Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Дождь и солнце во фразеологии

Автор Iyeska, ноября 14, 2013, 10:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

В детстве много раз приходилось слышать от бабушки по маме (Архангельская область, Шенкурский район) выражения «грибной дождик». Это когда дождь идёт, и одновременно солнце светит. Но никакой забавной поговорки при этом не говорилось. А вот папина мама (уроженка Весьегонского района Тверской области) говорила так: čirottau, pirottau – kuolliet naijah «солнце светит, дождик льёт - мёртвые женятся». Это на меня производило жутковатое впечатление... Потом от друга аварца услышал выражение царай чIужу ячуней йиго «лисицу жениться ведут». Потом уж стал специально опрашивать своих друзей и знакомых, какие поговорки на это  случай имеются в разных языках. Особенно люблю рифмованные, забавно звучащие :)

В общем, получается такая картина. Многими народами это природное явление воспринималось как нечто жутковатое, неестественное, связывалось либо с действием высших сил, а чаще нечисти, либо с каким-то нелепым, смешным событием. Причём идеи довольно сходны у многих индоевропейских народов. Мифология-съ... Выкладываю в качестве подтверждения свою небольшую коллекцию:

Украинский:
Сонце світить, дощик кропить, чарівниця масло робить.
То чорт жінку б'є, а дочку заміж віддає.


Белорусский:
Матачка Божая праз слёзы смяецца.

Болгарский:
Слънце грее, дъжд вали – дяволът (мечка, лисица) се жени. Солнце греет, дождь валит – дьявол (медведь, лисица) женится.
Дъжд вали, слънце грее – пичка зее, кур се влачи и се смее. Дождь валит, солнце греет, п***зда зияет, х***й тащится и смеётся.  ;D

Сербский:
Сунце сија, киша пада – вук се жени, мечка се одава. Солнце светит, дождь падает – волк женится, медведицу замуж выдают.

Польский:
Deszczyk pada (leje, kropi), słońce świeci – czarownica (Baba-Jędza) masło kleci. Дождик идёт (льёт, накрапывает), солнце светит – ведьма (Баба-Яга) масло взбивает.

Итальянский:
Piova e sole – le strighe se pètena. Дождь и солнце – ведьмы причёсываются.
Piova e sole – la striga se fa le coe. Дождь и солнце – ведьма косы заплетает.
ЗЫ: Кстати, это северный итальянский диалект, здесь славянское заимствование имеется - striga.
Quando piove e c'è il sole, il diavolo fa all'amore. Когда идёт дождь и есть солнце, дьявол влюбляется.
Quando piove e luce il sole, tutte le vecchie vanno in amore. Когда идёт дождь и светит солнце, все старики влюбляются.

Каталанский:
Plou i fa sol – les bruixes es pentinen, plou i fa sol – les bruixes porten dol. Дождь идёт и солнце светит – ведьмы причёсываются, дождь идёт и солнце светит – ведьмы в трауре.

Португальский:
Sol e chuva – casamento de viúva, chuva e sol – casamento de espanhol. Солнце и дождь – свадьба вдовы, дождь и солнце – свадьба испанца.

Немецкий:
Wenn es bei Sonnenschein regnet, so ist Kirmess in der Holle. Когда дождь идёт при солнечном свете, это значит, что в аду ярмарка.
Wenn's regnet und die Sonne scheint, so schlägt der Teufel seine Großmutter: er lacht und sie weint. Если идёт дождь и светит солнце, значит - дьявол бьёт свою бабушку: он смеётся, а она плачет.

Французский:
Quand il pleut et le soleil luit, le pasteur se rejouit. Когда идёт дождь и светит солнце, пастух радуется.
Quand il pleut et fait soleil a la fois, le diable bat sa femme. Когда одновременно идёт дождь и светит солнце, дьявол бьёт свою жену.
Quand il pleut et fait soleil en meme temps, les sorcieres vont au four. Когда одновременно идёт дождь и светит солнце, ведьмы идут в печь.

Африкаанс:
Jakkals trou met wolf se vrou as dit reën en die son skyn flou. Шакал женится на волчице, когда идёт дождь, и сияет солнце.


Надеюсь на ответные забавные выражения из ваших сундучков, коллеги :)
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Вдогонку прилагаю интереснейшую статью Биљаны Сикимић «Митска бића дечијег фолклора: киша са сунцем», своего рода классификацию подобных выражений у славян:

http://www.rastko.rs/filologija/bsikimic/bsikimic-kisa-sunce_c.html
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

zwh

Цитата: Lodur от ноября 14, 2013, 10:45
Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12
Дъжд вали, слънце грее – пичка зее, кур се влачи и се смее. Дождь валит, солнце греет, п***зда зияет, х***й тащится и смеётся.  ;D
Забавно. Я родом из Запорожья, и доводилось тесно общаться подростком со сверстниками из болгарских сёл с юга области. Они меня быстро научили нецензурному фольклору, правда, я почти всё уже забыл... Помню только "Дайба вашта мама". Но, насколько помню, х*й там каким-то другим словом обозначался, не "кур". Возможно, диалектным каким-то. :donno:
Помню, как-то в советской еще "Науке и жизни" был приведен список иностранных аналогов поговорки "когда рак на горе свистнет". По-немецки было "когда собаки залают хвостами", по-английски -- "когда луна превратится в зеленый сыр", по-болгарски -- "когда свинья в желтых тапочках на грушу вскарабкается".

Джереми

В украинском кубанском:1) если тихий дождь перемежается с пасмурной и солнечной погодой - "Відьма масло колоте"(ведьма масло взбивает) 2) дождь, то солнце, то пасмурно, гроза - "Чорти скубуться".
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Драгана

Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12
Белорусский:
Матачка Божая праз слёзы смяецца.

Нечто подобное однажды слышала в русском варианте.

Iyeska

Ещё венгерскую поговорку нашёл для аналогичной ситуации:

Az Ördög veri a feleségét. Дьявол бьёт свою жену.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Lodur

Цитата: Джереми от ноября 14, 2013, 12:49В украинском кубанском:1) если тихий дождь перемежается с пасмурной и солнечной погодой - "Відьма масло колоте"(ведьма масло взбивает)
Я вiд бабусi чув "повiя масло колотить" ("повiя" у значеннi "вiдьма"), але в темi вже було
Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12Украинский:
Сонце світить, дощик кропить, чарівниця масло робить.
що те ж саме, тiльки вiршем. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Tys Pats

Offtop
Цитата: zwh от ноября 14, 2013, 10:59
...
Помню, как-то в советской еще "Науке и жизни" был приведен список иностранных аналогов поговорки "когда рак на горе свистнет". По-немецки было "когда собаки залают хвостами", по-английски -- "когда луна превратится в зеленый сыр", по-болгарски -- "когда свинья в желтых тапочках на грушу вскарабкается".

Латышский аналог: "Kad pūcei aste ziedēs" ( Когда у совы хвост зацветёт).


Iyeska

Забавно, но в Восточной Азии также лисицу вспоминают, в числе некоторых других животных! Однако, не только индоевропейской мифологии данный сюжет знаком...

В Японии, к примеру, лисица - важный фольклорный персонаж, оборотень. В общем, дождь с солнцем японцы называют 狐の嫁入り[кицунэ-но ёмэири] «лисья свадьба».

Корейцы также 여우비 [йŏуби] «лисий дождь» называют.
Ещё такие выражения есть в корейском:
호랑이가 장가 간다. Тигр женится.
호랑이 장가가는 날. День, когда тигр женится.

Теперь о дравидийских народах

Тамилы говорят:
காக்காவுக்கும் நரிக்கும் கல்யாணம் [ka:k:a:ʋɯk:ɯm narik:ɯm kəlja:ɳəm]. Свадьба ворона и лисицы.

То же самое говорят их родственники каннада:
ಕಾಗೆ ನರಿ ಮದುವೆ [ka:ge nari maduve] Ворон и лисица женятся.

Телугу чуть иначе выражаются:
ఎండా వానలో కుక్కల, నక్కల పెళ్ళి [jenɖa: va:nalo: kuk:ala nak:ala peɭ:i] Когда идёт дождь и светит солнце, собаки женятся на лисах.

У малаялам тоже лисы:
കുറുക്കന്റെ കല്യാണം [kuruk:andre kalja:ɳəm] Лисья свадьба.



The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

LUTS

Цитата: Lodur от ноября 14, 2013, 13:10
Я вiд бабусi чув "повiя масло колотить" ("повiя" у значеннi "вiдьма"), але в темi вже було
В нас "відьма масло б'є"
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Iyeska

Цитата: Bhudh от ноября 14, 2013, 15:25
Цитата: Iyeska от ноября 14, 2013, 10:12чорт жінку б'є
Прочитал «чорт жінку *бє». :-[
Что вовсе неудивительно, учитывая некоторые вышеприведённые фразеологизмы ;)

Offtop
ЗЫ: Фрейд одобряе :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Финские ещё надыбал, тоже весьма колоритные, укладываются в общую концепцию нечисти и странности:

Aurinko paistaa, vettä sataa, Manalassa häitä juodaan. Солнце светит, дождик льёт, в Манале (стране мёртвых) на свадьбе пьют.
Aurinko paistaa, vettä sataa, kettu viettää häita. Солнце светит, дождик льёт, лисица свадьбу играет.
или просто: hiiret viettää häitä мыши свадьбу играют.

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Забавное дополнение нашёл! В хорватских говорах Далмации в данном случае говорят:

Sunce i kiša - fratri se ženu. Солнце и дождь - монахи женятся.

Offtop
Там ещё радуга должна в таком случае присутствовать ;D
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Джереми

Приводимые якобы соответствия русскому "Когда рак на горе свистнет", по-моему, чаще не являются точными. К таковым можно отнести украинские "Коли (поки) рак на горі свисне" и "Коли (поки) жарений півень у гузно (ні) клюне"(и русское тоже). Их смысл - не затягивай, не запускай дела до такого состояния, когда произойдёт что-то непоправимое и исправить будет трудно или невозможно". Приведённые поговорки и пословицы чаще означают "практически никогда", как, например, украинское "Коли на яблуні вродять груші, а на осиці кислиці"( Когда на яблоне созреют груши, а на осине дикие яблоки"). Это значит попросту "никогда", здесь нет никакого предостережения и упрёка.
Ех, Самаро, славний город, за Саратів краща!
Полюбив самарську дівку й сам не знаю за що!
Закувала зозуленька та й принесла вістку -
Везу тобі, моя ненько, самарську невістку.

Awwal12

Цитата: Джереми от ноября 15, 2013, 09:03
Приводимые якобы соответствия русскому "Когда рак на горе свистнет", по-моему, чаще не являются точными. К таковым можно отнести украинские "Коли (поки) рак на горі свисне" и "Коли (поки) жарений півень у гузно (ні) клюне"(и русское тоже). Их смысл - не затягивай, не запускай дела до такого состояния, когда произойдёт что-то непоправимое и исправить будет трудно или невозможно".
Русское "когда рак на горе свистнет" указанной вами семантики обыкновенно не несет. Это просто "никогда".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Iyeska

Сейчас привожу в порядок все имеющиеся китайские высказывания, коих немало...
Более всего поразила своей шизанутостью тайваньская детская песенка на южнофуцзяньском (миньнань) диалекте! ;D
Привожу вместе с транскрипцией:

也出日,也落雨,殺豬翻豬肚,尪仔穿紅褲,乞食走無路.
[iā tshut-ji̍t, iā lo̍h-hōo, sat-ti huan ti-tōo, ang-á tshīng âng-khòo, khit-tsia̍h tsáu bô-lōo]
Вышло солнце, дождь идёт, мясники трясут свиными животами, куклы надели красные штаны, некуда пойти милостыню просить.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

LUTS

Цитата: Iyeska от ноября 15, 2013, 13:13
Вышло солнце, дождь идёт, мясники трясут свиными животами, куклы надели красные штаны, некуда пойти милостыню просить.
жесть
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Iyeska

Думал, уж невозможно ничего более шизово-психоделического придумать, ан нет! :D
Те же тайваньские миньнань жгут:

出日剛落雨,殺豬的翻豬肚,豬肚著火管,殺豬尹某翻顛轉。
[tshut-ji̍t kong lo̍h-hōo, sat-ti-ê huan ti-tōo, ti-tōo tio̍h hué-kńg, sat-ti i bóo huan tian-tńg]
Вышло солнце, дождь пошёл, мясник крутит свиным животом, свиной живот схватил трубку для раздувания огня, жена мясника перекувырнулась.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: LUTS от ноября 15, 2013, 13:14
Цитата: Iyeska от ноября 15, 2013, 13:13
Вышло солнце, дождь идёт, мясники трясут свиными животами, куклы надели красные штаны, некуда пойти милостыню просить.
жесть
Только что узнал, что у этой истории есть продолжение! Бедные куклы :'(

...走去竹腳邊給狗哺。 ...пошли к бамбуковой роще, там их собаки пожевали.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Інночка

А моя мама говорить так, коли йде дощ і світить сонце: "То відьма купається" або "Сліпий дощ".

Kaze no oto

Цитата: Інночка от мая 10, 2014, 19:05
А моя мама говорить так, коли йде дощ і світить сонце: "То відьма купається" або "Сліпий дощ".
Сліпий дощ — в нас теж так говорять. Думаю, це загальноукраїнський вираз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр