Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Бедный английский язык

Автор @NiKeY, января 11, 2007, 15:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sergik

Цитата: Woozle от апреля 13, 2013, 22:48
Это выглядит вдвойне глупо.
Рад, что сумел потешить ваше эго. Теперь, после того как вы стали в собственных глазах выглядеть вдвойне умнее, может быть напишите что-нибудь умное в ветку "фонетика" по теме "дифтонгизация i: в британском английском"?
Кстати, вы про слово "oldster" забыли.
Да, и все равно в английском нет аналога слову "девушка". Это не я первый заметил, а один мой знакомый американец. Они, кстати, (не все, те кто поумней) обычно готовы сами первыми критиковать себя и свой язык. 
Про местоимение "thou" так и быть, промолчу...

sergik

Цитата: mrEasyskanker от апреля 13, 2013, 22:56
О плюсах и минусах отечественной инженерной школы я имею полное право рассуждать, как и об уровне интеллекта людей, которые довели ее до нынешнего состояния
Так вы мой собрат по несчастью! К сожалению, не могу вас утешить - уровень интеллекта нового поколения менеджмента коммерческого предприятия под названием РФ "Россия" на порядок ниже, чем у тех руководителей, которые довели советскую экономику до развала. По крайней мере на местах.

Toman

Цитата: Hellerick от апреля 12, 2013, 19:51
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44- encourage: ободрять, поддерживать.
Эти русские слова лишь топчутся вокруг значений английских.
Я обычно encourage перевожу как "агитировать" или "стимулировать".

Цитата: Hellerick от апреля 12, 2013, 19:51
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 18:44- stalk: стебель;
Я имел в виду «навязчиво преследовать», «постоянно ходить за кем-то», «выслеживать» и т.п.
А еще нужно существительное, для тех, кто этим занимается.
Непонятно, чем плохо само по себе "преследовать" и "преследователь"? Имхо, достаточно полно передаёт смысл.

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:29
Кстати, вы не замечали, что слово "девственница" - в русском языке - исконное, а "virgin" в английском - заимствованное. Как бы заставляет призадуматься...
Однако, первое - чудовищное, неблагозвучное и искусственное нагромождение суффиксов над исконным корнем.

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:29
Old man - единственный вариант, который предлагает English, но ведь это совсем не то. Ведь есть большая разница между "дедулей" и "пожилым человеком"?
Нет никакой разницы.

Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 20:29
А как просто "успеть"? Элементарное понятие в русском, совсем не элементарное в английском: "to have time to do smth"
Цитата: sergik от апреля 12, 2013, 23:33
Никто не мешает вам сказать, например: "у меня есть достаточно времени, чтобы прибыть на работу к началу рабочего дня". Но зачем? Ведь есть слово "успеть"!
Но, извините, "есть достаточно времени" - это не значит "успеть". Это в лучшем случае косвенное предположение о теоретической возможности успеть, если не произойдёт чего-то непредвиденного, и если у субъекта вообще есть желание и воля успеть (а то ведь времени может быть предостаточно, а вот желания успеть нет - и ничего не будет сделано). Зачем вы приводите какие-то конструкции, передающие вообще другие значения? "Успеть (сделать)" - это просто "сделать вовремя". Просто "to do it in time" и ничего больше. А все эти "у меня есть достаточно времени", или "прежде чем произойдёт то-то" и все прочие сопутствующие пояснения ситуации - вы это и по-русски вынуждены говорить именно так длинно, т.к. они никаким боком не входят в семантику слова "успеть".

Цитата: Pawlo от апреля 12, 2013, 21:52
Оно то да но невозможность адекватно сказать по английски например румынка, а не девушка румын, все таки неприятна.
Мне пофигу. Даже, скорее, лучше именно так, а не как в русском.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Unicum

Цитата: @NiKeY от января 11, 2007, 15:23
Вот Лукашенко не так давно заявил, что "существуют только два великих языка - русский и английский". А Задорнов вообще утверждает, что английский язык богаче русского.
Друг Лукашенко Уго Чавес обиделся бы, что испанский не считает великим языком. Ну да, уже не обидится...
А Задорнов утверждал как раз обратное, а также то, что английский - это язык информации, а русский - язык чувств.

Toman

Цитата: kemerover от апреля 13, 2013, 08:04
Опыт означает результаты каких-то событий, знания полученные из них. А experience также обозначает и сами эти события (Опыт тоже может употребляться в этом значении, но только если говорить о целенаправленных действиях, экспериментах).
Не вижу разницы. В моём понимании русское слово "опыт" точно так же может обозначать и события, совершенно не обязательно в виде целенаправленного эксперимента, а любые. Единственная серьёзная разница - что по-русски нельзя сказать что-то вроде "я получил (ценный) опыт", не уточнив, опыт чего именно. А по-английски с experience так сказать можно, ради чего в большинстве случаев русскоговорящие и тянут в русский язык это самое слово "экспириенс". Когда слишком сложно или влом, или неохота формулировать конкретную область или области. Но, по мне, это "экспириенс" в русской речи звучит настолько неприятно и дико, что лучше уж скалькировать модель употребления слова "опыт" без уточнения области (если действительно влом или неуместно её уточнять - в большинстве-то случаев как раз лучше и понятнее с уточнением), но оставить само слово.

Цитата: Hellerick от апреля 13, 2013, 11:28
Лично мне в русском языке не хватает ясно различающихся глаголов download/upload.
А меня с детства (т.е. с того момента, как я эти слова начал встречать) бесят сами эти английские слова. Своей контрынтуитивностью: почему-то download говорится о передаче информации/файла в направлении, которое прямо на уровне подсознания видится как "снизу вверх", а upload - как "сверху вниз". Ну как бы я ж обычно не в подвале сижу и не в каком ещё подземелье или бункере, чтоб быть ниже некоего обобщённого условного сервера, правильно? (Правда, вот работа у меня с позапрошлого года таки в полуподвале оказалась - но это явление недавнее, и в целом нетипичное).

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 13, 2013, 11:37
Используйте общеупотребительное выложить файл, и будет вам счастье.
Выложить - это значит сделать доступным для других (возможно, для всех). Но закачиваться на сервер может и информация, совсем не подлежащая распространению.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Unicum

Цитата: Pawlo от апреля 12, 2013, 21:52
Оно то да но невозможность адекватно сказать по английски например румынка, а не девушка румын, все таки неприятна.
Это ещё ничего. А вот то, что в английском и "индиец", и "индеец" одинаково - Indian... Может, индейцев наконец переименовать, чтобы не было путаницы? "Индоамериканцы" не подойдёт, ведь будут считать, что это "американцы - выходцы из Индии". Такие тоже есть.

Toman

Цитата: Ильич от апреля 12, 2013, 16:41
Примеры русских слов, не имеющих эквивалента на английском: кузин, кузена, учительница, ... То есть слова, несущие гендерную составляющую, часто в переводе на английский либо теряют её, либо требуют уточняющих слов.
Если честно, я был бы рад, если бы в русском языке как раз не было этих производных слов с гендерной (женской) составляющей и соотв. необходимости их использовать даже в тех ситуациях, когда этот самый гендер не принципиален. Не люблю я эти слова... В школьном возрасте старался их вообще строго не использовать (т.е. "школьник", "участник", "одноклассник", "восьмиклассник", "сторонник", "противник", "учитель" и т.п. - только в мужском роде, независимо от пола обозначаемого лица - в т.ч. для того, чтобы не давать ни бита информации, сужающей круг возможных вариантов, если я сам изначально не собираюсь называть имя этого человека - а при соотношении полов как в школе, так и в некоторых из сопутствующих коллективов, прямое указание женского пола давало бы даже не один бит информации, а около 2-3). Ну, кроме терминов родства типа "брат/сестра", "дядя/тётя", "племянник/племянница" и т.д., где к указанию на пол отношусь нормально, чисто по традиции. (Да, но вот конкретно слова "кузин" и "кузена" я не использую вообще, так что в моём родном языке этих слов просто нет).
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Ильич

Цитата: Unicum от апреля 14, 2013, 02:27
Это ещё ничего. А вот то, что в английском и "индиец", и "индеец" одинаково - Indian... Может, индейцев наконец переименовать, чтобы не было путаницы? "Индоамериканцы" не подойдёт, ведь будут считать, что это "американцы - выходцы из Индии". Такие тоже есть.
Так их давно переименовали в native American.

Дидо

Буду бредить и оленить дальше:
любому представителю с родным синтетическим языком граматика аналитического языка будет выглядеть примитивно грубой, почему? да потому, что в граматике синтетического языка этот аналитизм развит до более высокого уровня, и с точки зрения носителя синтетического языка аналитическая граматика выглядит детским лепетом.
По этому, я и утверждаю, что граматика английского я. примитивна, по этому люди там и выкручиваются переносными и сленговыми значениями, увеличением активной лексики, заимствованием из других языков.
Английский язык это разговорная мешанка из не менее чем пяти языков: самый обыкновенный древний пиратский креол, облагороженный латинским языком.

Hellerick

Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 08:35
любому представителю с родным синтетическим языком граматика аналитического языка будет выглядеть примитивно грубой, почему? да потому, что в граматике синтетического языка этот аналитизм развит до более высокого уровня, и с точки зрения носителя синтетического языка аналитическая граматика выглядит детским лепетом.
Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 08:35
По этому, я и утверждаю, что граматика английского я. примитивна, по этому люди там и выкручиваются переносными и сленговыми значениями, увеличением активной лексики, заимствованием из других языков.
Английский язык это разговорная мешанка из не менее чем пяти языков: самый обыкновенный древний пиратский креол, облагороженный латинским языком.

Любопытное высказывание. Его первая часть объясняет, почему вторая часть будет необъективной. Ну, по крайней мере, честно.

Дидо

Конечно, мне быть объективным в этом вопросе сложно (изза не равномерного знания соответстующих языков). Но, по моему, правдиво утверждение, что граматика аналитических языков менее развита и разнообразна нежели у синтетических языков. Все элементы граматики аналитических языков уже присутствуют как подмножество граматики синтетического языка. Граматика синтетического языка имеет большие и более развитые возможности для выражения синтаксических связей. Там где аналитическая граматика вынужденна выражатся целыми пересказательными предложениями, синтетической достаточто словосочетания или одного слова.

Hellerick

То, что грамматика английского оперирует меньшим числом категорий, еще не значит, что она менее эффективна.

На практике, гораздо чаше приходится по-русски говорить придаточными предложениями там, где английский обходится без служебных слов. Например, «All you need is love».

Дидо

«All you need is love»
дословный перевод:
«Всё что тебе надо это любовь»
но можно и так:
«Тебе только любовь»
«Только любви тебе»
«Любви тебе бы»
«Тебе бы любви»

Hellerick

Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 10:04
но можно и так:
«Тебе только любовь»
«Только любви тебе»
«Любви тебе бы»

В том-то и дело, что нельзя. Какие-то обрывки фраз.

Дидо

Можно, смотря от контекста, тем более «All you need» это уже идиоматический оборот, не так ли?, дословно переводить его не обязательно.
Синтетическая граматика позволяет выражать более тонкие и разнообразные нюансы мысли (даже используя ту же лексику). Аналитическая же прямолинейная и не гибкая, некоторые тонкости выражений синтетического языка ей не достижимы.

Дидо

Можно и так (более полно):
«тебе надо только любви»
«тебе не хватает только любви»
«тебе нужна только любовь»

Hellerick

Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 10:16
тем более «All you need» это уже идиоматический оборот, не так ли?

«All you need», «everything she wants», «whatever they wish» — какие же это идиоматические обороты? Это голая нормативная грамматика.

Rómendil

Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 10:04
«All you need is love»
дословный перевод:
«Всё что тебе надо это любовь»
но можно и так:
«Тебе только любовь»
«Только любви тебе»
«Любви тебе бы»
«Тебе бы любви»
Вы явно не знакомы с теорией перевода.

Дидо

Цитата: Hellerick от апреля 14, 2013, 10:28
Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 10:16
тем более «All you need» это уже идиоматический оборот, не так ли?

«All you need», «everything she wants», «whatever they wish» — какие же это идиоматические обороты? Это голая нормативная грамматика.
Поясните, какая именно.

Дидо

Цитата: Rómendil от апреля 14, 2013, 10:41
Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 10:04
«All you need is love»
дословный перевод:
«Всё что тебе надо это любовь»
но можно и так:
«Тебе только любовь»
«Только любви тебе»
«Любви тебе бы»
«Тебе бы любви»
Вы явно не знакомы с теорией перевода.
А если выражатся не так кратко.

Дидо

Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 10:51
Цитата: Hellerick от апреля 14, 2013, 10:28
Цитата: Дидо от апреля 14, 2013, 10:16
тем более «All you need» это уже идиоматический оборот, не так ли?

«All you need», «everything she wants», «whatever they wish» — какие же это идиоматические обороты? Это голая нормативная грамматика.
Поясните, какая именно.
Сам поясню, как понимаю:
«All(, what) you need», «everything(, what) she wants», «whatever(, what) they wish»

mnashe

Цитата: Toman от апреля 14, 2013, 02:14
Своей контрынтуитивностью: почему-то download говорится о передаче информации/файла в направлении, которое прямо на уровне подсознания видится как "снизу вверх", а upload - как "сверху вниз". Ну как бы я ж обычно не в подвале сижу и не в каком ещё подземелье или бункере, чтоб быть ниже некоего обобщённого условного сервера, правильно?
Неожиданно.
У меня полностью наоборот: слова скачать / download и закачать / upload для меня совершенно естественны: я воспринимаю общедоступные ресурсы как находящиеся где-то наверху (аналогия с небеса; облако/туча как источники ресурсов) и, соответственно, принятие этих ресурсов конечным потребителем воспринимаю как спуск, а ОС воспринимаю как подъём.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!


mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Snark

Цитата: Hellerick от апреля 14, 2013, 10:28
«All you need», «everything she wants», «whatever they wish» — какие же это идиоматические обороты? Это голая нормативная грамматика.
Да? Ну так переведите хоть первое предложение - «All you need is love». Если не получается - просто раскажите какие члены в него входят, где подлежащие, где сказуемые, дополнения, обстоятельство.... какое наклонение вы тут видите? Тогда многие помогут вам подобрать правильные русские слова для ваших мыслей.
Не нужно стесняться, это хороший форум, тут не бывает практически оскорблений и насмешек. Эта тема специально сделана не для того чтоб показать бедность английского. Ежу понятно что нищие бесконечно богаты.
Огромное количество людей, пытаясь поддержать свой несовершенный английский, совершенно забывают русский. Они начинают считать себя знатоками английского и начинают преумножать его и так чрезмерное богатство. Вернуть их назад, помочь залечить церебральные повреждения, нанесенные изучением английского - вот суть этой темы, поэтому она столь популярна.
Вперед! Смелее! переводите и поясняйте. Отбросьте стеснение в "доме инвалидов"!
█)) пс: Народная власть = Видеть свой голос-акцию + иметь Право забрать свою долю власти в любой момент! Пора обсуждать новую Конституцию! ( СССР-2 законный прямой наследник Украины, убитой майдапутинскими сектантами)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр