Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азербайджанский язык (Azərbaycan Türkcəsi)

Автор -Dreamer-, декабря 9, 2013, 20:30

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Türk

Афганский афшар, но говор не родной, а подражание литературного языка Азербайджана:

https://www.youtube.com/watch?v=p5U47n5UhBE&t=
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

/Не смог найти тему про хорасанские диалекты/ Это мервийский диалект (бывшие мервские каджары) в провинции Герат, Афганистана. Они переселились из Мерва 200 лет назад. Часть мервийцев живут в Иранском Хорасане, а самая крупная община в Узбекистане.

video


Кто такие мервийцы [Mərvilər]?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Азъ есмь

Запощу сюда, хоть вопрос с таким же успехом можно задавать и в любую другую тюркскую тему.

Вот köçdüyümüz ev, это дом, в который мы переехали, или из которого?


sail

Цитата: Азъ есмь от января 30, 2018, 16:29
Запощу сюда, хоть вопрос с таким же успехом можно задавать и в любую другую тюркскую тему.

Вот köçdüyümüz ev, это дом, в который мы переехали, или из которого?
В казаxском "көшкен үйіміз" (или "біз көшкен үй") - и то, и другое. Можно определить по контексту, о чем идет речь.
Чтобы точно сказать, нужен вспомогательный глагол.
Көшіп БАРҒАН/КЕЛГЕН үйіміз (или біз көшіп барған/келген үй) - дом, в который мы перееxали

Көшіп КЕТКЕН үйіміз (или біз көшіп кеткен үй) - дом, из которого мы перееxали

Азъ есмь

Цитата: sail от июля  7, 2018, 10:41
Цитата: Азъ есмь от января 30, 2018, 16:29
Запощу сюда, хоть вопрос с таким же успехом можно задавать и в любую другую тюркскую тему.

Вот köçdüyümüz ev, это дом, в который мы переехали, или из которого?
В казаxском "көшкен үйіміз" (или "біз көшкен үй") - и то, и другое. Можно определить по контексту, о чем идет речь.
Чтобы точно сказать, нужен вспомогательный глагол.
Көшіп БАРҒАН/КЕЛГЕН үйіміз (или біз көшіп барған/келген үй) - дом, в который мы перееxали

Көшіп КЕТКЕН үйіміз (или біз көшіп кеткен үй) - дом, из которого мы перееxали

И что же такое БАРҒАН/КЕЛГЕН? В азербайджанском абсолютно невозможно сказать "içindən/içinə köçdüyümüz ev", это звучит как абсолбтное издевательство над языком.
Цитата: Maksim Sagay от июля  4, 2018, 00:20
В


Укяй, а как будет "из"? Чыхдыгымыз эвь?

sail

ЦитироватьИ что же такое БАРҒАН/КЕЛГЕН? В азербайджанском абсолютно невозможно сказать "içindən/içinə köçdüyümüz ev", это звучит как абсолбтное издевательство над языком.
Барған от бару - varmak
Келген от келу - gelmek
көшіп барған үйіміз - köçüp vardığımız ev?

Maksim Sagay

Цитата: Maksim Sagay от июля  4, 2018, 00:20
В
не исключаю контекстную подоплеку вопроса, но почему-то склоняюсь к тому, что значение "в" преобладает, так как данное причастие произведено от глагола движения. А тут аналогии из тюркских, где значение "в" имхо первостепенно: мен барган жайда (в месте,  куда я ходил); алар кеткен улкодо(в стране, куда они уехали), ол тискен арыгъ - чаща, в которую он убежал, мин чöрген аал- деревня,  в которую я ездил.
Для значения "из" в хакасском бы использовались вспомогательные средства или использовались бы совсем иные способы выражения: ол сыгъара тискен арыгъ -чаща, из которой он убежал, мин сых чöрген аал/мин сых чöрчъенъ аал /мин сых килчъенъ аал- деревня, из которой я ездил, пic сыгъара кöскен ип/ пiс кöс сыххан ип- дом, из которого мы переехали


Farroukh

Цитироватьköçdüyümüz ev, это дом, в который мы переехали, или из которого?
дом, в который мы переехали

дом, из которого мы переехали - tərk etdiyimiz ev, çıxdığımız ev

Азъ есмь

Цитата: Farroukh от июля 25, 2018, 09:36
Цитироватьköçdüyümüz ev, это дом, в который мы переехали, или из которого?
дом, в который мы переехали

дом, из которого мы переехали - tərk etdiyimiz ev, çıxdığımız ev

Спасибо.

Ну что, азербайджанцы? Что нового? Ня вар, ня йох? Какие актуальные проблемы в азербайджанистике?

Меня вот какой вопрос интересует. Отурмушдум - это что за форма глагола такая? Ширалиев в своей грамматике приводит лишь перфектные формы отурмушам, отурму(ш)сан, отурмушдур (называя их перфект I) и отурубсан, отурубдур (перфект II, для которого форм первого лица нетъ). Отурмушдуг это такой реанализ дур в отурмушдур как окончание прошедшего времени -ду (как в отурду), и далее образование от него остальных личных форм по аналогии?

TestamentumTartarum

Цитата: Азъ есмь от августа 11, 2018, 23:36
Цитата: Farroukh от июля 25, 2018, 09:36
Цитироватьköçdüyümüz ev, это дом, в который мы переехали, или из которого?
дом, в который мы переехали

дом, из которого мы переехали - tərk etdiyimiz ev, çıxdığımız ev

Спасибо.

Ну что, азербайджанцы? Что нового? Ня вар, ня йох? Какие актуальные проблемы в азербайджанистике?

Меня вот какой вопрос интересует. Отурмушдум - это что за форма глагола такая? Ширалиев в своей грамматике приводит лишь перфектные формы отурмушам, отурму(ш)сан, отурмушдур (называя их перфект I) и отурубсан, отурубдур (перфект II, для которого форм первого лица нетъ). Отурмушдуг это такой реанализ дур в отурмушдур как окончание прошедшего времени -ду (как в отурду), и далее образование от него остальных личных форм по аналогии?
Возможно это:
отурмушдум < *отурмуш эдим

По крайней мере в турецком, и вроде туркменском, есть параллели осинтечивания такой глагольной конструкции.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Азъ есмь

Цитата: TestamentumTartarum от августа 12, 2018, 07:03

Возможно это:
отурмушдум < *отурмуш эдим


Вспомнился печально известный Шамырат...

TestamentumTartarum

Цитата: Азъ есмь от августа 12, 2018, 15:52
Цитата: TestamentumTartarum от августа 12, 2018, 07:03

Возможно это:
отурмушдум < *отурмуш эдим


Вспомнился печально известный Шамырат...
Мне тоже вспомнился, когда я это писал, но в данном случае это вполне возможное развитие (увы, я не знаю даже семантики, потому могу лишь пальцем в небо тыкая предположить его путь): если семантика такая какая я предполагаю, то именно так: * отурмуш эдим/идим > *отурмушдим > *отурмушдым > * отурмушдум (ср. с  турецким, где именно так и произошло).
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Азъ есмь

Семантика на пробу:

Дүнән отурмушдум евдә, бирдән зәнҝ ҝәлир.
Сижу себе дома вчера, тут звонок раздаётся.

Кечән ил Загаталаја ҝетмишдик.
В прошлом году мы ездили в Закаталы.

Јадындадыр, бир китаб охумушдун? Ондан мәнә данышмышдын.
Помнишь, ты читал книгу? Ты мне про неё рассказывал.

TestamentumTartarum

Семантика плюсквамперфекта, так на вскидку:
Тогда сижу,потом раздаётся;
Тогда ездили;
Тогда читал, потом рассказывал.

Значит, моё предположение верное:
-мушду(м/ң) соответвует турецкому -mIstI(m/n) (< -mIs idi(m/n)) и имеет такое же происхождение из слияния причастия на -мыш и вспомогательного глагола э-/и-. Обе эти конструкции соответствуют татарскому -ган и-.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Азъ есмь

Я подозреваю,что ваше предположение в корне неверное, Татарское Наследие, ибо оно не учитывает недавние семантические и морфологические сдвиги, произошедшие в глагольной парадигме аз.языка, о чём можно судить из постулируемых вами паралелей с языком татарским. Впрочем, наличие суффикса иди и впрямь могла сыграть тут определённую роль; некоторые носители при медленной речи и гиперартикуляции и действительно могут произносить данные формы как отурмушудум, дурмушудуг, с чётким эпентетическим гласным. Надо полагать, это некоторая гиперкоррекция, домысление этого иди по аналогии с другими формами. Катализатор же нужно искать в другом месте.

Моя небольшая проба и впрямь имеет некоторый крен в сторону плюскваперфекта, по крайней мере может создаться такое впечатление из примера нр. 1. Однако в примере нр 2 никакого пл.кв.перфекта и в помине нет, т.к. отсутствует два события, которые он бы структурировал по отношению друг к другу. Ичсх, этот пример в определенном смысле является самым бесспорным, каноничным.

Азъ есмь

Перечитав ваше сообщение я понял, что вы не постулируете параллелей с татарским в том смысле, а лишь с туркменским и турецким. А редактировать уже поздно.

(Но по предмету у меня всё равно своя гипотеза)

TestamentumTartarum

Цитата: Азъ есмь от августа 13, 2018, 08:16
Перечитав ваше сообщение я понял, что вы не постулируете параллелей с татарским в том смысле, а лишь с туркменским и турецким. А редактировать уже поздно.

(Но по предмету у меня всё равно своя гипотеза)
Покопался в литературе - там подтверждается моё предположение:
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Азъ есмь

Цитата: TestamentumTartarum от августа 13, 2018, 10:35
Цитата: Азъ есмь от августа 13, 2018, 08:16
Перечитав ваше сообщение я понял, что вы не постулируете параллелей с татарским в том смысле, а лишь с туркменским и турецким. А редактировать уже поздно.

(Но по предмету у меня всё равно своя гипотеза)
Покопался в литературе - там подтверждается моё предположение:


Откуда?

TestamentumTartarum

Цитата: Азъ есмь от августа 13, 2018, 15:02
Цитата: TestamentumTartarum от августа 13, 2018, 10:35
Цитата: Азъ есмь от августа 13, 2018, 08:16
Перечитав ваше сообщение я понял, что вы не постулируете параллелей с татарским в том смысле, а лишь с туркменским и турецким. А редактировать уже поздно.

(Но по предмету у меня всё равно своя гипотеза)
Покопался в литературе - там подтверждается моё предположение:


Откуда?

https://books.google.com/books/about/The_Turkic_Languages.html?id=rre5CAAAQBAJ


https://www.twirpx.com/file/536087/
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Азъ есмь от августа 13, 2018, 05:18
Я подозреваю,что ваше предположение в корне неверное, Татарское Наследие, ибо оно не учитывает недавние семантические и морфологические сдвиги, произошедшие в глагольной парадигме аз.языка, о чём можно судить из постулируемых вами паралелей с языком татарским. Впрочем, наличие суффикса иди и впрямь могла сыграть тут определённую роль; некоторые носители при медленной речи и гиперартикуляции и действительно могут произносить данные формы как отурмушудум, дурмушудуг, с чётким эпентетическим гласным. Надо полагать, это некоторая гиперкоррекция, домысление этого иди по аналогии с другими формами. Катализатор же нужно искать в другом месте.

Моя небольшая проба и впрямь имеет некоторый крен в сторону плюскваперфекта, по крайней мере может создаться такое впечатление из примера нр. 1. Однако в примере нр 2 никакого пл.кв.перфекта и в помине нет, т.к. отсутствует два события, которые он бы структурировал по отношению друг к другу. Ичсх, этот пример в определенном смысле является самым бесспорным, каноничным.
Плюсквамперфект в первую очередь определяет временную семантику "именно тогда, в то время", а потом уже предшествование других событий, собственно, на мой взгляд, это и по генезису вторичная функция - отмечать предшествование: тогда что-то делалось, а потом неважно что следовало > тогда что-то делалось, о! а оно ведь чему-то предшествовало - значит последующее можно уточнить (утрированно, конечно, но думаю примерно так и сработало).

Что касательно татарского - это прямая типологическая параллель. А сдвиги - они чаще проявляются в дополнительных оттенках значения.
Либо может произойти инверсия - дополнительные значения станут основными в языке, но и в этом случае, правда в более ограниченном употреблении, останется основная семантика, что была на заре становления какой-либо конструкции.
По крайней мере, изучая тюркские диалекты и языки - это сразу подмечается.

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Азъ есмь

Ширалиев называет формы на -мыш "прошедшим повествовательным (перфект)" и приравнивает их к формам на -ыб, см. "Грамматика" §329.

Парадигма:

отурмушам, отурму(ш)сан, отурмушдур; отурмушуг, отурму(ш)сунуз, отурмушдурлар
формы 1Л нет, отурубсан, отурубдур; формы 1Л нет, отурубсунуз, отурублар

насчёт -мышды в §343 написанно следующее:

"Давнопрошедшее время образуется соединением основы прошедшего повествовательного времени с иди и имиш"

Так что в этом вы правы, а я нет. И такое тоже бывает.

Азъ есмь

Однако интересно то, что с некоторыми глаголами, (на ум пока только приходит этот неладный отурмаг), "прошедшее повествовательное" явно употребляется скорее в настоящем, чем каком-либо прошедшем времени. И то не во всех лицах.

Отурмушам евдә, чај ичирәм. Отурмушуг евдә, кеф еләјирик.
Сижу дома, чай пью. Сидим дома, кайфуем.

Отурмасан евдә, ҹамаата ағыл өјрәдирсән
Сидишь дома, учишь народ уму-разуму.

*Отурмушдур евиндә, дәдәсијнән нәрд атыр
*Cидит дома, играет с отцом в нарды (уже как-то не звучит)

Ждём комментарии нейтивов.

TestamentumTartarum

Цитата: Азъ есмь от августа 13, 2018, 19:34
Ширалиев называет формы на -мыш "прошедшим повествовательным (перфект)" и приравнивает их к формам на -ыб, см. "Грамматика" §329.

Парадигма:

отурмушам, отурму(ш)сан, отурмушдур; отурмушуг, отурму(ш)сунуз, отурмушдурлар
формы 1Л нет, отурубсан, отурубдур; формы 1Л нет, отурубсунуз, отурублар

насчёт -мышды в §343 написанно следующее:

"Давнопрошедшее время образуется соединением основы прошедшего повествовательного времени с иди и имиш"

Так что в этом вы правы, а я нет. И такое тоже бывает.
Да. -mIsmIs тоже есть (<*-mIs imis: ср. тат. типол. параллель на -ган имеш (правда, в татарском имеш насколько знаю по частоте употребления меньше - точнее стилистическое разграничение использлвания происходит).
Вообще это отличительная черта огузских - они, как уже упоминал, стремятся к синтетизму и регулярности форм: послеслоги, послесложные слова стремятся стать суффиксами.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

Цитата: Азъ есмь от августа 13, 2018, 19:43
Однако интересно то, что с некоторыми глаголами, (на ум пока только приходит этот неладный отурмаг), "прошедшее повествовательное" явно употребляется скорее в настоящем, чем каком-либо прошедшем времени. И то не во всех лицах.

Отурмушам евдә, чај ичирәм. Отурмушуг евдә, кеф еләјирик.
Сижу дома, чай пью. Сидим дома, кайфуем.

Отурмасан евдә, ҹамаата ағыл өјрәдирсән
Сидишь дома, учишь народ уму-разуму.

*Отурмушдур евиндә, дәдәсијнән нәрд атыр
*Cидит дома, играет с отцом в нарды (уже как-то не звучит)

Ждём комментарии нейтивов.
На мой взгляд тут опять же стилистика и семантика:
для себя, нас как непосредственных участников события вполне подходит повествование в прошедшем (прошедшее в настоящем очень часто используется в раздтчных языках: ср. русс. Сидел, значит, сейчас я дома, и тут ...), бо постфактум.
Для третьего лица уже надо уточнять данную форму (ибо она изначально заглазная (то есть рассказчик сам не видел)); поэтому стилистичечески лучше употребить - О отурду (или как-то подобным образом, не знаком на таком уровне с азербайджанским).
Для второго лица тоже предпочтительная повествовательная форма настоящего времени - ибо рассказчик описывает непосредственную ситуацию: ты учишь - сән өйрәдирсән.

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр