Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Книги на немецком и от немцев

Автор xakeproot, января 11, 2007, 03:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

xakeproot

Ты же сюда зашел не для того, чтобы скачать книги for free?

В общем, давайте ближе к теме "Литература Германии" (и вообще вся немецкоязычная литература).
Кто что интересного имеет сказать?
Например, Томас Манн был гомосексуалистом, но его жена Катя родила ему 6 детей. А в 1929 году он получил Нобелевскую премию за роман Buddenbrooks.
Настоящее имя Jeremias Gotthelf - Albert Bitzius, а Адольфа Гитлера - Адольф Шикльгрубер (хотя писатель из него никакой)
Ленин был первоклассным переводчиком.
Annolied (1077 frühmittelhochdeutsch) была первой историко-биографической "книгой" на немецком языке (раннесредневерхненемецкий). (Книга в кавычках, потому что это были, скорее, рукописи).
Первый, так сказать, "бестселлер" в истории немецкой литературы был Willirams Hoheslied-Paraphrase (рыцарская эротика :)).
Фильм "Der blaue Engel", который стал дебютным (или нет?) для Марлен ДитрихЬ, снят по произведению Генриха Манна "Professor Unrat". Причем в написании сценария принимал участие Carl Zuckmayer, автор "Der Hauptmann von Köpenick".
И Т.Д.
Пишите!
ipsissimus soronoros

klaus

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

xakeproot

Ходят слухи, по крайней мере, переводы других критиковал он очень обстоятельно. Соответственно, значит, сам переводил (лучше, наверно, было сказать не "первоклассным", а "профессиональным")
ipsissimus soronoros

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

xakeproot

Приезжал Белобратов (профессор из Питера - может, кто знает?), рассказывал про Кафку, Ницше, роман Jahrhundertwende. Красиво.
По его теории в произведения Кафки (Замок, Процесс, Превращение) можно "вложить любой смысл... пустое ядро романа... лишь оболочка... бесполезно пытаться понять...". А я все эти годы надеялся "дорасти" до Кафки и в один прекрасный день ПОНЯТЬ. Увы, третий десяток, а все не дорос еще...
ipsissimus soronoros

klaus

Увы, третий десяток, а все не дорос еще...
Старость не радость.
Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

ginkgo

Цитата: xakeproot от февраля 21, 2007, 10:51
По его теории в произведения Кафки (Замок, Процесс, Превращение) можно "вложить любой смысл... пустое ядро романа... лишь оболочка... бесполезно пытаться понять...".
Почему только Кафки?.. Читатель/зритель всегда вкладывает свой смысл в произведение, в любое, и по сути, является соавтором. Есть такая идея (или теория, если хотите), и я её очень даже разделяю! Но это не делает "авторское ядро романа" (любого, не только Кафки) пустым. ИМХО.

Даже "Превращение" не понятно?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

xakeproot

Ну, как сказать... "Превращение" еще ничего. (может, надо в переводе почитать его?) А вот, например, "Замок"... Ужас
ipsissimus soronoros

ginkgo

Цитата: xakeproot от марта  7, 2007, 18:53
Ну, как сказать... "Превращение" еще ничего. (может, надо в переводе почитать его?)
Ну, попробовать можно. Хотя я переводы читать не люблю. Да и переводчикам не доверяю ::)

Вообще, я не говорила, что всем должен нравится Кафка. Мне он тоже не близок, кстати, кроме одного стихотворения в прозе. Ну и "Превращение" впечатлило.
Но теорию "пустых романов" :) я не понимаю...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

xakeproot

Я так не смогу рассказать, только примерно. Белобратов сможет :-)
ipsissimus soronoros

xakeproot

Имеется в виду, конечно же, не "пользовательская" трактовка худ.произведения, а интрепретация. По всем параметрам (перспектива, Darstellungsformen usw)
ipsissimus soronoros

ginkgo

Цитата: xakeproot от марта 19, 2007, 13:41
Имеется в виду, конечно же, не "пользовательская" трактовка худ.произведения, а интрепретация. По всем параметрам (перспектива, Darstellungsformen usw)
А в чем принципиальная разница между ними? (т.е. "пользовательской" трактовкой и интерпретацией по всем параметрам)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

xakeproot

Ну как же, есть интерпретация научная, а есть любительская. В чем разница? В глубине, способах проработка Inhalt'а и т.д. Любительская больше интуитивная.
ipsissimus soronoros

ginkgo

Цитата: xakeproot от апреля  4, 2007, 11:57
Ну как же, есть интерпретация научная, а есть любительская. В чем разница? В глубине, способах проработка Inhalt'а и т.д. Любительская больше интуитивная.
На мой взгляд, то, что вы называете любительской интерпретацией, - важнее и ценнее. Это - непосредственное восприятие, на которое, собственно, обычно и рассчитаны художественные произведения. А академическая "проработка инхальта" -   это нередко процесс умерщвления произведения путем разбивки его на атомы и выпаривания из него сока. Беее  ::)
(ЗЫ: не всегда, но нередко)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр