦν θυγάτηρ Ἀριάδνη. – У критского правителя была дочь Ариадна.
Ἡ οὖν παρθένος, ὅτε βλέπει τὸν καλὸν ξένον, ἐθέλει αὐτῷ ἀµύνειν τὸν θάνατον καὶ λάθρᾳ διαλέγεται αὐτῷ. – Девушка же, когда видит красивого чужестранца, желает ему избежать смерть и тайком разговаривает с ним.
Οὐδείς, – ἔφη, – δυνατός ἐστι τὸν Μινώταυρον ἄνευ ὅπλων καὶ δόλου ἀµύνεσθαι. – Никто, – сказала, – не способен защищаться от Минотавра без вооружения и хитрости.
Λάµβανε ἄρα παρὰ Ἀριάδνης λίνον µακρὸν καὶ ἅπτε τὸ λίνον ἐπὶ τῷ τοῦ λαβυρίνθου στοµίῳ. – Итак, возьми у Ариадны длинную нить и привяжи нить ко входу в лабиринт.
Φυλάττου τὸ φοβερὸν θηρίον, µάχου τοῖς ὅπλοις, ὦ ξένε. – Остерегайся ужасного зверя, сражайся оружием, о чужеземец.
Εἰσέρχεσθε σὺν αὐτῷ, ὦ ἑταῖροι, καὶ πείθεσθε αὐτῷ. – Идите с ним, о товарищи, и повинуйтесь ему.
Μηδεὶς εἰσερχέσθω ἄθυµος. – Пусть никто не идёт малодушным.
Ὁ δὲ Θησεύς· Ἥδοµαι, – ἔφη, – ὅτι οὕτω χαρίζῃ ξένοις. – Тесей: Радуюсь, – сказал, – что так угождают чужеземцам.
Νῦν σῳζέσθων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ οἱ ἑταῖροι. – Теперь пусть товарищи быстро возвращаются.   
Ἔπειτα εἰσέρχονται, καὶ ὁ Θησεὺς εὖ µάχεται τῷ Μινωταύρῳ καὶ φονεύει αὐτόν. – Затем они садятся на корабль, и Тесей успешно сражается с Минотавром и убивает его.
Ἡ δὲ Ἀριάδνη φεύγει σὺν τοῖς Ἀθηναίοις. – Ариадна же бежит с афинянами.


Упражнение 6.

III. Определите формы глаголов и переведите:
διαλέγονται – ἐµαχόµην – ἐπειθόµεθα – ἥδῃ – ἐξέρχεται – µάχεσθε – ἐµάχεσθε – χαρίζου – ἐχαρίζου.

διαλέγονται – они беседуют
ἐµαχόµην – я сражался
ἐπειθόµεθα – мы убеждали
ἥδῃ – ты радуешься
ἐξέρχεται – он отправляется (выдвигается)
µάχεσθε – вы сражаетесь
ἐµάχεσθε – вы сражались
χαρίζου – ты угождай
ἐχαρίζου – ты угождал.

IV. Переведите как формы пассивного и медиального залога:
ἀµύνονται – φυλάττῃ – πειθέσθων – ἐτέρποντο – τρέπεται.

ἀµύνονται – они защищаются / они защищают для себя
φυλάττῃ – ты остерегаешься / ты стережёшь для себя
πειθέσθων – пусть они повинуются / пусть они доверяют себе (убеждают себя)
ἐτέρποντο – они радовались / они радовали себя
τρέπεται – он обращается (в бегство) / он обращает для себя

V. Переведите:
1. Τοῖς νόµοις πρέπει πείθεσθαι. 2. Οὐκ ἀεὶ τερπόµεθα λαµπροῖς δώροις· ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐπὶ µικροῖς ἥδεσθαι. 3. Φυλάττεσθε κακὰ ἔργα. 4. ∆ιαλέγου τοῖς ξένοις. 5. Ἡδόµεθα, ὅτι ἄλλοις ἀνθρώποις ἐχαρίζεσθε. 6. Φύλαττε τοὺς φίλους, φυλάττου τοὺς ἐχθρούς. 7. Ἔρχεσθε εἰς τὸ µέγαρον, ὦ ξένοι. 8.
Ὁ Τάρταρος ἐφυλάττετο ὑπ᾿ ἀγρίου θηρίου. 9. Ἡρακλῆς τε καὶ Θησεὺς πολλοῖς καὶ κακοῖς ἐναντίοις ἐµάχοντο. 10. ∆όλῳ δυνατὸν ἦν τὸν Μινώταυρον ἀµύνεσθαι καὶ φονεύειν.

1. Τοῖς νόµοις πρέπει πείθεσθαι. – Этим законам следует повиноваться. 
2. Οὐκ ἀεὶ τερπόµεθα λαµπροῖς δώροις· ἀλλὰ χρὴ καὶ ἐπὶ µικροῖς ἥδεσθαι. – Не всегда мы наслаждаемся великолепным подаркам: нужно радоваться и мелочам.
3. Φυλάττεσθε κακὰ ἔργα. – Остерегайтесь дурных дел.
4. ∆ιαλέγου τοῖς ξένοις. – Поговори с чужестранцами.
5. Ἡδόµεθα, ὅτι ἄλλοις ἀνθρώποις ἐχαρίζεσθε. – Мы радуемся тому, что сделали приятное другим людям.
6. Φύλαττε τοὺς φίλους, φυλάττου τοὺς ἐχθρούς. – Охраняй своих друзей, остерегайся врагов.
7. Ἔρχεσθε εἰς τὸ µέγαρον, ὦ ξένοι. – Проходите в залу, о чужестранцы.
8. Ὁ Τάρταρος ἐφυλάττετο ὑπ᾿ ἀγρίου θηρίου. – Ужасное животное сторожило Тартар.
9. Ἡρακλῆς τε καὶ Θησεὺς πολλοῖς καὶ κακοῖς ἐναντίοις ἐµάχοντο. – И Геракл, и Тесей сражались с многочисленными и злыми врагами.
10. Δόλῳ δυνατὸν ἦν τὸν Μινώταυρον ἀµύνεσθαι καὶ φονεύειν. – Хитростью он был способен Минотавра отразить и убить.

🐇

Georgos Therapon

Цитата: _Swetlana от июля  9, 2014, 19:05
Ὑπὸ Ἀθηναίων ἐθεραπεύετο .... был афинянами воспитан.

почитался афинянами

Цитата: _Swetlana от июля  9, 2014, 19:05
µάλα ἐπιέζοντο ... были угнетены

сильно угнетались

Цитата: _Swetlana от июля  9, 2014, 19:05
Ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαιδεύεσθε, ὦ τέκνα, ἐπὶ τὸ ἀποθνῄσκειν, καὶ ἅλις ἤδη ἐπιεζόµεθα. – Но
не для себя вы воспитывали детей, на смерть, и достаточно уже нас угнетали.

ὦ - междометие при звательном падеже. Неправильно переведен глагол ἐπαιδεύεσθε.

Цитата: _Swetlana от июля  9, 2014, 19:05
Ὑπὸ πολλῶν ἤδη, ὦ υἱέ, ἐθαυµάζου ἐπὶ τῷ ἀνδρείῳ θυµῷ. – Уже много раз, о сын, ты
удивлял  мужественным духом.

πολλῶν –genetivus auctoris

Цитата: _Swetlana от июля  9, 2014, 19:05
Ἡ οὖν παρθένος, ὅτε βλέπει τὸν καλὸν ξένον, ἐθέλει αὐτῷ ἀµύνειν τὸν
θάνατον καὶ λάθρᾳ διαλέγεται αὐτῷ. – Девушка же, когда видит красивого
чужестранца, желает ему избежать смерть и тайком разговаривает с ним.

ἀµύνειν τινί τι ограждать кого-л. от чего-л

Цитата: _Swetlana от июля  9, 2014, 19:05
Ὁ δὲ Θησεύς· Ἥδοµαι, – ἔφη, – ὅτι οὕτω χαρίζῃ ξένοις. – Тесей: Радуюсь, –
сказал, – что так угождают чужеземцам.

Неправильно переведено лицо глагола χαρίζῃ.

Цитата: _Swetlana от июля  9, 2014, 19:05
Νῦν σῳζέσθων ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ οἱ ἑταῖροι. – Теперь пусть товарищи быстро
возвращаются.

Теперь в скором времени пусть товарищи будут спасены.

Цитата: _Swetlana от июля  9, 2014, 19:05
Ἔπειτα εἰσέρχονται, καὶ ὁ Θησεὺς εὖ µάχεται τῷ Μινωταύρῳ καὶ φονεύει αὐτόν. –
Затем они садятся на корабль, и Тесей успешно сражается с Минотавром и убивает
его.

εἰσ-έρχομαι – входить (в лабиринт)

Bhudh

Offtop
_Swetlana, а в каком виде у Вас тексты?
Там вместо нормальной
μ везде знак микро µ стоит! :o
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Bhudh

Вам не надо, а у меня из-за этой микро транслитератор чуть не сломался!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Я тоже вначале удивлялась. Копирую, к примеру,  µακρός, вставляю µ ακρός, убираю пробел, закидываю слово в этот словарь
http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html
и получаю статью
Цитироватьἄκρος 3
высший, верхний: ἀκροτάτῃ κορυφῇ Hom. на самой вершине; ἐπ᾽ ἄκρων ὀρέων Soph. на вершинах гор; ἄκρη πόλις Hom. = ἀκρόπολις;
🐇

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

С этим ∆όλος тоже что-то не так   :o
Цитироватьὁλός ὁ мутная жижа
🐇

Bhudh

U+2206 INCREMENT
Оператор дельта, короче.
Кто-то при распознавании поставил галочку «☑ Математический текст». 8-)
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

🐇

_Swetlana

Подправила μ и Δ  :)
Текст 7

Дедал
Ὁ λαβύρινθος ἐλέγετο λαμπρὸν ἔργον τοῦ Δαιδάλου εἶναι. Ἐμπειρίᾳ μὲν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων διέφερεν, διὰ δὲ τὴν θαυμασίαν σοφίαν τοῖς θεοῖς ὅµοιος εἶναι ἐνομίζετο. Ἦν μὲν ὁ Δαίδαλος ἐκ τῆς Ἀθηναίας χώρας. Ὁ δὲ Μίνως αὐτὸν καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκώλυε τοῦ νόστου. Πολλὰς ἡμέρας ὁ πατήρ τε καὶ ὁ υἱὸς βίᾳ ἐνεκλείοντο. Ἐπεὶ δὲ ὁ Δαίδαλος τῷ τυράννῳ πείθεσθαι οὐκ ἐβούλετο, τὴν ἐλευθερίαν νέῳ δόλῳ ἐπορίζετο. Λάθρᾳ γὰρ ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς θαυμάσια πτερὰ παρεσκεύαζον. Ἔπειτα πέτονται ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῦ πόντου. Ὁ πατὴρ συνεβούλευε τῷ Ἰκάρῳ μὴ ἄγαν πλησιάζειν τῇ τοῦ ἡλίου φοβερᾷ βίᾳ. Ἐπεὶ δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ οὐκ ἐπείθετο, διελύετο τὰ πτερὰ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰσπίπτει εἰς τὸν πόντον. Ὁ δὲ πατὴρ μάλα ἐκπλήττεται τῇ θέᾳ καὶ μέμφεται τούς τε θεοὺς καὶ τὰς θεὰς ἐπ᾿ ἀδικίᾳ. Αὐτὸς δὲ μετὰ μακρὰν πορείαν ἥκει εἰς τὴν Σικελίαν. 

Перевод текста
Ὁ λαβύρινθος ἐλέγετο λαμπρὸν ἔργον τοῦ ∆αιδάλου εἶναι. – Говорили, что лабиринт – великолепное творение Дедала.
Ἐμπειρίᾳ μὲν τῶν ἄλλων ἀνθρώπων διέφερεν, διὰ δὲ τὴν θαυμασίαν σοφίαν τοῖς θεοῖς ὅμοιος εἶναι ἐνομίζετο. Мастерством он отличался от других людей, из-за этой поразительной мудрости считали, что он подобен богам.
Ἦν μὲν ὁ Δαίδαλος ἐκ τῆς Ἀθηναίας χώρας. – Дедал был из афинской стороны.
Ὁ δὲ Μίνως αὐτὸν καὶ Ἴκαρον τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκώλυε τοῦ νόστου. – Минос же его и его сына Икара удерживал от возвращения. 
Πολλὰς ἡμέρας ὁ πατήρ τε καὶ ὁ υἱὸς βίᾳ ἐνεκλείοντο. – В течение многих дней отец и сын насильно были заключены.
Ἐπεὶ δὲ ὁ Δαίδαλος τῷ τυράννῳ πείθεσθαι οὐκ ἐβούλετο, τὴν ἐλευθερίαν νέῳ δόλῳ ἐπορίζετο. – Так как Дедал не хотел повиноваться тирану, свободу себе новой хитростью доставил.
Λάθρᾳ γὰρ ὁ πατὴρ καὶ ὁ υἱὸς θαυμάσια πτερὰ παρεσκεύαζον. – Тайком отец и сын приготовили удивительные крылья.
Ἔπειτα πέτονται ἐν μέσῳ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῦ πόντου. – Затем они летят посередине между морем и небом.
Ὁ πατὴρ συνεβούλευε τῷ Ἰκάρῳ μὴ ἄγαν πλησιάζειν τῇ τοῦ ἡλίου φοβερᾷ βίᾳ. – Отец советовал Икару не слишком приближаться к ужасному жару солнца.
Ἐπεὶ δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ οὐκ ἐπείθετο, διελύετο τὰ πτερὰ αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἰσπίπτει εἰς τὸν πόντον. – Однако сын ему не подчинился, дал свободу крыльям, и он падает в море.
Ὁ δὲ πατὴρ μάλα ἐκπλήττεται τῇ θέᾳ καὶ μέμφεται τούς τε θεοὺς καὶ τὰς θεὰς ἐπ᾿ ἀδικίᾳ. – Отец же, очень потрясённый этим зрелищем, проклинает и богов, и богинь за несправедливость.
Αὐτὸς δὲ μετὰ μακρὰν πορείαν ἥκει εἰς τὴν Σικελίαν.  – Он же после долгого путешествия прибывает в Сицилию.

Упражнение 7

III. Переведите и определите в каждом случае начальную форму слова:
βίᾳ – βίῳ – δῶρα – ἡμέρᾳ – δίκαια – δικαία – ὁμοία – σοφά.

βίᾳ – силой, ж. р. ед. ч. дат. п., βία.
βίῳ – жизнью, м. р. ед. ч. дат. п., βίος.
δῶρα – подарки, ср. р. мн. ч. им./вин./зв. п., δῶρον.
ἡμέρᾳ – дню (днём), ж. р. ед. ч. дат. п., ἡ ἡμέρα.
δίκαια – справедливые, ср. р. мн. ч. им./вин. п., δίκαιος.
δικαία – справедливая, ж. р. ед. ч. им. п., δίκαίος.
ὁμοία – подобные, ср. р. мн. ч. им./вин. п., ὁμοίος.
σοφά – мудрые, ср. р. мн. ч. им./вин. п., σοφός.

IV. Переведите:
1. Ἡ Δαιδάλου ἐμπειρία θαυμασία εἶναι ἐνομίζετο. 2. Σὺν τῷ υἱῷ εἰς τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν πέτεσθαι ἐβούλετο. 3. Ἡ τῆς ἐλευθερίας ἡμέρα αὐτὸν μάλα ἔτερπεν. 4. Λαμπρὰ ἦν ἡ τοῦ πόντου θέα. 5. Μετὰ μακρὰν πορείαν Θησεὺς σὺν τοῖς ἑταίροις τῷ λαβυρίνθῳ πλησιάζει. 6. Ἡ τοῦ Μινωταύρου βία φοβερὰ εἶναι λέγεται. 7. Ἀριάδνη σοφίᾳ καὶ δόλῳ τὸν ἀνδρεῖον ξένον σῴζει. 8. Λάθρᾳ σὺν αὐτῷ ἐκ τῶν βασιλείων φεύγει. 

1. Ἡ Δαιδάλου ἐμπειρία θαυμασία εἶναι ἐνομίζετο. – Считали, что мастерство Дедала удивительно.
2. Σὺν τῷ υἱῷ εἰς τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν πέτεσθαι ἐβούλετο. – С сыном в страну афинян лететь хотел.
3. Ἡ τῆς ἐλευθερίας ἡμέρα αὐτὸν μάλα ἔτερπεν. – День освобождения его очень радовал.
4. Λαμπρὰ ἦν ἡ τοῦ πόντου θέα. – Вид моря был сверкающим.
5. Μετὰ μακρὰν πορείαν Θησεὺς σὺν τοῖς ἑταίροις τῷ λαβυρίνθῳ πλησιάζει. – После долгого путешествия Тесей с товарищами приближается к лабиринту.
6. Ἡ τοῦ Μινωταύρου βία φοβερὰ εἶναι λέγεται. – Говорили, что вид Минотавра ужасен.
7. Ἀριάδνη σοφίᾳ καὶ δόλῳ τὸν ἀνδρεῖον ξένον σῴζει. – Ариадна спасает мужественного чужеземца мудростью и хитростью.
8. Λάθρᾳ σὺν αὐτῷ ἐκ τῶν βασιλείων φεύγει. – Тайком с ним бежит в то царство.
🐇

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

_Swetlana

Текст 8

Яблоко раздора
Ἐν τῇ Θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. Ἡ δὲ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ φήμη διήρχετο ὅλην τὴν χώραν. Ἐπεὶ οὖν ὁ γάμος ἦν αὐτοῦ υἱὸς δὲ αὐτοῦ ἦν ὕστερον ὁ Ἀχιλλεύς – ἦσαν καὶ οἱ θεοὶ καὶ αἱ θεαὶ ἐν τῇ ἑορτῇ. Μόνη δὲ Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι ὑπὸ τῶν θεῶν ἠχθαίρετο. Λαμπρὰ οὖν ἦν ἡ ἑορτή. Ἀπόλλων γὰρ καλὰς ᾠδὰς ᾖδε καὶ οὕτως ηὔξανε τὴν ἡδονήν. Ἤσθιον δὲ οἱ θεοὶ ἀμβροσίαν τροφήν, ὡς πρέπει αὐτοῖς.
Ἔνθα οὖν ἡ Ἔρις διὰ τῆς θύρας εἰσβάλλει χρυσοῦν μῆλον εἰς τὴν οἰκίαν καὶ λέγει· «Τῇ καλλίστῃ». Αὐτίκα δὲ γίγνεται δεινὴ διαφορά. Ἀφροδίτη γάρ· « Ἐμόν, – ἔφη, – τὸ δῶρόν ἐστιν». Ἡδὲ Ἀθηνᾶ· «Οὐ σή ἐστιν ἡ δωρεά, ἀλλ᾿ ἐμὴν εἶναι αὐτὴν λέγω, ὅτι οὐμόνον ἡ ἐµὴμορφὴ καλή ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἀνδρεῖος ὁ ἐμὸς θυμός». Ἥρα δὲ ὀργιζομένη· «Οὐ δίκαιαι, – ἔφη, – αἱ ὑμέτεραι γνῶμαί εἰσιν· οὐδεὶς γὰρ οὕτως ἄξιός ἐστι τῶν μεγίστων τιμῶν, ὡς ἡ τοῦ μεγίστου θεοῦ γαμετή. Ἡμέτερον ἄρα ἐστὶν ἄρχειν, ὑμέτερον δὲ καὶ τῶν ἄλλων νέων θεῶν ἄρχεσθαι καὶ πείθεσθαι». Ἔνθα Ζεὺς ὀργιζόμενος κελεύει τὰς θεὰς ἡσυχάζειν καὶ πέμπει αὐτὰς πρὸς τὸν Πριάμου καλὸν υἱόν. Αἱ δὲ θεαὶ ὑπὸ τοῦ τῶν θεῶν ἀγγέλου ἀγόμεναι πέτονται πρὸς τὴν Τρωικὴν χώραν.

Перевод текста
Ἐν τῇ Θετταλίᾳ ἦρχέ ποτε Πηλεύς. – В Фессалии некогда правил Пелей.
Ἡ δὲ τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ φήμη διήρχετο ὅλην τὴν χώραν. – Молва же о его справедливости шла по всей стране.
Ἐπεὶ οὖν ὁ γάμος ἦν αὐτοῦ υἱὸς δὲ αὐτοῦ ἦν ὕστερον ὁ Ἀχιλλεύς – ἦσαν καὶ οἱ θεοὶ καὶ αἱ θεαὶ ἐν τῇ ἑορτῇ. – После его брачного пира позже родился сын Ахиллес – и боги, и богини были на том празднике.
Μόνη δὲ Ἔρις, ἡ τῆς διαφορᾶς θεά, οὐ παρῆν, ὅτι ὑπὸ τῶν θεῶν ἠχθαίρετο. –  Единственная же Эрида, богиня раздора, не присутствовала, потому что боги её ненавидели.
Λαμπρὰ οὖν ἦν ἡ ἑορτή. – Праздник действительно был великолепный.
Ἀπόλλων γὰρ καλὰς ᾠδὰς ᾖδε καὶ οὕτως ηὔξανε τὴν ἡδονήν. – Ибо Аполлон пел прекрасные песни и таким образом усиливал наслаждение.
Ἤσθιον δὲ οἱ θεοὶ ἀμβροσίαν τροφήν, ὡς πρέπει αὐτοῖς. – Ели же боги амвросию (божественную пищу), как им и полагается.
Ἔνθα οὖν ἡ Ἔρις διὰ τῆς θύρας εἰσβάλλει χρυσοῦν μῆλον εἰς τὴν οἰκίαν καὶ λέγει· «Τῇ καλλίστῃ». – Тогда Эрида через дверь вбрасывает в ту залу золотое яблоко и говорит: «Пркраснейшей».
Αὐτίκα δὲ γίγνεται δεινὴ διαφορά. – Тотчас же случается ужасный раздор.
Ἀφροδίτη γάρ· « Ἐμόν, – ἔφη, – τὸ δῶρόν ἐστιν». – А именно, Афродита: «Мой, – сказала, этот подарок».
Ἡδὲ Ἀθηνᾶ· «Οὐ σή ἐστιν ἡ δωρεά, ἀλλ᾿ ἐμὴν εἶναι αὐτὴν λέγω, ὅτι οὐμόνον ἡ ἐµὴ μορφὴ καλή ἐστιν, ἀλλὰ καὶ ἀνδρεῖος ὁ ἐμὸς θυμός». – Да и Афина: «Не твой этот подарок, но мой собственный, говорю, потому что у меня есть не только красота, но и мой мужественный дух».
Ἥρα δὲ ὀργιζομένη· «Οὐ δίκαιαι, – ἔφη, – αἱ ὑμέτεραι γνῶμαί εἰσιν· οὐδεὶς γὰρ οὕτως ἄξιός ἐστι τῶν μεγίστων τιμῶν, ὡς ἡ τοῦ μεγίστου θεοῦ γαμετή. – Гера же рассерженная: «Не справедливые, – сказала, – ваши суждения: ибо никто так не достоин величайших почестей, как жена величайшего бога.
Ἡμέτερον ἄρα ἐστὶν ἄρχειν, ὑμέτερον δὲ καὶ τῶν ἄλλων νέων θεῶν ἄρχεσθαι καὶ πείθεσθαι». – Наше дело править, ваше же и других новых богов подчиняться и повиноваться.
Ἔνθα Ζεὺς ὀργιζόμενος κελεύει τὰς θεὰς ἡσυχάζειν καὶ πέμπει αὐτὰς πρὸς τὸν Πριάμου καλὸν υἱόν. – Тогда Зевс рассерженный приказывает богиням замолчать и отправляет их к прекрасному сыну Приама.
Αἱ δὲ θεαὶ ὑπὸ τοῦ τῶν θεῶν ἀγγέλου ἀγόμεναι πέτονται πρὸς τὴν Τρωικὴν χώραν. – Богини же, ведомые вестником богов, летят в страну троянцев.

Упражнение 8

III. Образуйте требуемые формы impf. и переведите:
1 sg. act. от глаголов ἄρχω, κατάγω, ἅπτω, ἀτιμάζω, ἀμύνω, ᾄδω;
1 pl. act. от глаголов ἐσθίω, ἐχθαίρω, ἡσυχάζω, ἥκω, αὐξάνω;
1 sg. и pl. med. от глаголов ἀµύνομαι, ἔρχομαι, εἰσέρχομαι, ὀργίζομαι.

ἄρχω – ἦρχον – я вёл/начинал;
κατάγω – κατῆγον – я вёл вниз / отводил /приводил / понижал;
ἅπτω  – ἧπτον – я зажигал / завязывал/ прикреплял;
ἀτιμάζω – ἠτίμαζον – я не уважал / не почитал / презирал;
ἀμύνω –  ἤμυνον–  я отражал / защищал / оборонял;
ᾄδω  – ᾖδον – я пел.
ἐσθίω – ἠσθίομεν – мы ели / пожирали / кусали,
ἐχθαίρω –  ἠχθαίρομεν – мы ненавидели,
ἡσυχάζω  – ἡσυχάζομεν  –  мы оставались спокойными / наслаждались миром / покоились / молчали, («исихасты»); 
ἥκω – ἥκομεν – мы пришли (не сейчас, а в прошлом);
αὐξάνω –  ηὐξάνομεν  –   мы увеличивали / приумножали.
ἀμύνομαι  – ἠμυνόμην  – я защищался /отражал,   ἠμυνόμεθα –  мы;
ἔρχομαι  –  ἠρχόμην  –  я приходил/прибывал, ἠρχόμεθα – мы;
εἰσέρχομαι  –  εἰσηρχόμην – я входил/ приходил / проникал / появлялся на сцене, εἰσηρχόμεθα – мы;
ὀργίζομαι  – ὠργιζόμην – я сердился,  ὠργιζόμεθα – мы.

IV. Переведите:
1. Ὁ τῶν Ἀθηναίων ἑορτῶν ἀριθμὸς μέγιστος ἦν. 2. Ἐν ταῖς λαμπραῖς ἑορταῖς πολλαὶ ᾠδαὶ ᾔδοντο. 3. Καλλίστη ἦν ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἑορτή. 4. Τότε πολλοὶ ξένοι εἰς τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν ἧκον. 5. Ὅλαι αἱ οἰκίαι μεσταὶ ἦσαν ξένων. 6. Ἤρχοντο εἰς τὸν τῆς θεᾶς ναὸν καὶ αὐτὴν ἐθεράπευον.

1. Ὁ τῶν Ἀθηναίων ἑορτῶν ἀριθμὸς μέγιστος ἦν. – Количество праздников у афинян было внушительным.
2. Ἐν ταῖς λαμπραῖς ἑορταῖς πολλαὶ ᾠδαὶ ᾔδοντο. – В эти пышные праздники пелось много песен.
3. Καλλίστη ἦν ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἑορτή. – Прекрасен был праздник в честь Афины.
4. Τότε πολλοὶ ξένοι εἰς τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν ἧκον. – Тогда много чужестранцев в афинские земли приезжали.
5. Ὅλαι αἱ οἰκίαι μεσταὶ ἦσαν ξένων. – Целые дома были переполнены чужестранцами.
6. Ἤρχοντο εἰς τὸν τῆς θεᾶς ναὸν καὶ αὐτὴν ἐθεράπευον. – Они начинались в храме богини и ей поклонялись.
🐇


_Swetlana

К сожалению, сейчас это невозможно, по двум причинам.
1. Я ближайший год-полтора планирую интенсивно заниматься изучением латинского языка (в свободное время).
2. Georgos Therapon ушёл с форума. Надеюсь, не навсегда.

Так что принимайте выпавшее из моих рук знамя и изучайте язык самостоятельно  :)
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр