Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Русский язык Украины

Автор SIVERION, января 8, 2014, 14:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Python

Цитата: RockyRaccoon от октября  1, 2016, 19:28
Цитата: Nevik Xukxo от октября  1, 2016, 19:14
Цитата: Poirot от октября  1, 2016, 19:03
В хорватских судах есть переводчики с сербского. Вот это, я считаю, круть.
Для чакавян и кайкавян, может? :umnik:
Может, и в России нужны переводчики с "акающего" для "окающих"?
Русская письменность интердиаллектна, вроде бы. У сербохорватов, которые при всем разнообразии диалектов пользуются чисто фонетической письменностью, с этим посложнее.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Poirot от октября  1, 2016, 19:03
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 19:01
Русско-украинские переводы практически всегда отстой или смехота, причём в обоих направлениях.
В хорватских судах есть переводчики с сербского. Вот это, я считаю, круть.
Не понял аналогии. Вы ведь по-украински без перевода действительно не понимаете?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

RockyRaccoon

Хочу, чтобы появились техасский и аляскинский языки. (Можно ещё 48.)
И неплохо бы появиться галицийскому, надднепрянскому и слобожанскому. Ну и какие там ещё.

Python

Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 19:01
Цитата: Python от октября  1, 2016, 18:41
Да, и в чем сложность с людьми? Русский знают практически все, а некоторые даже на высоком уровне. Было бы стояще — переводили бы.
Русско-украинские переводы практически всегда отстой или смехота, причём в обоих направлениях.
Украинцы могут сравнить оригинал и перевод и увидеть все его деффекты — поэтому для нас такие переводы будут отстоем в большинстве случаев (переводчик ведь по определению не может превзойти автора, а сделать хуже — может).

Более интересно мнение русских, украинским не владеющих. Перевод с украинского на русский — а кто, собственно, переводчик, и по какому критерию он выбирает объект для своего перевода? Если переводом занимается украинец, он будет в плену стереотипов о том, кто из украинских авторов величайший, а кто нет, и выберет не то, что могло бы быть интересно русскому читателю, а кого-то из «величайших». Ну и русский язык у него — см. заголовок темы, со всеми побочными последствиями. Если же переводом занимается русский, ему, скорее всего, не хватит уровня владения украинским для глубокого понимания, а объектом перевода станет что-то из доступного на поверхности.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Upliner

Цитата: Poirot от октября  1, 2016, 19:03
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 19:01
Русско-украинские переводы практически всегда отстой или смехота, причём в обоих направлениях.
В хорватских судах есть переводчики с сербского. Вот это, я считаю, круть.
Транслитерацией с кириллицы занимаются? В Приднестровье тоже есть переводчики с "румынского" на "молдавский".
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Python

Цитата: RockyRaccoon от октября  1, 2016, 20:02
Хочу, чтобы появились техасский и аляскинский языки. (Можно ещё 48.)
И неплохо бы появиться галицийскому, надднепрянскому и слобожанскому. Ну и какие там ещё.
И чтобы все были изолятами :umnik:
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Nevik Xukxo

Цитата: RockyRaccoon от октября  1, 2016, 20:02
Хочу, чтобы появились техасский и аляскинский языки.
Мало. В каждом графстве каждого штата или на что там штаты делятся (вроде не везде графства?) свой язык. :umnik:

mrshch

Цитата: Python от октября  1, 2016, 19:42
Чтобы достичь мирового уровня, нужно играть на опережение, создавать то, чего еще не было, а идя по чужим стопам, нельзя кого-то опередить.
Играть на опережение, не зная ни одного великого языка? Ну смешно же.
"а идя по чужим стопам, нельзя кого-то опередить" - где логика? Не догнав, не опередишь уж точно.
Айтматов не из блажи перешёл в зрелости на русский - на готовенькое, эти его произведения и известны. Подходящего казахского ему было бы ждать лет 100 и то в идеальном случае (сумасшедший расцвет казахской литературы) - по мне так перспектива вообще нереальная. Не говоря уж о том, что русскоязычные романы мог читать весь Союз, в отличие от.

RockyRaccoon

Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:07
Цитата: RockyRaccoon от октября  1, 2016, 20:02
Хочу, чтобы появились техасский и аляскинский языки. (Можно ещё 48.)
И неплохо бы появиться галицийскому, надднепрянскому и слобожанскому. Ну и какие там ещё.
И чтобы все были изолятами :umnik:
Это вряд ли, но официально объявить их изолятами вполне можно при желании носителей.
Удивляюсь, как хорваты до сих пор не додумались выделить хорватский если не в изоляты, то хотя бы в отдельную хорватскую группу индоевропейской семьи.
Ну и не только хорваты.

mrshch

Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:05
Перевод с украинского на русский — а кто, собственно, переводчик, и по какому критерию он выбирает объект для своего перевода? Если переводом занимается украинец, он будет в плену стереотипов о том, кто из украинских авторов величайший, а кто нет, и выберет не то, что могло бы быть интересно русскому читателю, а кого-то из «величайших». Ну и русский язык у него — см. заголовок темы, со всеми побочными последствиями. Если же переводом занимается русский, ему, скорее всего, не хватит уровня владения украинским для глубокого понимания, а объектом перевода станет что-то из доступного на поверхности.
То же самое можно сказать о любом переводе, добавив квадрат-куб-экспоненту-тетрацию и т.д. 

Poirot

Цитата: Python от октября  1, 2016, 19:54
Вы ведь по-украински без перевода действительно не понимаете?
Уже писал тут, что понимаю процентов 30-40. На слух ещё меньше.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Upliner от октября  1, 2016, 20:05
Транслитерацией с кириллицы занимаются?
Видимо, так. Понимаю сербский, хорватский и черногорский одинаково хорошо. С боснийским чуть сложнее, ибо куча турцизмов, хотя в сербском их тоже хватает.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Python

Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 20:12
Играть на опережение, не зная ни одного великого языка? Ну смешно же.
См. выше про распределение функций в улье. Одни собирают лучшие образцы мировой культуры, другие формируют среду, в которой эти образцы могут эволюционировать. Делать одновременно два дела не получится.

Да, и почему только один русский для всех? Украинская культура была бы гораздо продуктивнее, если бы у части украинцев вместо русского вторым языком был польский, немецкий, венгерский и пр. — чтобы быть не слепым отростком русского мира, а пересечением миров, быть средой межкультурного взаимодействия, в которой достижения разных культур могут взаимодействовать в различных комбинациях.
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 20:12
"а идя по чужим стопам, нельзя кого-то опередить" - где логика? Не догнав, не опередишь уж точно.
Мы говорим об эволюционном процессе. Который правильнее сравнивать не с прямой дорогой, где есть только вперед и назад, а с деревом, у которого от каждой ветви могут отходить новые ответвления. Идя по протоптанным дорожкам, мы будем на шаг позади того, кто их протоптал. Но, быть может, в какой-то момент нужно свернуть в сторону, пока другие устремились мимо цели, и самим оказаться теми, кто идет впереди?
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 20:12
Айтматов не из блажи перешёл в зрелости на русский - на готовенькое, эти его произведения и известны. Подходящего казахского ему было бы ждать лет 100 и то в идеальном случае (сумасшедший расцвет казахской литературы) - по мне так перспектива вообще нереальная. Не говоря уж о том, что русскоязычные романы мог читать весь Союз, в отличие от.
Существует такая профессия — переводчик. Если твое творчество представляет ценность само по себе, тебя переведут. Если нет — значит, нет. Не знаю, что там за ситуация была с казахскими переводчиками, но у нас людей с необходимым набором языковых навыков более чем достаточно — явно больше, чем интересных авторов. Вопрос в другом: много ли украинских авторов действительно пишут что-то стоящее?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

RockyRaccoon

Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 20:12
Подходящего казахского ему было бы ждать лет 100
Подходщего киргизского, пардон. Ч. Айтматов - киргиз.
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 20:12
сумасшедший расцвет казахской литературы
Киргизской литературы.
Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:41
что там за ситуация была с казахскими переводчиками
С киргизскими переводчиками.

Lodur

Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:41Существует такая профессия — переводчик. Если твое творчество представляет ценность само по себе, тебя переведут. Если нет — значит, нет. Не знаю, что там за ситуация была с казахскими переводчиками, но у нас людей с необходимым набором языковых навыков более чем достаточно — явно больше, чем интересных авторов. Вопрос в другом: много ли украинских авторов действительно пишут что-то стоящее?
Набоков свои вещи, написанные на английском, почти все сам перевёл на русский. И вовсе не потому, что в России переводчиков с английского не хватало. Просто он сам хотел донести свои произведения до русского читателя. То же, думаю, и с современным автором, пишущим на украинском. Если ему интересно, чтобы его прочёл русскоязычный читатель - скорее всего, он сам и переведёт своё произведение на русский.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

mrshch

Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:41
что там за ситуация была с казахскими переводчиками.
Проблема была не в переводчиках с киргизского (переводивших Айтматова исправно и довольно качественно), а в отсутствии у киргизского 200-летней истории литературы. В бедности специфической лексики и синонимики сравнительно с русским. В том, что не было киргизского романтизма, киргизкого декаданса, символизма и т.д. Никто даже не знал толком, как вообще по-киргизски писать, нащупывали дорогу, находились в начале пути. Айтматов предпочёл достижение результата мировой/общесоветской значимости подвижнической работе корявого первопроходца.

Python

Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 20:17
Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:05
Перевод с украинского на русский — а кто, собственно, переводчик, и по какому критерию он выбирает объект для своего перевода? Если переводом занимается украинец, он будет в плену стереотипов о том, кто из украинских авторов величайший, а кто нет, и выберет не то, что могло бы быть интересно русскому читателю, а кого-то из «величайших». Ну и русский язык у него — см. заголовок темы, со всеми побочными последствиями. Если же переводом занимается русский, ему, скорее всего, не хватит уровня владения украинским для глубокого понимания, а объектом перевода станет что-то из доступного на поверхности.
То же самое можно сказать о любом переводе, добавив квадрат-куб-экспоненту-тетрацию и т.д. 
Нет. Переводы с английского на русский — их сами англосаксы делают, что ли? А вот значительная часть носителей русского активно следит за происходящим в англофонном мире и переводит далеко не только величайших из величайших. Потому что англофонам удалось создать культуру, интересную не только им самим. А ведь Шекспир мог ставить свои спектакли по-французски, тоже полагая, что до расцвета англоязычной культуры еще ждать сотню лет...
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 20:53
Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:41
что там за ситуация была с казахскими переводчиками.
Проблема была не в переводчиках с киргизского (переводивших Айтматова исправно и довольно качественно), а в отсутствии у киргизского 200-летней истории литературы. В бедности специфической лексики и синонимики сравнительно с русским. В том, что не было киргизского романтизма, киргизкого декаданса, символизма и т.д. Никто даже не знал толком, как вообще по-киргизски писать, нащупывали дорогу, находились в начале пути. Айтматов предпочёл достижение результата мировой/общесоветской значимости подвижнической работе корявого первопроходца.

Тогда пример вообще не в кассу. Украинская и русская литература современного образца — примерно ровесники, что там было в XVIII веке, никому неинтересно. Функционально русский и украинский примерно равны — особенно если не пренебрегать советским периодом (когда украинский литературный язык продолжал развиваться), а активно использовать его достижения.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

mrshch

Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:57
А ведь Шекспир мог ставить свои спектакли по-французски, тоже полагая, что до расцвета англоязычной культуры еще ждать сотню лет...
Не мог физически, так как английский театр считался "низкопробным" искусством для толпы, не знавшей иностранных языков.
В Франции же того времени его "варварский" стиль принципиально не мог быть принят.
А когда это английская литература плелась в хвосте? Разве что итальянская постарше, от Франции 16-го века мало что дожило, и оно не лучше шекспировских сонетов.

Python

Цитата: Lodur от октября  1, 2016, 20:51
Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:41Существует такая профессия — переводчик. Если твое творчество представляет ценность само по себе, тебя переведут. Если нет — значит, нет. Не знаю, что там за ситуация была с казахскими переводчиками, но у нас людей с необходимым набором языковых навыков более чем достаточно — явно больше, чем интересных авторов. Вопрос в другом: много ли украинских авторов действительно пишут что-то стоящее?
Набоков свои вещи, написанные на английском, почти все сам перевёл на русский. И вовсе не потому, что в России переводчиков с английского не хватало. Просто он сам хотел донести свои произведения до русского читателя. То же, думаю, и с современным автором, пишущим на украинском. Если ему интересно, чтобы его прочёл русскоязычный читатель - скорее всего, он сам и переведёт своё произведение на русский.
Набоков, прежде всего, и сам был русским. Он понимал, как правильно донести свою мысль по-русски, лучше, чем любой профессиональный переводчик.

Я вот, при довольно неплохом письменном русском, неуверен, что знаю русский достаточно. Ведь все, что выходит за пределы правильного литературного русского, выходит за пределы того, чем я в русском активно умею пользоваться. Настоящее русское просторечие, диалектизмы, какая-то региональная экзотика и пр. — это все лежит за пределами моего урезанного киевского русского. Да, прожив несколько лет в России, возможно, я действительно смог бы писать по-русски. Но, поскольку всего этого у меня нет, свою книгу, если я вдруг решу ее написать, делать изначально русскоязычной мне попросту нет смысла.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

mrshch

Цитата: Python от октября  1, 2016, 21:04
Украинская и русская литература современного образца — примерно ровесники, что там было в XVIII веке, никому неинтересно. Функционально русский и украинский примерно равны — особенно если не пренебрегать советским периодом (когда украинский литературный язык продолжал развиваться), а активно использовать его достижения.
Ну фейспалм же каждая фраза. В XVIII веке был заложен фундамент русского лит. языка, перепробованы всевозможные размеры и жанры в поэзии, делались попытки писать прозу. Всё это вторично и коряво, но на этом навозе и взросла самостоятельная литература века XIX. В украинском это делать начали только с середины XIX в., когда уже поздно было. Более-менее значимые произведения появляются только на рубеже веков.
Функционально русский и украинский никогда не были равны, даже сейчас ситуация неоднозначна, а уж до независимости...
(отсюда и ужасающая непригодность украинского для делопроизводства и научной деятельности - никто эти сферы всерьёз не развивал)
"Развитие" советского периода заключалось в примитивном нагромождении неуклюжих русизмов (и черте-чего в эмиграции), а также в кастрирующей нормативизации ещё неокрепшего языка (русский уже успел прилично развиться, да и был всегда языком живого общения высших кругов, интеллигенции, так что пережил это почти безболезненно).

Python

Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 21:04
Цитата: Python от октября  1, 2016, 20:57
А ведь Шекспир мог ставить свои спектакли по-французски, тоже полагая, что до расцвета англоязычной культуры еще ждать сотню лет...
Не мог физически, так как английский театр считался "низкопробным" искусством для толпы, не знавшей иностранных языков.
В Франции же того времени его "варварский" стиль принципиально не мог быть принят.
А когда это английская литература плелась в хвосте? Разве что итальянская постарше, от Франции 16-го века мало что дожило, и оно не лучше шекспировских сонетов.
Варварский, значит? Уже из этого следует наличие во Франции того периода культуры, считавшейся более развитой, чем английская. Английская от французской действительно долгое время отставала: после Нормандского завоевания староанглийская языковая традиция пришла в упадок, а среднеанглийская развивалась сильно в тени французского языка того времени. Не случайно в литературном английском полно французских заимствований (в т.ч. и довольно поздних), англицизмы же начали активно присутствовать в французском лишь в ХХ-ХХІ вв.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Poirot

Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 21:21
на этом навозе и взросла самостоятельная литература века XIX
Красиво излагаете.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Python

Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 21:21
(отсюда и ужасающая непригодность украинского для делопроизводства и научной деятельности - никто эти сферы всерьёз не развивал)
Отмазка лентяев. Практически вся необходимая терминология есть в словарях, изданных за десятки лет до Независимости — бери и пользуйся. Так нет же, будем делать вид, что нас били, угнетали и запрещали по-украински два слова сказать. Хотя, например, в сфере высшего образования украинский начал активно заменяться русским лишь где-то в 70-е годы — как видим, то того преподавание научных дисциплин на украинском чем-то невозможным не было.
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 21:21
а уж до независимости...
Конкретно с украинским языком в околонаучной сфере до Независимости дела обстояли даже лучше. Научно-популярные издания на украинском стали чем-то невозможным лишь в 90-е годы — в советский же период техническое просвещение молодежи считалось достаточно важной задачей, чтобы издавать такие книжки и на украинском.
Цитата: mrshch от октября  1, 2016, 21:21
"Развитие" советского периода заключалось в примитивном нагромождении неуклюжих русизмов (и черте-чего в эмиграции), а также в кастрирующей нормативизации ещё неокрепшего языка.
Да, и русизмы в том числе. Англицизмы в современном украинском тоже никого не смущают. Важно то, что язык продолжал функционировать, на нем создавалась литература, и не только художественная, но и научно-техническая. Хотя, если отбросить все наработки после 1933, действительно должно получиться отставание.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Мечтатель

Читал в переводах романы Павло Загребельного. По-моему, весьма неплохо написано. Но тогда у автора были темы. Нынешняя безыдейность в литературе и уровень развития литературного языка - несколько разные вещи.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति