Попрошу прокомментировать и оценить переводы.

Автор Freeyyaa, ноября 20, 2013, 20:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Freeyyaa

Граждане лингвофорумчане! Предлагаю два перевода, которые нужно прокомментировать и оценить. Переводы с английского на русский.

Первый перевод:

Up until I learned my lesson in a very bitter way, I never had more than one friend at a time, and my friendships, though ardent, were short. When they ended and I was sent packing in unforgetting indignation, it was always my fault; I would swear vilely in front of a girl I knew to be pious and prim (by the time I was eight, the most grandiloquent gangster could have added nothing to my vocabulary – I had an awful tongue), or I would call a Tenderfoot Scout a sissy or make fun of athletics to the daughter of the high-school coach. These outbursts came without plan; I would simply one day, in the middle of a game of Russian bank or a hike or a conversation, be possessed with a passion to be by myself, and my lips instantly and without warning would accommodate me. My friend was never more surprised than I was when this irrevocable slander, this terrible, talented invective, came boiling out of my mouth.
Afterward, when I had got the solitude I had wanted, I was dismayed, for I did not like it. Then I would sadly finish the game of cards as if someone were still across the table from me; I would sit down on the mesa and through a glaze of tears would watch my friend departing with outraged strides; mournfully, I would talk to myself. Because I had already alienated everyone I knew, I then had nowhere to turn, so a famine set in and I would have no companion but Muff, the cat, who loathed all human beings except, significantly, me – truly. She bit and scratched the hands that fed her, she arched her back like a Halloween cat if someone kindly tried to pet her, she hissed, laid her ears flat to her scull, growled, fluffed up her tail into a great bush and flailed it like a bullwhack. But she purred for me, she patted me with her paws, keeping her claws in their velvet scabbards. She was not only an ill-natured cat, she was also badly dressed. She was a calico, and the distribution of her colors was a mess; she looked as if she had been left out in the rain and her paint had run. She had a Roman nose as the result of some early injury, her tail was skinny, she had a perfectly venomous look in her eye. My family said – my family discriminated against me – that I was much closer kin to Muff than I was to any of them.

=До того, как я, весьма печальным образом, выучила свой урок, у меня никогда не было больше одной подруги, а все истории моей дружбы, хоть и пылкой, были короткими. И когда эта дружба заканчивалась и меня, переполняемую негодованием, что забыть невозможно, отправляли куда подальше—то я всегда была виновата. Я могла мерзко ругаться перед девочкой, известной своим благочестием и строгостью (к тому времени, как мне исполнилось девять лет самый велеречивый бандит не смог бы ничего добавить к моему словарному запасу—язык у меня был злой), обозвала бы новичка-скаута ссыклом или принялась бы издеваться над атлетикой перед дочкой физкультурника. Эти вспышки происходили безо всякого намерения: я могла однажды, посреди игры в карты, прогулки или беседы, оказаться одержимой страстью остаться наедине с собой и уста мои мгновенно и без предупреждения оказывали мне эту услугу. Мою подругу всегда удивляло меньше, чем меня, когда эта неизменная хула, ужасная, талантливая брань срывалась уст моих, кипя гневом и ненавистью.
Позже, когда у меня было одиночество, что я так желала, то приходила в уныние, поскольку я не любила его. Когда я печально заканчивала партию в карты, так как кто сидел напротив меня за столом; садилась на холмик и смотрела сквозь стеклянную завесу слёз, как моя оскорблённая подруга уходит от меня; я печально-скорбно разговаривала с собой. А поскольку отвратила от себя всех, а поворачивать было некуда, то начался голод, а у меня не было никого, кроме Мохнатки—кошки, искренне ненавидевшей всех людей, кроме, что весьма важно, меня. Она кусала и царапала руку, кормившую её, выгибала спину, словно ведьмин кот, если кто-то пытался ласково погладить её, шипела, прижимая уши к голове, рычала, распушала хвост так, что он походил на метёлку, и размахивала им, словно кнутом. Но со мной она мурлыкала, гладила меня лапками, не выпуская коготков из бархатных ножен. Мохнатка не только была кошкой с ужасным характером, но и внешне дурна собой. Она была черепаховой, но совершенно беспорядочного окраса. Мохнатка выглядела так, как будто её оставили под дождём, и краска потекла. Нос у неё был прямой—повредила, когда была котёнком, хвост у неё был тонкий, а взгляд—злобный-презлобный. Моя семья говорила—она выступала против меня—что Мохнатка мне роднее, чем кто-либо из них.=

Второй перевод:

In the car with me were Ronnie Wood; Freddie Sessler, an incredible character, my friend and almost a father to me who will have many parts in this story; and Jim Callaghan, the head of our security for many years. We were driving the four hundred miles from Memphis to Dallas, where we had our next gig the following day at the Cotton Bowl. Jim Dickinson, the southern boy who played piano on "Wild Horses," had told us that the Texarkana landscape was worth the car ride. And we were planed out. We'd had a scary flight from Washington to Memphis, dropping suddenly many thousands of feet, with much sobbing and screaming, the photographer Annie Leibovitz hitting her head on the roof and the passengers kissing the tarmac when we landed. I was seen going to the back of the plane and consuming substances with more than usual dedication as we tossed about the skies, not wanting to waste. A bad one, in Bobby sherman's old plane, the Starship.
So we drove and Ronnie and I had been particularly stupid. We pulled into this roadhouse called the 4-Dice where we sat down and ordered and then Ronnie and I went to the john. You know, just start me up. We got high. We didn't fancy the clientele out there, or the food, and so we hung in the john, laughing and carrying on. We sat there for forty minutes. And you don't do that down there. Not then. That's what excited and exacerbated the situation. And the staff called the cops. As we pulled out, there was a black car parked on the side, no number plate, and the minute we took off, twenty yards down the road, we get sirens and the little blinking light and there they are with shotguns in our faces

=В машине со мной сидели Ронни Вуд, Фредди Сесслер, потрясающий человек, мой друг и почти что отец родной, который не раз будет участвовать этой истории, и Джим Каллаган, бывший много лет начальником нашей охраны. Мы ехали из Мемфиса в Даллас—это четыреста километров. Там на следующий день у нас был запланирован очередной концерт на стадионе Cotton Bowl. Джим Дикинсон, тот паренёк, южанин, игравший в песне " Wild Horses" на пианино, рассказал нам о том, что тексарканский ландшафт стоил того, чтобы прокатиться на машине. А мы прилетели на самолёте. У нас был жуткий перелёт из Вашингтона в Мемфис, когда неожиданно снизились на много тысяч футов, многие рыдали и вопили, как ненормальные, фотограф наш, Анна Лейбовиц, ударилась о крышу головой, а пассажиры «поцеловались» с посадочной полосой, когда мы приземлились. Видели, как я уходил в хвостовую часть самолёта и закидывался наркотой, пока нас бросало туда-сюда по небу, ещё больше и самоотверженнее, чем обычно, не желая, чтобы она пропала попусту. Хреновый полёт на «Звёздолёте»--старом самолёте Бобби Шермана.
Ну так, мы ехали, а я  и Ронни дурили по-полной. Мы подъехали к придорожной забегаловке с названием «4 кости», где сели за столик и заказали поесть, а потом мы с Ронни отправились в сортир. Ну, знаете, чтобы взбодриться. Мы там обдолбались. Нам не по нраву была публика в забегаловке или еда, ну мы и зависли в сортире, хохоча и продолжая в том же духе. Просидели в нём сорок минут. А их там не проведёшь. Не тогда. Это усугубляло наше положение и вызывало волнение. Работники забегаловки вызвали ментов. Когда мы отъезжали (уходили?), то у обочины стояла чёрная машина без номера, и через минуту, как мы проехали (прошли?) двадцать ярдов, завизжали сирены, замигали огоньки и вот менты стоят перед нами, наставив пистолеты прямо нам в лица.=


Ég er Freyyaa, forystukona valkirja og norskra skogarkatta

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр