Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тексты на суахили

Автор Vibrio cholerae, февраля 19, 2014, 20:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Когда мне будет не лень, буду такое делать

Baba yetu (Отче наш; протестантский вариант)

Baba yetu uliye mbinguni — Отец наш, ты, который есть на небесах


Ø-baba
9ᴄʟ-отец
y-etu
9ᴄʟ-наш
u-li-ye
2sɢ-быть-ʀᴇʟ
m-bingu-ni
9ᴄʟ-небеса-ʟᴏᴄ

Jina lako litukuzwe — Имя твое пусть возвеличивается


Ø-jina
5cʟ-имя
l-ako
5ᴄʟ-твой
li-tukuz-w-e
5ᴄʟ-возвеличивать-ᴘᴀss-sᴜʙᴊ

Ufalme wako uje — Господство твое пусть придет


u-falme
11ᴄʟ-господство
w-ako
11ᴄʟ-твой
u-j-e
11ᴄʟ-приходить-sᴜʙᴊ

Utakalo lifanyike duniani kama mbinguni — То, что ты хочешь пусть будет сделано на земле как на небе


u-tak-a-l-o
2sɢ-хотеть-ᴠᴇʀʙ-5cʟ-ʀᴇʟ
li-fany-ik-e
5cʟ-делать-sᴛᴀᴛ-sᴜʙᴊ
Ø-dunia-ni
9ᴄʟ-мир-ʟᴏᴄ
kama
как
m-bingu-ni
9ᴄʟ-небеса-ʟᴏᴄ

Utupe leo mkate wetu wa kila siku — Дай нам сегодня хлеб наш ежедневный


u-tu-p-e
2sɢ-1ᴘʟ-дать-sᴜʙᴊ
Ø-leo
9ᴄʟ-сегодня
m-kat-e
2cʟ-резать-ɴᴏᴍ
w-etu
2ᴄʟ-наш
w-a
2ᴄʟ-of
kila
каждый
Ø-siku
9ᴄʟ-день

Utusamehe makosa yetu — Прости нас наши ошибки¹


u-tu-samehe
2sɢ-1ᴘʟ-прощать
ma-kosa
6cʟ-ошибаться
y-etu
6ᴄʟ-наш
¹Почему-то употреблена обычная, а не направительная форма utusamehea прости нам.

Kama tunavyowasamehe na sisi waliotukosea — Как прощаем им и мы, которые(-они) виноваты перед нами


kama
как
tu-na-vyo-wa-samehe
1ᴘʟ-ᴘʀᴇs-8ᴄʟ.ʀᴇʟ-3ᴘʟ-прощать
na
и
sisi
мы
wa-li-o-tu-kos-e-a
3ᴘʟ-ᴘᴀsᴛ-2ᴄʟ.ʀᴇʟ-1ᴘʟ-ошибаться-ᴘʀᴇᴘ-ᴠᴇʀʙ

Usitutie katika kishawishi — Не введи в искушение


u-si-tut-i-e
2sɢ-ɴᴇɢ-тащить-ᴘʀᴇᴘ-sᴜʙᴊ
katika
в
ki-shawishi
7ᴄʟ-искушать

Lakini utuopoe maovuni — Но избавь нас от зла/несправедливости


lakini
но
u-tu-opo-e
2sɢ-1ᴘʟ-вынимать/избавлять-sᴜʙᴊ
ma-ovu-ni
6ᴄʟ-злой-ʟᴏᴄ

Amina — Аминь
yóó' aninááh

Damaskin

Хотелось бы чего-то более национально-африканского. Я в детстве любил африканские сказки...

Joris

м?
Habari ya sungura О Зайце












Siku moja sungura alikwenda kula majani matamu katika shamba la watu. Однажды заяц пошел есть сладкую листву на поле людей.
Shamba lile lilikuwa limejaa mimea ya kila namna, hasa michipukizi ya miharagwe, minyanya, na ya mdewere. То поле было заполнено растениями каждого вида, а именно ростками фасоли, помидоров и шпината.
Baba yake mzee akamwambia: Usiende kula mdewere leo. Nimemwona mwenyewe anatembeatembea shambani. Ukila cho chote atakuua.И сказал ему его старый отец: «Не ходи сегодня есть шпинат. Я видел, как хозяин расхаживает по полю. Если ты съешь хоть что-нибудь, он тебя убьет.»
Sungura akajibu: Hii si kitu. Hataweza kuniua mimi. Nikimwona nitakwenda zangu mbio, nitajificha. Najua mimi.И ответил ему заяц: «Х*ня Ничего страшного. Он не сможет убить меня́. Если я его увижу, я быстренько уйду себе и спрячусь. Я могу.»
Baba yake akasema: Mimi mzee, wewe mtoto. Akili ya nani? Kabla hujamwona umekwisha kufa.И сказал его отец: Я старик, ты ребенок. Кто умнее? Еще до того, как ты его увидишь, уже будешь мертв.
Lakini sungura hakutaka kusikiliza. Alipenda mno kula mdewere. Но заяц не хотел слушать. Он слишком любил есть шпинат.
Akaenda shambani, akala yote aliyoweza. Matamu kabisa! И пошел он на поле, и ел все, что мог. До чего же вкусно!
Mara akamwona mtu mmoja bunduki mkononi. И вдруг увидел он одного человека с ружьем в руках.
Sungura akajisemea: Sasa mbio! Sitaki kufa mimi: mbio nyumbani! И сказал себе заяц: Сейчас бегом отсюда! Я не хочу умереть: бегом домой!
Lakini mtu yule akalenga, akapiga bunduki, risasi ikampata sungura. Akafa.Но тот человек прицелился и выстрелил из ружья, и пуля настигла зайца. И умер он.
Kosa lake mwenyewe. Sungura yule alikuwa mjinga. Hasikii maneno ya baba.Ошибка его самого. Тот заяц был глупцом. Не слушает слова отца.
yóó' aninááh

Joris

Hadithi ya ngamia aliyekuwa mvivu История о верблюде, который был лентяем










Hapo zamani za kale dunia ilikuwa bado mpya kabisa. Iliwapasa wanyama wote kufanya kazi nyingi ili waitengeneze sawa sawa, iwe mahali pazuri pa kukaa. Farasi akafanya kazi nyingi kabisa; na ng'ombe pia, na mbwa, na punda, na ndovu kadhalika. Ila ngamia peke yake hakufanya kazi yo yote. Alikuwa akipiga uvivu kutwa kucha, akijitenga mbali na wanyama wengine, na kula majani jangwani katika upweke.В те древние времена мир был еще совершенно новым. Все животные должны были много работать, чтобы привести все в порядок, чтобы было хорошее место для жилья. Лошадь работал очень много, и корова тоже, и собака, и осел, а так же слон. Только один верблюд вообще не работал. Он ленился днем и ночью, отдалялся от других зверей и ел листья в пустыне в одиночестве.
Wanyama wengine hawakupenda uvivu wake hata kidogo, kwa maana kazi yao ikazidi, wakanuna. Mwisho wakamwendea ngamia yule kumwuliza sababu ya kupiga uvivu yeye peke yake, asifanye kazi yo yote, dunia ikiwa bado mpya kabisa. Lakini yeye mkorofi; kila anapoulizwa hujibu: Nunduuu! Wala hajibu kitu kingine, wasijue tena la kusema. Kila mara wao wakimwuliza, yeye hujibu: Nunduuu! Halafu huwacheka. Другим животным нисколько не нравилась его лень, потому что работы становилось больше, и они были недовольно. Наконец, они подошли к тому верблюду и спросили, почему ленится он один, не выполняет никакой работы, если мир еще совершенно новый. Но он жесток, кем бы ни был спрошен, только и отвечал: «Гооорб!» Совсем ничего не отвечал, чтобы они не знали, что сказать. Каждый раз, когда они спрашивали его, он отвечал: «Гооорб!» Затем смеялся.
Hata mwisho wakachoka. Wakaenda kwa mchawi mkuu wa jangwani, wakamwuliza: Je, ni haki ngamia yule kupiga uvivu siku zote, sisi tukifanya kazi kwa kuwa dunia ni bado mpya kabisa?
Akajibu: Si haki kata kidogo.
Wakasema: Basi, umwambie wewe afanye kazi, kwa sababu sisi tukimwabia anatucheka tu; anajibu: nundu, nundu. Hasemi neno jingine
Наконец, они устали. И пошли к старому колдуну пустыни и спросили его: «Это правда, что тот верблюд все время ленится, когда мы работаем, потому что мир еще совершенно новый?»
Он ответил: «Совсем не правда.»
И сказали они: «Тогда скажи ему ты, чтобы он работал, потому что если мы говорим ему, он только смеется и отвечает: «Горб, горб». Не говорит ничего другого.»
Mchawi akafikiri kidogo, halafu akachukua mumunye na uvumbi wa dunia mpya, akaenda zake kumtafuta ngamia yule aliyekuwa mvivu.Колдун подумал немного, потом взял тыкву и пыль нового мира и пошел себе искать того верблюда, который был лентяем.
Akamkuta jangwani peke yake, akila manyasi ya nyikani, akiangalia uso wake katika kidimbwi. Kwa kuwa ngamia si mvivu tu, lakini ana majivuno vile vile.И встретил он его одного в пустыне, едящего тростник в степи, смотрящего на свое лицо в пруду. Потому что верблюд был не только ленив, но также и надменен.
Mchawi akamwuliza: Je, bwana ngamia, nasikia nini juu yako, kwamba hutaki kufanya kazi yo yote, hata siku hizi kama dunia ni mpya kabisa bado?
Ngamia akajibu: Nunduuu!
Mchawi akasema: Nadhani ni afadhali usiseme nundu kila mara. Neno hili litakudhuru. Sasa nataka kujua kama utakwenda kazini sasa hivi, au kama unakataa?
Ngamia akasema: Nunduuu!
Колдун спросил его: господин верблюд, что я слышал о тебе, что ты не хочешь выполнять никакой работы, даже в эти дни, когда мир еще совершенно новый?
И ответил верблюд: «Гооорб!»
И сказал ему колдун: «Я считаю, что лучше бы, чтобы ты не говорил «горб» каждый раз. Это слово тебя погубит. Сейчас я хочу узнать, пойдешь ли ты работать немедленно или отказываешься?
И сказа верблюд: «Гооорб!»
Hapo mchawi mkuu wa jangwani akachukua mumunye lake pamoja na uvumbi wa dunia mpya, akaanza kucheza na uchawi wake. Na bwana ngamia akazidi kujiangalia katika kidimbwi, akijifurahisha moyo kwa ajili ya uzuri wake. Ndivyo alivyofanya ukorofi wa kumchokoza mchawi yule. Lakini alipokuwa akijitazama hivi katika maji ya kidimbwi, akaona kwamba mgongo wake ulianza kuvimba kwa ajili ya uchawi ule. Mgongo wake ukavimba, ukavimba, hata mwisho ukawa nundu kweli kweli. Akajaribu kuiondoa asiweze.Тогда старый колдун пустыни взял свою тыкву вместе с пылью нового мира и начал свое колдовство. А верблюд продолжал смотреть на себя в пруду и наслаждаться в душе своей красотой. Он действительно своей надменностью раздражал колдуна. Но когда он так смотрел на себя в воде пруда, он увидел, что его спина начала пухнуть из-за колдовства. Спина его набухала-набухала, и в конце концов на самом деле стала горбом. Он попробовал избавиться от него, но не смог.
Akanung'unika kwa mchawi, akasema: Sasa umeniharibu kabisa. Sitaweza kufanya kazi yo yote namna hii. Lakini mchawi akajibu: Utaweza tu. Itakufaa kwa chakula cha akiba, utumie wakati wa kufanya kazi jangwani. Na usipofanya haraka ya kwenda kazini sasa hivi, nitaharibu kichwa chaku vile vile.И рассердился он на колдуна и сказал: «Только что ты нанес мне огромный ущерб. Я так не смогу выполнять никакую работу!» Но колдун ответил: «Как раз сможешь. Он подходил для еды про запас, используй его тогда, когда работаешь в пустыне. И если ты не поспешишь пойти работать прямо сейчас, я точно так же испорчу твою голову.
Ndiyo maana ngamia ana nundu siki hizi, na kazi anaifanya kwa shida tu, bila kupenda. Na iwapo anafanya, hana haraka.Вот почему у верблюда сейчас есть горб, и работает он с трудом, без желания. И даже если работает, то делает он это не спеша.
yóó' aninááh

Damaskin

Вторая сказка хорошая. На Киплинга смахивает  ;up:

Yitzik

Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Joris

Цитата: Yitzik от февраля 20, 2014, 17:32
А морф анализ где?
Я ж долбанусь... +Во второй сказке есть 2 или 3 предложения, в которых я не понимаю, что к чему. Только общий смысл.
Wala hajibu kitu kingine, wasijue tena la kusema. Совсем ничего не отвечал, чтобы они не знали, что сказать.
wala h-a-jibu ki-tu k-ingine, wa-si-ju-e tena la ku-sema
ни ɴᴇɢ-3sɢ-отвечать 7cʟ-вещь 7ᴄʟ-другой, 3ᴘʟ-ɴᴇɢ-знать снова 5cʟ-of 15cʟ-говорить
букв. ни не отвечал вещь другую, чтобы они не знали снова of saying
Это самое la может еще быть устаревшей формой глагола быть, но она ни с чем не связана, в этом предложении нет ничего класса ji-/ma-.
Зачем отрицание, которое отрицает однородные члены в отрицательных предложениях в начале этого предложения я понятия не имею.

Ndivyo alivyofanya ukorofi wa kumchokoza mchawi yule. Он действительно своей надменностью раздражал колдуна.
это-так он-как-делал грубость of раздражать-его колдун тот
букв. то как он поступал — надменность для раздражения того колдуна
не уверен, что понял правильно

и еще одно какое-то, сейчас найти не могу
yóó' aninááh

Joris

Hadithi ya Mjane mwenye mali История о богатой вдове








Hapo zamani za kale palikuwa na mwanamke mmoja, mjane mwenye mali nyingi sana. Alikuwa tajiri mno. Mavazi yake alikuwa akivaa hariri siku zote. Vyombo vyake vilikuwa vya fadha, kama vijiko, uma, vijaluba, mabuli, midila, vyote vya fedha; na hata bawaba za milango zilikuwa za fedha vile vile. Na marembo ambayo huzoea kujipamba nayo, hata siwezi kuyataja. Mikufu, mafurungu, bangili, vikuku, vipini, vipuli, pete, yote ya dhahabu tupu; tena yametiwa malulu na almasi. Mwanamke yule ukikutana naye njiani utafikiri umekutana na jua, jinsi anavyong'ara na kumetameta kwa ajili ya marembo. Na asili ya utajiri wake biashara. Ana merikebu nyingi zenye kusafiri nchi za mbali.Давным давно жила-была одна женщина, вдова с огромным состоянием. Она была слишком богата. Ее одеяния всегда были шелковыми. Ее столовые приборы были серебряными: вилки, табакерки, чайники, кофейники — все-все серебряное; и даже дверные замки тоже были из серебра. А украшения, в которые она обычно наряжалась, даже не могу описать. Цепочки, браслеты на ногах и руках, кольца, серьги в носу и ушах — все было из чистого золота; а еще она носила жемчуг и алмазы. Если вы встретитесь с этой женщиной в дороге, вы подумаете, что повстречались с солнцем, так она радовалась и светилась от своих украшений. А причиной ее богатства — торговля. Есть у нее много кораблей, путешествующих в дальние страны.
Basi, siku moja aliona merikebu yake moja imerudi katika bandari ya mji. Mara akaenda kuonana na nahodha yake, apate kujua ameletewa faida gani.И вот однажды увидела она, что один из ее кораблей вернулся в городской порт. И сразу же пошла она встретиться со своим капитаном, чтобы выяснить, какие товары ей привезены.
Akamwuliza: Je, umeleta nini toka nchi za kigeni? Nahodha akajibu: Sikuona bidhaa nzuri za kuleta kuliko ngano. Merikebu yote nimeijaza nafaka.
Hapo mwanamke yule alikarisika sana. Akapiga kelele, akasema: Nafaka? Una wazimu we? Nafaka itanifaa nini? Umeingiza shehena upande gani?
Akajibu: Upande wa kushoto.
Akasema: Basi, kaitupilie baharini upande wa kuume.
И спросила она его: «Что ты привез из стран заморских?» И ответил капитан: «Я не видел лучшего товара, чем пшеница, чтобы привезти. Весь корабль наполнил я зерном»
И тут та женщина рассвирепела. И закричала: «Зерно? Ты сумасшедший? На кой мне зерно? В какой стороне поставил ты груз?»
И он ответил: «Слева».
И сказал она: «Тогда пойди и вышвырни его в море справа».
Watu wote waliokuwapo wakaona uchungu kwa ajili ya amri hii. Wakasikitika juu ya ratili nyingi za chakula kutupwa baharini. Hata mzee mmoja wa mji akajaribu kumwonya mjane yule, akamwambia: Ama huwezi kufikiri kwamba Bwana Mungu atakasirika labda kwa jambo baya kama hili la kutupa vyakula baharini? Huogopi kwamba atakunyang'anya mali yako yote, ukawa fukara na maskini?И все, кто был там, загоревали из-за ее приказания. И сожалели о многих ратлях еды, выброшенной в море. Даже один из городских стариков попытался предостеречь эту женщину, и сказал ей: «Не можешь ли ты подумать, что Господь возможно рассердится на такой плохой поступок, как этот — выкинуть еду в море? Не боишься ли ты, что лишит он тебя всего твоего богатства, и будешь ты нищей и убогой?
Lakini mwanamke yule akazidi ukorofi wake, akavua pete ya almasi aliyokuwa amevaa kidoleni, akaitupa baharini pia, akasema: Ikiwezekana pete hii ya almasi kurudi nyumbani kwangu ikiisha zama katika mawimbi, basi, hapo nitajua kwamba naweza kuwa masiki mimi!
Watu wote wakashtuka walipoona majivuno makubwa hayo, wakanyamaa. Nafaka yote ikatupwa baharini ikatoswa.
Но женщина продолжила грубить, сняла алмазный перстень, который был надет на ее пальце, и тоже выкинула его в море и сказала: «Если будет известно, что алмазный перстень этот вернется ко мне домой исчезнув, погрузившись в волны, ну тогда я буду знать, что могу я́ могу стать нищей».
И испугались все, увидев огромное это огромное высокомерие, и замолкли. Все зерно было выброшено в море и погублено.
Lakini siku ya pili yake  mtumishi wa mjane yule tajiri akaenda sokoni kununua samaki. Akarudi nyumbani amenunua samaki mkubwa na mzuri. Alipoanza kumtumbulia, mara akaona kitu tumboni kinametameta. Akakitwaa, kumbe, ndiyo pete ile ile ya almasi, mali ya memsahib yake.Но на следующий день слуга той богатой вдовы пошел на рынок купить рыбу. И вернулся он домой, купив большую и красивую рыбу. И когда он начал ее вспарывать, сразу же видел, что что-то сверкает у нее в животе. И он взял он это, не может быть, в самом деле тот самый алмазный перстень, богатство его госпожи.
Ndivyo ile pete ilivyomrudia mwenyewe, tena ikawa adhabu yake. Maana tangu siku ile biashara yake ikaharibika, akapata hasara na hasara tena. Baada ya mwaka mmoja mali yote ikampotea, mwisho akawa maskini kabisa. Na katika umaskini huo akafariki dunia.Так тот самый перстень вернулся к хозяйке и стал наказание для нее. Потому что торговля ее с того дня пришла в упадок, она терпела убыток за убытком снова и снова. А через год, ее имущество пропало, и в конце концов она стала совершенно нищей. И в нищете этой она покинула мир.
yóó' aninááh

Joris

yóó' aninááh

Ömer

Цитата: Vibrio cholerae от февраля 19, 2014, 20:48
Baba yetu (Отче наш; протестантский вариант)
:= Дзякуй! Зрабіце, калі ласка, яшчэ і для гэтай версіі. Буду спяваць.
http://www.youtube.com/watch?v=6gW_z7MfeWA
ya herro, ya merro

mwanamaji

Цитата: Vibrio cholerae от февраля 20, 2014, 18:43
Цитата: Yitzik от февраля 20, 2014, 17:32
А морф анализ где?
Я ж долбанусь... +Во второй сказке есть 2 или 3 предложения, в которых я не понимаю, что к чему. Только общий смысл.
Wala hajibu kitu kingine, wasijue tena la kusema. Совсем ничего не отвечал, чтобы они не знали, что сказать.
wala h-a-jibu ki-tu k-ingine, wa-si-ju-e tena la ku-sema
ни ɴᴇɢ-3sɢ-отвечать 7cʟ-вещь 7ᴄʟ-другой, 3ᴘʟ-ɴᴇɢ-знать снова 5cʟ-of 15cʟ-говорить
букв. ни не отвечал вещь другую, чтобы они не знали снова of saying
Это самое la может еще быть устаревшей формой глагола быть, но она ни с чем не связана, в этом предложении нет ничего класса ji-/ma-.
Зачем отрицание, которое отрицает однородные члены в отрицательных предложениях в начале этого предложения я понятия не имею.

Ndivyo alivyofanya ukorofi wa kumchokoza mchawi yule. Он действительно своей надменностью раздражал колдуна.
это-так он-как-делал грубость of раздражать-его колдун тот
букв. то как он поступал — надменность для раздражения того колдуна
не уверен, что понял правильно

и еще одно какое-то, сейчас найти не могу
скорее всего neno -слово

wala h-a-jibu ki-tu k-ingine, wa-si-ju-e tena la ku-sema = tena (neno) la kusema


Joris

Цитата: mwanamaji от марта 14, 2014, 05:49
скорее всего neno -слово

wala h-a-jibu ki-tu k-ingine, wa-si-ju-e tena la ku-sema = tena (neno) la kusema
Hario! Mwanamaji amerudi!
Asante sana kwa maelezo yako! ;up:
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр