Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий

Автор wanad, июня 11, 2004, 01:34

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:20
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Я смотрю, перевода на сайте не дают. Наверное, там только активная лексика.

Türk

Цитата: Red Khan от марта  9, 2014, 22:21
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
а если вы сидите в кафе с друзьями и вам звонят, вы скажете oturmak (falanca yerde oturuyoruz arkadaşlarla).
А тут это не означает буквального действия сидения? Если вы, допустим, стоите в очереди в банке, наврядли Вы скажете bankada oturuyorum. :donno:
Засиделись долго — находетесь там. ;D  Корневой смысл то оттуда. Про банку можно сказать просто bankadayım.

А вообще думаю найти 100% соответствия между тюркским и не-тюркскими языками безперспективно, структура наших языков разная, по разному и передаем информацию и нет надобности что бы то что в русском последовательно прослеживается в одном, должно быть также и в тюркских.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: -Dreamer- от марта  9, 2014, 22:23
Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:20
:yes:  http://azerdict.com/orfoqrafiya/bulunmaq

К примеру, находится в каком то состоянии. Но из активной лексики вышло можно сказать, используется в письемнности, в литературе, публицистике.
Я смотрю, перевода на сайте не дают. Наверное, там только активная лексика.
Там в разделе "орфография" отмечены слова которые есть в словаре сайта, т.е. подтверждается существование слово. А тут есть объяснение, но на тюркском: http://azerdict.com/izahli-luget/bulunmaq
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Karakurt


-Dreamer-

Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:30
Там в разделе "орфография" отмечены слова которые есть в словаре сайта, т.е. подтверждается существование слово. А тут есть объяснение, но на тюркском: http://azerdict.com/izahli-luget/bulunmaq
Понятно. Примеры употребления дают даже. ;up: //dilmanc.az, к сожалению, испортился. Какой-то гуглопереводчик теперь. :down:

Ömer

Цитата: Drago от марта  9, 2014, 21:32
Вопрос не в том, что можно говорить синонимичными фразами, чтобы обойти конкретное слово. А о самом конкретном глаголе, который передавал бы это значение.
Я хочу выявить не всегда точное соответствие понятий  , типа "находиться в таком-то месте" в турецком и русском языках. Если есть такое несоответствие, в каких ситуациях оно проявляется.
Имхо "oturmak" - это "жить", а не "находиться". Нельзя же про метро сказать "я живу в метро".
TDK:
ЦитироватьBir yerde sürekli olarak kalmak, ikamet etmek
ya herro, ya merro

Karakurt


Türk

Цитата: svarog от марта  9, 2014, 23:03

Имхо "oturmak" - это "жить", а не "находиться". Нельзя же про метро сказать "я живу в метро".
TDK:
ЦитироватьBir yerde sürekli olarak kalmak, ikamet etmek

Цитата: Türk от марта  9, 2014, 22:12
а oturmak подчеркивает более длительность или постоянность.

Один в один сказал.  :)
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Цитата: Karakurt от марта  9, 2014, 23:04
А "сидеть/садиться" куда дели?
Про прямое значение "сидеть/садиться" вопрос вроде не возникал, нэ? Понятно, что в этом значении употребляется примерно как в русском.
ya herro, ya merro

Drago

Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.

Türk

Цитата: Drago от марта 10, 2014, 00:04
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Но не факт что в лит.турецком языке Турции эти вопросы разработаны и устоновлены до такой точности. Для таких тонкостей уже нужны специалисты, хотя подазреваю, и они не смогут дать вам гарантированную универсальную формулу.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Лено4ка

Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?

Red Khan

Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:02
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Для переводов есть отдельный раздел и тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык

Лено4ка

Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 18:08
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:02
Здравствуйте, вы можете мне помочь перевести текст небольшой с турецкого?
Для переводов есть отдельный раздел и тема.
Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРЕЦКИЙ язык
Простите, я не увидела эту тему. Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?

Red Khan

Offtop
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:09
Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Можете но не сможете, для отправки ЛС нужно минимум пять сообщений.

Лено4ка

Цитата: Red Khan от марта 24, 2014, 18:23
Offtop
Цитата: Лено4ка от марта 24, 2014, 18:09
Я могу вам написать личное сообщение, если вы можете мне помочь с переводом?
Можете но не сможете, для отправки ЛС нужно минимум пять сообщений.
Я перешла в ту тему, которую вы мне сказали. Я там написала текст. Можете посмотреть и помочь перевести.

Лено4ка

ТурецкийKhanRed KhanRed Khan
Прошу вас помогите,мне очень важно,что мне написали, другой возможности сейчас у меня нет узнать перевод

Лено4ка

Здравствуйте, кто может помочь разобраться с неударным аффиксом "ile". Я поняла как он пишется слитно со словами, только как переводить не совсем поняла.... был приведён пример: kitapla - с книгой.

-Dreamer-

Цитата: Лено4ка от марта 28, 2014, 16:45
Здравствуйте, кто может помочь разобраться с неударным аффиксом "ile". Я поняла как он пишется слитно со словами, только как переводить не совсем поняла.... был приведён пример: kitapla - с книгой.
Это послелог, соответствующий русскому предлогу "с".

Лено4ка

Благодарю вас за ответ и пояснения. Посмотрев эту тему я нашла некоторые ссылки и там смогла разобраться с этим аффиксом. Если я все правильно поняла, то этот аффикс ставит слова в творительный падеж.

Sagit

Цитата: Türk от марта 10, 2014, 00:16
Цитата: Drago от марта 10, 2014, 00:04
Türk,
спасибо за ответы. Но вы немного неправильно поняли. Дело не в том, что раздаётся звонок ( среди ночи :) ), и надо ответить: "нахожусь, мол, в кафе-мороженом или в банке" . Когда дело в такой конкретике, то конечно, можно найти, что сказать, и не копать глубоко.
Но у меня интерес к тонкостям самого языка.
Так как, по мере углубления в тему, всё больше интересуют тонкости.
Вот вы пишете, что bulunmak передаёт более временное нахождение, пребывания, а - oturmak - более потоянное. А как же значение расположения на местности? Например, объект недвижимости или ландшафта расположен где-то.  Mesela: bina, şehir, dağ,.. falanca yerde bulunur. Разве это временное нахождение объекта?  И в то же время: nerde oturuyorsunuz ? -где остановились/где сейчас проживаете? Это можно считать временным, особенно по сравнению с нахождением горы Арарат в известной стране.
Но не факт что в лит.турецком языке Турции эти вопросы разработаны и устоновлены до такой точности. Для таких тонкостей уже нужны специалисты, хотя подазреваю, и они не смогут дать вам гарантированную универсальную формулу.

Не ломайте головы, все очень просто. Слово "Oturmak" имеет два значения - это "сидеть" и "жить". "Bulunmak" - находиться. Никаких проблем с продолжительностью нет.

troyshadow

А первоначальное-основное значение binmek?это ведь тоже садиться?
еще вопрос:вот,например,звонит мне приятель,находящийся в другом городе,и после недолгой беседы  спрашивает:-Куда ты идешь? Я ему отвечаю:-Я иду в парк(в своем городе).Какой глагол надо употребить: gelmek  или gitmek ? Ведь в данном случае,направление у моего движения есть,но оно никак не соотносится с приближением-удалением от собеседника...

Sagit

Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 10:34
А первоначальное-основное значение binmek?это ведь тоже садиться?
еще вопрос:вот,например,звонит мне приятель,находящийся в другом городе,и после недолгой беседы  спрашивает:-Куда ты идешь? Я ему отвечаю:-Я иду в парк(в своем городе).Какой глагол надо употребить: gelmek  или gitmek ? Ведь в данном случае,направление у моего движения есть,но оно никак не соотносится с приближением-удалением от собеседника...

Обычно gitmek - уходить, идти; gelmek - приходить, идти. 
1. Я иду в парк (удаление) - parka gidiyorum.
2. Я иду в парк (к вам) - parka geliyorum.
Еще такой вариант: bizimle geliyor musun ? - пойдешь с нами?

troyshadow

А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?

Eisberg

Цитата: troyshadow от мая 31, 2014, 13:37
А если я говорю сам себе или умозрительному собеседнику то же 'я иду в парк' ? Или,если направление никак не соотносится с собеседником,надо употреблять gitmek?
Гель только когда имеется в виду приближение к обьекту, во всех отальных случаях для передвижения употрибляется Гит..
то есть если передвижение без особого контекста то гит..

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр