Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Древнетюркские памятники

Автор Zhendoso, марта 8, 2014, 18:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zhendoso

Тексты буду брать отсюда. Переводы - мои, на сайте-источнике они зачастую с ошибками.

Чаа-Холь X (e-22)

1.Üč : elig : yašïm : da : adïrïldïm
На сорок третьем году (т.е. в 42) своем я отделился (т.е. умер).

2. Buγra ečim : öltim : jïta :
Бугра - отец мой. Умер я. Увы,

3. quyda : qunčujïmqa : oγlïmqa :
в покоях (женских) принцессой своей (т.е. супругой),  сыном,

4. begimke : qadašïmqa : bökmedim :
моим беком и моими родичами не нарадовался.

~ -tïn/dïn/tin/din/tan/dan bök- "наедаться, насыщаться (тем, что стоит в аблативе)"
~-qa/ke/ɣa/ge bök-  "наслаждаться, получать удовольствие, радоваться (тем/тому, что стоит в дативе)"

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Türk

Жендосо, может заодно лучше параллельно указать и ошибки на сайте?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Zhendoso

Чаа-Холь IV (e-16)

   
1. Alïp uruŋu : Tutuq : ben : quyda : qunčuyïm : eki oγlanïma : esizime : januš : qïzïma
Алып Урунгу Тутук (имя означает букв. "геройское знамя + титул tutuq "правитель области") я. В покоях (женских) принцессой своей (т.е. супругой, что в покоях женских), двумя сыновьями, к сожалению моему (esiz "сожаление"), единственной дочерью,

2. Teŋiri : elimke : yašda : begimke : bökmedim : esizime : qïrïq : yašïmda : q...
божественным народом своим, моим молодым беком не нарадовался. К сожалению моему, в мои сорок лет ...

3...1 : eči ešim : qadašlarïm : adïrïlu bardïma : Qazïŋ : erime : bökmedim
... с братьями (старшими), друзьями, мои родичами из-за того, что я разлучился2 (т.е. из-за моей смерти),  Казынгом, слугой моим3, не смог нарадоваться.

1. Видно, текст побит. По прориси тоже ничего путного не выходит.
2. Конструкция -u bar- означала начало действия, выраженного в деепричастии. bardïma - датив от ? причастия прошедшего времени на -dï в I л., ед.ч.
3. Перевел "слуга", по контексту нормально. Видимо, этот Qazïŋ и был заказчиком эпитафии, раз свое имя в нее втюхал.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Türk от марта  8, 2014, 19:32
Жендосо, может заодно лучше параллельно указать и ошибки на сайте?
Эти все памятники давно прочитаны. Просто, видимо, там сами переводили. В целом, нормальные переводы, сойдет. Я просто хочу здесь попытаться понять и поделиться некоторыми интересными древнетюркскими моментами и конструкциями.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Умар

Цитата: Zhendoso от марта  8, 2014, 18:54
3. quyda : qunčujïmqa : oγlïmqa :
в покоях (женских) принцессой своей (т.е. супругой),  сыном,
Вообще- то, по моему , здесь имеются ввиду дочь и сын (принцесса и принц ) ,а здесь супруга-begimke . Какие ещё беки в чужом гареме ? :o
 





Zhendoso

Барык III (е-7)

1.Bayča Saŋun : oγulï : Külüg Čur
Байча-сангуна (<кит. титул цзяньцзюнь "полководец") сын, Кюлюг-чур.

2. Buŋusuz : ulγаtïm : buŋ bu ermiš
Без печали вырос я, печаль моя  вот это оказывается:

3. Teŋirideki künke jerdeki : elimke bökümedim
На небе которое солнцем, на земле который народом моим не смог я нарадоваться вдоволь.

4. quyïda : qunčujïmγaqa : özde oγulïmqa : adïrïldïm.
В женских покоях которая с моей принцессой (т.е. женой), в долине который с сыном моим  расстался я.

Как видим, глагол adïrïl- требовал датива: oγulïmqa adïrïldïm "с сыном своим расстался".
Локатив мог использоваться в функции относительного прилагательного: özde oγulïm "сын, который в долине" = özdeki oγulïm.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Цитата: Умар от марта  8, 2014, 21:37
Цитата: Zhendoso от марта  8, 2014, 18:54
3. quyda : qunčujïmqa : oγlïmqa :
в покоях (женских) принцессой своей (т.е. супругой),  сыном,
Вообще- то, по моему , здесь имеются ввиду дочь и сын (принцесса и принц ) ,а здесь супруга-begimke . Какие ещё беки в чужом гареме ? :o
;D qujda (=qujdaqï<quj "женская половина юрты, женские покои") является атрибутом только для qunčujïm "жена" (букв. моя принцесса), к сыну и беку не относится. Qunčuj  - стандартный эпитет для жены, но не для дочери. Выражение почтения умершего к оставшимся жить иерархам (а иногда и к собственным слугам, дружинникам) - обычное дело в древнетюркских эпитафиях.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Умар

Гунджу -дочь императора .А в данном случае "император"-каган. А бегим в тюркских стандартный эпитет супруги.
Цитата: Zhendoso от марта  8, 2014, 21:23
Teŋiri : elimke : yašda : begimke : bökmedim : esizime : qïrïq : yašïmda : q...
божественным народом своим, моим молодым беком не нарадовался.
И вот это ,необычная эпитафия- даже сейчас напишут "не успел насладиться жизнью с молодой женой.". :smoke:


Zhendoso

Цитата: Умар от марта  8, 2014, 22:28
...бегим в тюркских стандартный эпитет супруги.
В среднетюркских, но не в древнетюркском. См. ДТС.
Цитата: Умар от марта  8, 2014, 22:28
Teŋiri : elimke : yašda : begimke : bökmedim : esizime : qïrïq : yašïmda : q...
божественным народом своим, моим молодым беком не нарадовался.
И вот это ,необычная эпитафия- даже сейчас напишут "не успел насладиться жизнью с молодой женой.". :smoke:
Нормальная эпитафия. "Свою" скорбь по домочадцам покойник "выразил" в первой строке. А здесь, во второй,  он "скорбит" по обществу и сюзерену, дальше, в третьей, он "скорбит" по друзьям и родичам. Нормально все.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Система ценностей рядовых древнетюркских покойников вырисовывается четко:
1 место - семья (жена и дети)
2 место - общество и начальник.
3 место - друзья и родичи.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Zhendoso

Бегре (е-11)

1.Tör Apa : ičreki ben beš jegirmi jašda alïnmïšïm
Тёр Апa, придворный я, в пятнадцать лет удостоился (титула).

2. qunčujïm buŋa adïrïldïm : esizim : kün aj ezidim
С супругой  к скорби расстался. Мое сожаление. День-ночь (букв. солнце-луна) печалился

3. üč oγulïm : adïrïldïm : jïta bökümedim qatïγlanγïl
С тремя сынами расстался. Увы, не нарадовался. Крепитесь.

4. beš jegirmi jašïmda Tabγač qanγa bardïm er erdemim
В пятнадцать моих лет на Китайского хана пошел. Воинской доблести моей

5. üčün alpun altun kümüšig : egri tebe elde kіšі qazγantïm
благодаря золота-серебра целый верблюд1(egri tebe "дромадер") для людей моего эля добыл.

6. jeti : böri ölürdim barïšïγ kökmеkig ölürmedim
Семь волков убил. Барса и лань не убивал

7. jerim jïta subum adïrïldïm buŋa esizime jïta
С землей, увы, и водой моей (то есть, родиной) расстался я. На скорбь, сожаление мое, увы,

8. budunum ekinim qadašïm adïrïldïm bökümedim
с народом моим, посевами своими, родичами расстался я, не смог нарадоваться.

9. Elim qanïm bökümedim jašïm jeti jetmiš ezdim
Народом моим, ханом моим не смог нарадоваться. На шестьдесят седьмом году умер (букв. разрушился).

10. jïta Teŋirim : adïrïldïm
Увы, с Тенгри моим, расстался.

11. antlïγ adašïm antsïzda edgü ešim adïrïldïm
С клятвой связанными друзьями, бесклятвенными добрыми приятелями расстался.

12. sekiz adïrlïγ barïmïγ üčtü jïlqï tüketi jïrаdïm
с восьминогим (т.е. тучным, упитанным) скотом, c тройным крупным скотом (т.е. верблюдами, конями, быками) полностью расстался.

13. anta2 bökümedim jïta ürüŋіmig qaramïγ ezidim3
Тогда не смог я нарадоваться. Увы, белое свое и черное свое разрушил я (т.е. я умер).

1. Мера счета "верблюд" (т.е. "много") сохранилась, н-р, в башкирском.
2. Перевел как "тогда", но не исключено, что следует переводить "тамошними (т.е. "находящимися на пастбищах")
3. Прекрасная метафора для описания собственной смерти: ürüŋіmig qaramïγ ezidim "белое мое и черное мое разрушил я"

Интересно, что в эпитафии упомянута скорбь по посевам, что указывает на важную роль земледелия для хозяйства номадов.
Мой перевод заметно отличается от того, что на сайте-источнике, но, если вы вооружитесь ДТС, то увидите, что он более верный.
Исправления и замечания приветствуются!
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Türk

Цитата: Zhendoso от марта  9, 2014, 10:57

1. Мера счета "верблюд" (т.е. "много") сохранилась, н-р, в башкирском.
У нас тоже "верблюд" используется в разговорной речи для описания громадности, многочисленности чего либо.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Zhendoso

Цитата: Türk от марта  9, 2014, 19:21
У нас тоже "верблюд" используется в разговорной речи для описания громадности, многочисленности чего либо.
Спасибо, буду знать.
В пятой строке слово alpun я оставил без перевода. Перевод - "геройски, героически, подобно герою"
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр