Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор Ömer, января 24, 2014, 06:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Karakurt

Цитата: Red Khan от февраля 14, 2016, 00:05
Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского.
A bear was killed by the hunter.

Iskandar

Цитата: true от января  8, 2016, 02:16
Цитата: Karakurt от января  8, 2016, 01:39
ده (fa) ‎(deh)
Вах, древний округ на западе Туркменистана - Дехистан - получается "страна деревень"?
Нет, это "страна дахов", которые там жили.
*dāha-, авест. только жен.ф. dāhī фактически означает "человек" (санскр. dāsa- "вражеский человек")
Перс. deh < dahyu- "страна", "область" (санскр. dasyu- "враги")

Red Khan

Цитата: svarog от февраля 14, 2016, 06:27
Хмм почему из отсутствия падежей должно следовать использование глагола-связки?
Вы слишком усложняете. Тут надо просто закрепить мысль, о том, что есть строгий порядок слов который нельзя нарушать.

Red Khan

Цитата: Karakurt от февраля 14, 2016, 07:54
Цитата: Red Khan от февраля 14, 2016, 00:05
Так вот, такой порядок слов подлежащее - сказуемое железобетонен (ибо куда деться, падежей-то нет), в отличие от русского.
A bear was killed by the hunter.
Порядок членов предложения не поменялся же, тут сказуемое в страдательном залоге - was killed.

Ömer

Узнал, что в слове fare (мышь) долгая "а".  :wall: Посмотрел в словаре - действительно заимствование из арабского.

Из-за этих необозначаемых на письме долгот я кучу повседневных слов произношу неправильно. Причем турки чувствительны к этим ошибкам с долготами. Помню как-то "tarih" (история; дата) в одном предложении употребил несколько раз с короткой "a" (в контексте программирования), сидящий рядом колега ухмыльнулся. (Ухмыльнулся именно из-за короткой гласной: я у него спросил, что смешного).
ya herro, ya merro

_Swetlana

В татарском - тарих. Судя по транскрипции из словаря Сафиуллиной, в татарском "а" и "и" вообще не редуцируются.
Вот здесь краткие или долгие гласные, по сравнению с турецким произношением?
http://ru.forvo.com/search/тарих/tt/
🐇

Ömer

ya herro, ya merro

_Swetlana

Все гласные звуки в татарском либо краткие, либо сверхкраткие. Да уж.
Кстати, "и" довольно долго звучит и в татарском.
🐇

Türk

С коротким "а" звучит как русский акцент. Может у татар русское влияние? Надо бы пожилых людей спрашивать.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

_Swetlana

У татар темпераментная скороговорка, не могут они гласные нормально выговаривать  ;D
🐇

Karakurt

Цитата: Türk от февраля 18, 2016, 19:38
С коротким "а" звучит как русский акцент. Может у татар русское влияние? Надо бы пожилых людей спрашивать.
Влияние-то есть, только тут оно никаким боком. Языки без долгот просто игнорят ее.

Ömer

Цитата: Karakurt от февраля 18, 2016, 19:49
Языки без долгот просто игнорят ее.
Почему же турецкий не проигнорил? В турецком долгие гласные есть только в заимствованиях.
ya herro, ya merro

Iskandar

Так интерференция с долготными языками значительно сильнее...

_Swetlana

Недавно искала материалы по русской фонетике (произношение удвоенных согласных) и нагуглила автореферат о типичных ошибках арабских студентов, изучающих русский. Очень впечатлило.
http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2009/rki/aleksandrova.pdf
🐇

Ömer

Последняя библиоссылка в этом реферате - на лингвофорум.  ;D
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от февраля 18, 2016, 19:27
В татарском краткие.  Вот как звучит в турецком:
http://ru.forvo.com/search/tarih/tr/
Блин, а я и не знал до этого момента. :)

Всё-таки настаиваю на использовании TDK Sesli sözlük: ибо там озвучивали профессиональные дикторы
http://www.milliyet.com.tr/sozlukten----bin-kelimeyi-tek-tek-okuyup-kaydettiler/pazar/haberdetay/06.09.2009/1135950/default.htm

tarih

_Swetlana

Цитата: svarog от февраля 18, 2016, 20:59
Последняя библиоссылка в этом реферате - на лингвофорум.  ;D
Даже простой участник, страшно вымолвить, лингвофорума, способен услышать разницу между "ведение" и "введение"   ;D
ЦитироватьТак, в интервокальном положении длительность русских щелевых согласных в редких
случаях превышает 150 мс, длительность же соответствующих арабских звуков в норме
достигает 200 мс. Максимальная длительность русского долгого [ш':] в интервокальном
положении – 184,5 мс, в то время как длительность арабского геминированного [š:] –
280–325 мс. В силу двух указанных причин – меньшая напряженность и меньшая
длительность русских согласных – удвоенные согласные в русской речи
воспринимаются арабами как негеминированные звуки.
В традиционных курсах русской фонетики произношение согласных на месте
двух одинаковых букв обычно не рассматривается или рассматривается схематично.
Между тем отклонения в области произношения долгих / кратких согласных в
интерферированной русской речи иностранцев являются яркой чертой фонетического
акцента. Даже не обладающие специальной лингвистической компетенцией носители
русского языка в отдельных случаях хорошо слышат разницу между долгими и
краткими согласными в русских словах. Так, участник одного из веб-форумов указал на
различное произношение слов введение (в книге) и ведение (партнерши в танце)
[Лингвофорум].
🐇

Ömer

Цитата: Red Khan от февраля 18, 2016, 22:10
Всё-таки настаиваю на использовании TDK Sesli sözlük: ибо там озвучивали профессиональные дикторы
http://www.milliyet.com.tr/sozlukten----bin-kelimeyi-tek-tek-okuyup-kaydettiler/pazar/haberdetay/06.09.2009/1135950/default.htm
Если честно, не люблю прескриптивизм.

Цитировать
"Lapa" kelimesindeki "a" aslında kalın bir "a". Bu, öz Türkçe bir kelime. Dilimizde ince "a" yoktur. Ama "lapa" ince "a" ile okunuyor, böyle yerleşti. Bu tür sözcüklerin telaffuzu için aramızda tartıştık. Yumuşak "a"lar yabancı sözcüklerden bize gelmiş. Şapkalı "a"lar hep Arapça, Farsça kökenlidir. "Yarın", "Hayır", "Marul", "Zararı" gibi kelimelerdeki "a"lar da hep uzatılır. Oysa bu "a"lar kısa telaffuz edilmeli.
То есть она говорит, что в этих словах народ удлинняет "а", но "надо" произносить коротко. Кому это надо интересно?
Это как настаивать на "свЁкла" и "класть".  :down: Если бы я был изучающий русский иностранец, я бы говорил "свеклА" и "ложИть".

Форво тоже не образец, конечно. Стараясь прочитать "правильно", некоторые гиперкорректируют произношение.
ya herro, ya merro

Ömer

Тема: Еда

Вот несколько русских названий блюд, для которых есть устоявшиеся турецкие переводы:
суп - çorba
блины - krep
каша - mama

Однако, эти переводы дают туркам неправильное представление о русских блюдах. В турецкой кухне есть более близкие аналоги:
суп - haşlama
Хотя хашлама в Турции это не суп, а основное блюдо, но именно так выглядит наш классический супчик, разве что мы добавляем больше воды.

А вот что такое в турецком понимании çorba (классическая в вакууме):
В нашей кухне такого просто нет (наверно, кулинары это называют "суп-пюре").

блины - gözleme
Gözleme это лепешка из теста, внутрь которой кладутся начинки (сыр, мясо, картошка).
Вполне себе блин.

А предлагаемый словарями krep -- это что-то пышное, с шоколадом, в американском стиле. (Хотя вот я смотрю на рисунки krep из гугла, и тоже вижу вполне себе блины. Может, я ошибаюсь по поводу krep).

(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).

каша - pilav
Турецкое слово pilav означает просто пустую рассыпчатую рисовую кашу, а не плов. По умолчанию это рис, но если соединить слово pilav с другими злаками, получаются наши обычные каши:
yulaf pilavı - овсянка
karabuğday pilavı - гречка
ya herro, ya merro

Bhudh

Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).
:o
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Nevik Xukxo

Цитата: Bhudh от августа 24, 2016, 18:14
:o
А чего такое? Мне вот тоже параллельно, чем отличаются блины и оладьи, это всё одно и то же. :umnik:

bvs

Цитата: svarog от февраля 19, 2016, 14:31
(В русском языке тоже есть блины и есть оладьи, и вроде бы что-то из них тонкое, а что-то пышное, но я не понимаю между ними разницы. В моём окружении их употребляют как синонимы).
Белорусы иногда называют наши оладьи блинами, сталкивался с таким.

Red Khan

Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51
суп - haşlama
Хотя хашлама в Турции это не суп, а основное блюдо, но именно так выглядит наш классический супчик, разве что мы добавляем больше воды.
В хашламе много "начинки", у нас не всегда так. То есть борщ в котором половник стоит за хашламу сойдёт, а вот токмач на такое не потянет, жидковат. Кстати мой друг турок, евший токмач, так и сказал, что супы у вас какие-то жидковатые, аж трудно есть.

Сообразил, что не все будут знать что такое токмач. Куриная лапша, если быть проще.

Цитата: svarog от августа 24, 2016, 16:51
блины - gözleme
Gözleme это лепешка из теста, внутрь которой кладутся начинки (сыр, мясо, картошка).
Вполне себе блин.

А предлагаемый словарями krep -- это что-то пышное, с шоколадом, в американском стиле. (Хотя вот я смотрю на рисунки krep из гугла, и тоже вижу вполне себе блины. Может, я ошибаюсь по поводу krep).
Ну не знаю, gözleme всё-таки сильно другое блюда, как по способу готовки (в печке как хлеб, а не льют тесто на сковороду), так и по вкусу. Krep здесь идеально подходит, поскольку блюдо не традиционно турецкое, так же как waffle к примеру.

А mama это каша-размазня, которой детей кормят. Вот манку, например, мало кто из турков пилавом обзовёт.
Детское питание, кстати, так тоже часто называют.

Ömer

Узнал сегодня новую синтаксическую конструкцию в турецком.
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.

Это перевод 11 аята из суры Наба.
Оригинал: http://falaq.ru/quran/arab/78#11
Русское толкование: http://falaq.ru/quran/munt/78#11

Перевести с турецкого на русский можно примерно так:
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Дневное время же мы сделали временем осуществления насущных потребностей.

Интересно, что temin ведёт себя как отглагольное существительное, т.е. как temin etme, и ставит geçim в винительный падеж.
Gündüzü de geçimi temin (etme) zamanı kıldık.

Я спросил у своего турецкого друга, можно ли делать такое с другими составными глаголами вида существительное + etmek. Он привёл такие, корректные на его взгляд, примеры:
Arabayı tamir zamanı.
Raporu teslim tarihi.
ya herro, ya merro

Devorator linguarum

Этот temin (как и tamir, teslim) и есть отглагольное существительное, только арабское. Поэтому так себя и ведет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр