Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Русский язык Украины

Автор SIVERION, января 8, 2014, 14:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

oveka

То есть, употребление "повз" отличается от употребления русского "мимо"?

DarkMax2

ПОВЗ, діал. ПОЗ, ПОУЗ.

1. присл. Не зупиняючись, не затримуючись біля кого-, чого-небудь, минаючи когось, щось. Та проїхав козак поуз І оком не глянув (Іван Манжура, Тв., 1955, 109).
♦ Проходити (пройти) повз — не помічати, не надавати важливого значення. Він не хотів і не міг допустити, щоб його студенти так зневажливо і зверхньо ставились до нових шукань в науці,.. він не міг дозволити собі пройти повз (Натан Рибак, Час, 1960, 220).

2. прийм., з род. (рідко) і знах. в. Уживається при вказуванні на предмет, особу, простір, не затримуючись біля яких, минаючи які, хто-небудь проходить, пробігає, щось проїжджає тощо. У Венеції на сей раз не спинялась (проїхала повз неї вночі) (Леся Українка, V, 1956, 419); — Прощайте, мамо!.. — сказав Максим, проходячи повз матір (Панас Мирний, I, 1949, 216); Проходячи повз маленьке, вмазане в стіну дзеркальце, Параскіца не витримала, щоб не глянути в нього (Михайло Коцюбинський, І, 1955, 266); Ідемо понад високими коноплями, понад лапатими буряками. Повз пшениці густої, повз кукурудзи качанами рясної (Олександр Ковінька, Чому я не сокіл.., 1961, 53); — Ти за всю війну дома не був. І оце зараз, можна сказати, повз самий двір ідеш, а до хати не зайдеш (Андрій Головко, II, 1957, 577); Повз двір, вулицею і через городи поспішали люди (Юрій Збанацький, Незабутнє, 1953, 52); Повз вікон часто, часто йшли верблюда з довгими ногами (Володимир Сосюра, II, 1958, 348); — Чи чула ти, дівчинонько, Як я тебе кликав? ..Як поз твої воріточка Сивим конем їхав? (Павло Чубинський, V, 1874, 51).

3. прийм., з род. (рідко) і знах. в. Уживається при вказуванні на предмет, особу, простір, недалеко від яких, біля яких щось відбувається або хто-, що-небудь перебуває. Петро.. сидів поз вікно (Архип Тесленко, З книги життя, 1918, 120);
//  із знах в. Уживається при вказуванні на предмет, простір, уздовж яких спрямована дія. — В обніжкові зазубень робить [Палажка], а поз обніжок.. рівець прогортав (Архип Тесленко, З книги життя, 1918, 161).

4. прийм., з род. (рідко) і знах. в. Уживається при вказуванні на особу, предмет, у які не вцілює хтось, не попадає щось. Я став в куток. Гвинтівки дуло в «очко» пролізло й полоснуло повз мене в стіну пломенем... (Володимир Сосюра, II, 1958, 403).

5. У поєднанні з ім. рік, день, година і т. ін. уживається при вказуванні на безперервність, повторюваність дії. Так рік повз рік у зміні безнастанній Час надійшов, що тільки майорів Смутним очам моїх плугатарів, Коли конали в темряві й стражданні (Євген Плужник, Вибр., 1966, 121).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 6, 1975. — Стор. 645.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Если судить по словарной статье, приведенной Максом, "повз" может употребляться без существительного/местоимения/числительного.

oveka

Вот пример обрыва:
♦ Проходити (пройти) повз — не помічати, не надавати важливого значення. Він не хотів і не міг допустити, щоб його студенти так зневажливо і зверхньо ставились до нових шукань в науці,.. він не міг дозволити собі пройти повз (Натан Рибак, Час, 1960, 220).
Здесь вы не поставите при переводе на русский МИМО -
В обніжкові зазубень робить [Палажка], а поз обніжок.. рівець прогортав (Архип Тесленко, З книги життя, 1918, 161).
а поз обніжок = а вдоль ...
Рік повз рік - из года в год.
В украинском МИМО - не попал.
В украинском ПОВЗ - сбоку чего либо.
Поэтому МИМО и МИМО совпадают, а ПОВЗ и МИМО - не всегда совпадают.

DarkMax2

Цитата: oveka от июня 14, 2016, 12:35
Здесь вы не поставите при переводе на русский МИМО -
"Он не мог позволить себе пройти мимо" - чего не поставим?
МИМО 1, присл.

1. Минаючи кого-, що-небудь. А ти нічого не сказала, .. Мене неначе не пізнала, Назустріч мимо обійшла (Павло Грабовський, I, 1959, 215); Авто промчало мимо, обдавши нас запахом бензину (Петро Колесник, На фронті.., 1959, 55); Побачив [Тимко] запнуту в теплу шаль дівчину, котра пройшла мимо своєю швидкою і широкою ходою, не сказавши навіть «здрастуйте» (Григорій Тютюнник, Вир, 1964, 12);  * Образно. А легко ж буть чудесним, молодим — лише з життям ти йди разом, не мимо (Павло Тичина, II, 1957, 304).

2. Не зачіпаючи, не потрапляючи в ціль; стороною. Ось перший [козак] тільки вискочив навпроти воріт, — Юхим швидко, навіть не цілячись, випалив у нього: мимо (Андрій Головко, II, 1957, 355).

3. Недалеко від кого-, чого-небудь; поблизу когось, чогось (іти, їхати і т. ін.). Як хто їде або йде було мимо, то він заступить.. за двері, щоб не здоровкатись (Ганна Барвінок, Опов.., 1902, 160); Облупана пустка стояла ще страшніша, ніж та, котру купив Хрущ, Люди знову стали.. відхрещуватись, як проходили мимо (Панас Мирний, II, 1954, 301); Шура, сміючись, впіймала за голову Маковея, що, пробігаючи мимо, саме підвернувся їй під руку (Олесь Гончар, III, 1959, 396).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 708.
МИМО 2, прийм. з род. в.

1. Уживається на позначення особи, предмета, повз які хто-небудь проходить, пробігає і т. ін. Мимо вікна біг цуцик (Степан Васильченко, II, 1959, 213); Андрій пройшов мимо ченця, змірявши його поглядом, повним зневаги й ненависті (Олександр Довженко, I, 1958, 244).

2. Уживається на позначення особи, предмета, в які не вцілює щось. Гримнув вистріл, і куля пролетіла мимо голови опришка (Гнат Хоткевич, II, 1966, 286).
♦ Пропускати (пропустити) мимо вуха (вух, ушей, уваги) — те саме, що Пропускати (пропустити) повз вуха (див. вухо). Заглиблений у це спостерігання, пропускав [Начко] мимо вуха всі розмови й шепти (Іван Франко, VI, 1951, 227); Мимо ушей пропускала [Люба] щоденні гострі новини, які випереджали одна одну й глибоко зачіпали народ (Іван Ле, Міжгір'я, 1953, 25).

3. Уживається на позначення особи, предмета, поблизу яких щось відбувається. Молоді паничі окроме собі кучею так і ходять, усе щоб так стати, що як буде Галочка кривого танця вести, так щоб пройшла мимо їх (Квітка-Основ'яненко, II, 1956, 314).

4. діал. Уживається на позначення того, що є причиною, незважаючи на яку щось відбувається. Біле як сніг волосся покривало його голову, яку старець, мимо дуже старого віку, носив просто вгору (Іван Франко, V, 1951, 34); — А наладь мені великий горнець меду, хе, хе! Лише не такого густого, як моє волосся! І старий указав на свій лисий, мов коліно, череп, а молодець мимо смутку мусив усміхнутися крізь сльози (Юліан Опільський, Іду.., 1958, 15).
♦ Мимо моєї (своєї) волі — несамохіть, всупереч власному бажанню. Мимо своєї волі я стежив за кожним його рухом. Я навіть не помічав цього (Юрій Яновський, II, 1958, 133).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 708.

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Вот еще интересный момент. Российские спортивные журналисты (про других не могу сказать) постоянно говорят о своих коллегах: "Коллега Розанов сказал", "спасибо коллеге Уткину, работавшему на этом матче" и так далее. Причем это касается не только телевизионных, но пишущих журналистов. А вот от украинских спортивных журналистов, использующих в работе и публичном пространстве русский язык, я такого не слышал. А если и забыл о каких-то случаях, то они были единичными.

Lodur

Цитата: VagneR от июня 12, 2016, 22:00
Цитата: Alexandra A от июня 12, 2016, 21:55
Никогда не знала, что точиться имеет отношение к вытеканию...
В жизни бы не подумала...
Ток, кровоток, водоток...
Источник. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

From_Odessa

Только что столкнулся:
Цитировать
Дело в том что у меня один тягарь на душе сегодня упал а я хотела его разбавить безнадежным общением с моими не так давно близки людьми

"Тягарь" - "груз" по-украински, очевидный украинизм. Это, вероятно, все-таки окказионализм или особенности идиолекта, но пример влияния украинского характерный.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Neeraj

Вот типичный  русский язык Украины.. скоро переводчик понадобится с подобного "украинорусского"  :smoke:

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Artiemij

Криповатое «скучать за» не забудьте
Я тартар!

DarkMax2

"Ждать на" это ещё редкий свежачок. Даже мне по ушам бьёт.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Nevik Xukxo

Цитата: Neeraj от сентября 19, 2016, 13:53
скоро переводчик понадобится с подобного "украинорусского"
Ужос. Я отказываюсь на считать это русским языком за.

Upliner

Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2016, 08:17
Не груз, а бремя. Вы про тягарець.
(wiki/uk) Тягар_білої_людини
(wiki/uk) Тягарець_(фізика)
Как вы скажете "Груз вины"? Тоже тягарець? Это будет гиперкоррекцией.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

DarkMax2

Цитата: Upliner от сентября 19, 2016, 14:11
Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2016, 08:17
Не груз, а бремя. Вы про тягарець.
(wiki/uk) Тягар_білої_людини
(wiki/uk) Тягарець_(фізика)
Как вы скажете "Груз вины"? Тоже тягарець? Это будет гиперкоррекцией.
Конечно, будет. А ещё "круче" сказать вантаж  ;D
Я просто предположил, что Одесса имел в виду "грузик" лабораторный.

Тягар провини.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

я пифия

Цитата: DarkMax2 от сентября 19, 2016, 13:54
смеяться с

Также типично для белорусского русского. Помню, как учительница русского ругала наш класс за словосочетания с такой конструкцией. "Смеяться не с чего"
Спакой  — хлусьня, ёсьць толькі жарсьць.
Праз жарсьць я атрымліваю моц.
Праз моц я атрымліваю магутнасьць.
Праз магутнасьць я перамагаю.
Празь перамогу мае аковы парвуцца.
І Сіла вызваліць мяне.

Flos


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Zavada

Цитата: Neeraj от сентября 19, 2016, 13:53
Вот типичный  русский язык Украины

Вряд ли. Скорее — неотредактированный машинный перевод.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Neeraj

Цитата: Zavada от сентября 19, 2016, 16:06
Цитата: Neeraj от сентября 19, 2016, 13:53
Вот типичный  русский язык Украины
Вряд ли. Скорее — неотредактированный машинный перевод.
Скрином киевлянин поделился 
ЦитироватьБл@, скоро дешифровщик придется какой-нибудь ставить, чтоб понимать что эти, пастухи и доярки, окопавшиеся в офисах украинских СМИ, имеют ввиду. Просто писец. Наборы слов, потоки сознания.

From_Odessa

Цитата: Poirot от сентября 19, 2016, 14:46
warten auf
Да, в украинском, как и в немецком, "ждать" - переходной глагол, в отличие от русского ("чекати на"). И это влияет на РЯ в Украине. Отсюда же, как я понимаю, и "через это" (то есть, "в связи с этим", например, "он пропустил матч через травму"), и "заслуживать на (что-то)".

А вот "скучать за" - это уже весьма старое. Я вообще много лет не подозревал, что этот вариант выходит за пределы СРЛЯ. Кстати, а это чисто украинское явление? О нем даже на Грамоте упоминается в десятке горячих вопросов:

ЦитироватьКак правильно: скучаю по вам или скучаю по вас?

Скучаю по вас – старая норма; по вам – новая. Прежние лингвистические издания рекомендовали как нормативные только скучать по вас, по нас, но в наши дни эти варианты конкурируют, что находит отражение и в справочниках.

В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что с существительными и местоимениями 3-го лица правильно: скучать по кому-чему, например: скучать по сыну, скучать по нему. Но с личными местоимениями 1-го и 2-го лица мн. числа правильно: скучать по ком, например: скучали по нас, скучаем по вас. Таким образом, в справочнике Д. Э. Розенталя поддерживалась старая норма, в современных переизданиях этого справочника (см., например, издание 2005 года) эта рекомендация сохраняется.

«Русская грамматика» (М., 1980) формы скучать по вам и скучать по вас рассматривала как вариативные.

В «Словаре грамматической сочетаемости слов русского языка» Е. М. Лазуткиной (М. 2012) управление скучать по ком-чем уже названо устарелым. В качестве нормативного это издание рекомендует скучать по кому-чему.

А вот вариант скучать за кем-либо, о котором тоже довольно часто спрашивают, не является нормативным, выходит за рамки русского литературного языка.

http://new.gramota.ru/spravka/buro/hot10/

Artiemij

Цитата: From_Odessa от сентября 19, 2016, 16:15Да, в украинском, как и в немецком, "ждать" - переходной глагол, в отличие от русского ("чекати на").
Наоборот же.
Я тартар!

SIVERION

Дабы, поди, то бишь, намедни слова которые характерны для российского русского, но практические не используются в русском языке Украины, еще русскоязычные украинцы не очень любят говорить как россияне "поди-ка, возьми-ка, погляди-ка, ну-ка, смотри-ка,глянь-ка, когда был в России очень заметил обилие -ка
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Poirot

Цитата: Artiemij от сентября 19, 2016, 17:14
Цитата: From_Odessa от сентября 19, 2016, 16:15Да, в украинском, как и в немецком, "ждать" - переходной глагол, в отличие от русского ("чекати на").
Наоборот же.
Да, я тоже сначала слегка запутался.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."