Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какие германские взаимопонятны?

Автор Leo, ноября 13, 2013, 18:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alant

Если норвежский испытал значительное влияние датского языка, а датский - нижненемецкого, то шведский язык - наименее изменившийся из восточноскандинавских? 
Я уж про себя молчу

Leo

Цитата: alant от ноября 15, 2013, 00:23
Если норвежский испытал значительное влияние датского языка, а датский - нижненемецкого, то шведский язык - наименее изменившийся из восточноскандинавских?

шведский тоже нижненемецкого, но в меньшей степени

francisrossi

Цитата: Leo от ноября 15, 2013, 00:32
Цитата: alant от ноября 15, 2013, 00:23
Если норвежский испытал значительное влияние датского языка, а датский - нижненемецкого, то шведский язык - наименее изменившийся из восточноскандинавских?

шведский тоже нижненемецкого, но в меньшей степени
Да по большому счёту в той же самой.

Imp

Цитата: Leo от ноября 13, 2013, 19:22
Цитата: Mercurio от ноября 13, 2013, 19:03
Шведы нюношк хорошо понимают?

имхо нюношк наиближайший шведскому язык
Видел несколько раз, как шведы понимают нюношк - чуть лучше, чем русские словацкий, то есть никак. В общении с говорящими на диалектах нюношка они чаще всего переходят на английский. Букмол - совсем другое дело, в большинстве случаев понимают процентов 90, норвежцы же понимают шведов почти полностью, чаще всего и те и другие это объясняют тем, что норвежцы намного сильнее подвержены влиянию шведского через ТВ, СМИ, кино и музыку, чем наоборот. Лично моё мнение, шведский - самый хорошо артикулируемый материковых скандинавский, во всех остальных постоянно выпадают звуки и в целом звучат они "смазаннее".
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: کوروش от ноября 14, 2013, 14:40
Цитата: Leo от ноября 13, 2013, 19:24
Цитата: کوروش от ноября 13, 2013, 19:06
Плюс ко всему, кошачьи взаимопонимаемы, это точно. Вроде бы англичане немного понимают нидерландский.

может быть какие-то определённые диалекты
Про кошачьи - это исландский и фарерский.
На слух исландцы практически не понимают фарерцев, хотя последние, при определённой небольшой подготовке, могут понимать исландский на слух. На письме легче, фарерцы очень легко понимают исландский текст, наоборот чуть хуже. Говоря о фарерском нельзя забывать, что реальное произношение там ушло очень далеко, на редкость далеко, от орфографии.
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: francisrossi от ноября 14, 2013, 21:19
Цитата: engelseziekte от ноября 14, 2013, 16:38
Цитата: کوروش от ноября 14, 2013, 14:40Про кошачьи - это исландский и фарерский.
Я читал (не помню, где), что при создании фарерского орфорграфию подгоняли под исландский, хотя они не взаимопонятны.
Не то чтобы подгоняли, просто фарерцы взяли за основу древнеисландскую орфографию с небольшими изменениями.
На письме исландский и фарерский достаточно понятны, пока речь не заходит об абстрактной лексике или современной терминологии, - и если в фарерском есть много данизмов, понятных исландцу, то исландские неологизмы фарерцы часто не понимают.

В устной речи фарерцы понимают исландцев лучше, чем наоборот, - потому что исландцы говорят практически так, как пишут, а у фарерцев произошло много фонетических сдвигов, иногда очень причудливых (maður > [meavur], gjá > gjógv [dzhegv], Ísland > [ujshland] etc.) Короче говоря, понимают они друг друга на тройку с минусом. Шведы, норвежцы и датчане - на четвёрку с плюсом, если это не какие-то заковыристые диалекты (их могут с трудом понимать и сами сограждане из столичных районов). Шведам из Сконе на юге понимать датчан проще, потому что их диалект находился под большим влиянием датского. Норвежцы из района Троннхейма и шведы из Йэмтланда тоже поймут друг друга очень легко - их специфичные диалекты очень близки друг к другу и когда-то составляли единственный континуум, пока их не развели по разным странам.
Согласен. Добавлю ещё, что многое зависит от индивидуального опыта и предрасположенности конкретного скандинава. Если он не очень любит заморачивать себе голову, то перейдёт на английский довольно быстро, если же у него был большой опыт общения с носителемя других скандинавских и есть навык, то он будет неплохо понимать и тот же датский. Мой личный опыт говорит, что хуже всего, естественно, понимать диалект, литературный же язык человека с чёткой артикуляцией понимать намного легче. Например, чёткий литературный букмол с хорошим знанием шведского намного ближе к нему, чем украинский к русскому. Какой-нибудь далёкий диалект нюношка может быть другой планетой для, например, шведа.
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: alant от ноября 15, 2013, 00:23
Если норвежский испытал значительное влияние датского языка, а датский - нижненемецкого, то шведский язык - наименее изменившийся из восточноскандинавских?
Зависит от того, что вы вкладываете в понятие "восточноскандинавский". Если датский и шведский, то, конечно же, датский изменился больше. Из него ушла полностью мелодика, появился пресловутый стёд. Лексически датчане так же заимствовали из немецкого больше, хотя шведы тоже не особенно беспокоились о чистоте своего языка и у них масса немецких заимствований.

Из литературных скандинавских в целом самый архаичный исландский, затем фарерский, после нюношк, затем букмол, шведский и датский. Реально понимать на слух практически всем легче именно шведский (хотя датчанам букмол понимать ещё легче, а фарецам, формально датским гражданам и изучающим датский в школах, датский, конечно, ближе).
海賊王に俺はなる

Imp

Пара нидерландский-африкаанс. На слух нидерландскоговорящим понимать африкаанс намного легче, чем наоборот. Хотя при быстром темпе всё равно многое непонятно. На письме опять же преимущество за голландцами и фламандцами. Африканер приехавший первый раз в Амстердам довольно быстро переходит на английский. Взаимопонимание вообще требует нескольких условий: желания понять, довольно медленного темпа, чёткой артикуляции, опыта общения с этим языком и знания, хотя бы поверхностного, отличий, наконец, определённых интеллектуальных способностей.
海賊王に俺はなる

alant

Цитата: Imp от ноября 15, 2013, 05:23
Какой-нибудь далёкий диалект нюношка может быть другой планетой для, например, шведа.
ЦитироватьСохранилось много диалектов шведского языка — местных вариаций языка, избежавших большого влияния стандартного шведского и имеющих признаки самостоятельного развития ещё со времён древнескандинавского языка. Многие настоящие сельские диалекты, например в Даларне или Эстерботтене, имеют весьма заметные фонетические и грамматические особенности. Эти диалекты могут быть практически непонятны для большинства шведов.
ЦитироватьРазличия в грамматике, синтаксисе, словаре и произношении в разных регионах Норвегии позволяют говорить об отдельных диалектах даже на уровне нескольких соседних деревень. В некоторых случаях диалекты отличаются настолько, что непривычные к ним носители других диалектов не могут их понять.
Выходит, норвежский диалект может быть так же непонятен шведу, как и норвежцу, и также шведский диалект.
Я уж про себя молчу

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Jumis

Цитата: Poirot от ноября 15, 2013, 09:30
Цитата: Imp от ноября 15, 2013, 05:37
появился пресловутый стёд.
Шо за стёд?

Толчковое ударение. Забавный фокус при активном участии связок.

stød
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни


zwh

Цитата: Leo от ноября 15, 2013, 09:58
(wiki/ru) Толчок_(датский_язык)
Прочитал: "Толчок (детский язык)", задумался... LOL ("Российскому правительству нужен толчок!")

zwh


Imp

Цитата: zwh от ноября 15, 2013, 10:40
Больше знаком с немецким кнаклаутом... Это оно же?
Не совсем, в немецком он используется ограниченно в словах, начинающихся на гласные.  В датском он может быть даже после, и иногда даже не гласного, а согласного, в середине и на конце слов. Ужас!
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Imp от ноября 15, 2013, 11:16
Цитата: zwh от ноября 15, 2013, 10:40
Больше знаком с немецким кнаклаутом... Это оно же?
Не совсем, в немецком он используется ограниченно в словах, начинающихся на гласные.  В датском он может быть даже после, и иногда даже не гласного, а согласного, в середине и на конце слов. Ужас!
Да, тогда кошмар. А немецкий кнакляутами выгодно отличается, например, от французского, где всё нафиг сливается в одно.

Poirot

Цитата: Imp от ноября 15, 2013, 11:16
в немецком он используется ограниченно в словах, начинающихся на гласные
Бывает и в середине слова, например, Armbanduhr.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Imp

Цитата: Poirot от ноября 15, 2013, 12:26
Цитата: Imp от ноября 15, 2013, 11:16
в немецком он используется ограниченно в словах, начинающихся на гласные
Бывает и в середине слова, например, Armbanduhr.
Да, между основами. В датском далеко не только
海賊王に俺はなる

zwh

Цитата: Poirot от ноября 15, 2013, 12:26
Цитата: Imp от ноября 15, 2013, 11:16
в немецком он используется ограниченно в словах, начинающихся на гласные
Бывает и в середине слова, например, Armbanduhr.
Да, перед корнями, которые с гласной начинаются.

Imp

Кстати, тем, кому интересно взаимодействие скандинавских языков. Есть такой датско-шведский детективный сериал, "Мост" ([url=http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bridge_(Danish/Swedish_TV_series)](wiki/en) The_Bridge_(Danish/Swedish_TV_series)[/url]). Кроме того, что не самый плохой по сюжету (американцы уже второй сезон своей версии показывают), он интересен языковым взаимодействием датчан из Копенгагена и шведов из соседнего Малмё. Все говорят друг с другом каждый на своём государственном. Там как раз показано, если приглядеться, что шведам понимать датский даётся сложнее, чем наоборот. На импортных торрентах можно найти версию с оригинальным звуком и с английским субтитрами (если искать под названием Bron). В общем рекомендую.
海賊王に俺はなる

Чайник777

Интересно, а как с взаимопонятностью в паре люксембургский язык - швейцарский диалект (какой-нибудь из массовых)? будут ли носители в разговоре переходить на какие-то другие языки?
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.


Yllis Tarvi

Цитата: Imp от ноября 15, 2013, 11:16
Цитата: zwh от ноября 15, 2013, 10:40
Больше знаком с немецким кнаклаутом... Это оно же?
Не совсем, в немецком он используется ограниченно в словах, начинающихся на гласные.  В датском он может быть даже после, и иногда даже не гласного, а согласного, в середине и на конце слов. Ужас!

Читая учебник Исландского языка для итальянцев наткнулся на следующее (перевод мой, транскрипцию слов оставил без изменений, оригинальную авторскую):

" 0.1.7.6 Толчок (stød)
Так называемый толчок (также называемый, согласно терминологии датской фонологии, stød [sd'œð]; по-немецки Stoßton)  в исландском языке звучит главным образом перед буквосочетаниями < ll >, < rl >, < nn > и < rn >. Обозачим эту фонему знаком [ ¿ ], который будем ставить сверху от предыдущего гласного.

•< ll > в позиции между гласными произносится как [d'l':] с предшествующим кратким толчком. Отсюда [¿d'l':]:
kalla [`kha¿d'l':a] «звать»
falla [`fa¿d'l':a] «падать»
fullur [`fü¿d'l':ür] «полный»

В конечном положении плавный звук сокращается и отсюда [¿d'l']:
ég fell [fe¿d'l'] «я падаю»
ég féll [fje¿d'l'] «я падал»
full [fü¿d'l'] «полная»


ПРИМЕЧАНИЕ 00.32. Группа < ll > зачастую произносится [l:] в словах иностранного происхождения, в уменьшительно-ласкательных словах и т.д.:
Olli [`ol:ɪ] «уменьшительное от Ólafur»
ball [b'al:] «бал»

•< rl > в позиции между гласными произносится тем же образом, что и < ll >:
varla [`va¿d'l':a] «едва»
kerling [`kje¿d'l':iŋʻ] «старуха»
árla [`au¿d'l':a] «рано»

То же происходит и в конечном положении с кратким плавным звуком:
karl [kha¿d'l'] «некий человек; старик»

Однако, в тщательном литературном произношении, вместо stød произносится оглушенный вибрант [r']. Отсюда [r'd'l':] (в конечном положении [r'd'l']):
varla [`var'd'l':a]
kerling [`kjer'd'l':iŋʻ]
perla [`pher'd'l':a] «жемчужина»
karl [khar'd'l']

ПРИМЕЧАНИЕ 00.33. Ввиду своего произношения слово karl пишется часто как kall.
ПРИМЕЧАНИЕ 00.34. В юго-восточной Исландии часто можно услышать [r'l'] без толчка и встроенного дентального звука: [`var'l'a], [`kjer'l'iŋ], [khar'l']. Это достаточно архаичная черта произношения в этом регионе.

•< nn > в позиции между гласными произносится обычно [¿d'n':]:
vænni [`vai¿d'n':ɪ] «лучше»
seinna [`séi¿d'n':a] «позже, потом»
sýnni [`sɪ¿d'n':ɪ] «виднее»

В конечном положении произносится [¿d'n'] c кратким носовым звуком:
einn [θi¿d'n'] «один»
bann [b'a¿d'n'] «запрет»
menn [me¿d'n'] «мужчины (мн.ч.)»

ПРИМЕЧАНИЕ 00.35. Окончание -inn (определенный артикль м.р. ед.ч., причастие прошедшего времени слабых и сильных глаголов, большинство прилагательных) произносится [-ɪn:]:
hringurinn [`r'iŋʻg'ürɪn:] «(это) кольцо»
laxinn [`laxsɪn:] «лосось»
talinn [`tha:lɪn:] «посчитанный» (< telja)
sunginn [`suŋgjɪn:] «спетый» (< syngja)
heppinn [`hehb'ɪn:] «счастливый»

•< rn > в позиции между гласными произносится обычно тем же образом:
hérna [`çe¿d'n':a] «здесь»
þarna [`θa¿d'n':a] «там»
stjörnur [`sd'jö¿d'n':ür] «звёзды»
mennirnir [`me¿d'n':ɪ¿d'n':ɪ:r] «(эти) мужчины»
börnin [`b'ö¿d'n':ɪ:n] «(эти) дети»

В конечном положении носовой звук укорачивается:
þorn [θo¿d'n'] «шип; буква þ»
börn [b'ö¿d'n'] «дети»
stjórn [`sd'jou¿d'n'] «правительство»
horn [`ho¿d'n':ɪ] «угол; рог»

Как и в случае с < rl > в литературном высоком произношении stød заменяется оглушенным вибрантом. Отсюда [r'd'n:] (в конечном положении [r'd'n']):
hérna [`çer'd'n:a]
börnin [`b'ör'd'n'ɪ:n]
börn [b'ör'd'n]
stjórn [`sd'jour'd'n']

ПРИМЕЧАНИЕ 00.36. В юго-восточной Исландии часто можно услышать произношение [r'n']: [`çer'n'a], [`b'ör'n'ɪ:n], [b'ör'n'], [`sd'jour'n'] (см. также примечание 00.34). "


Датский, оказывается, и в исландском "наследил".  :)

Imp

Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 13:19

Датский, оказывается, и в исландском "наследил".  :)
Спасибо за этот отрывок, но всё не так просто. В исландском это не именно датское влияние, а независимое, хотя и отчасти схожее, развитие. Насколько я понял по датскому примеру, стёд появился там как компенсация утраченного исконного мелодического (акутного и грависного) ударения. Раньше оно было и в исландском, и в датском, теперь же осталось только в шведском и обоих норвежских языках, поэтому-то там у них никакого толчка не наблюдается. Оно, ударение это, там по сей день иногда выполняет смыслоразличительную функцию, а ранее видимо было ещё более функциональным, отсюда и необходимость компенсировать его потерю за счёт введения другого фонетического инструмента в датском и исландском. Но датский стёд и исландский толчок не идентичны и в исландском он не меняет так сильно фонетическую картину, на неё заметнее воздействуют вот эта эпентеза (появление d в сочетаниях rl, ll), придыхание перед некоторыми глухими и (полу)глухость звонких согласных.
海賊王に俺はなる

Wildnorth

Цитата: Yllis Tarvi от января 26, 2014, 13:19

Читая учебник Исландского языка для итальянцев наткнулся на следующее (перевод мой, транскрипцию слов оставил без изменений, оригинальную авторскую):

" 0.1.7.6 Толчок (stød)
Так называемый толчок (также называемый, согласно терминологии датской фонологии, stød [sd'œð]; по-немецки Stoßton)  в исландском языке звучит главным образом перед буквосочетаниями < ll >, < rl >, < nn > и < rn >. Обозачим эту фонему знаком [ ¿ ], который будем ставить сверху от предыдущего гласного.

•< ll > в позиции между гласными произносится как [d'l':] с предшествующим кратким толчком. Отсюда [¿d'l':]:
kalla [`kha¿d'l':a] «звать»
falla [`fa¿d'l':a] «падать»
fullur [`fü¿d'l':ür] «полный»

Датский, оказывается, и в исландском "наследил".  :)

(MOD ALERT - это обсуждение вполне заслуживает выделения в отдельную тему)

Yllis Tarvi, ну и намудрил(а) Ваш итальянец/итальянка!! Как кстати его/её зовут?

Насчёт конкретно толчка - во-первых, в исландском его нет, во-вторых, дистрибуция исландской геминации сонорных (dl,dn) и датского толчка совершенно разная. Если вкратце, то она следующая:

1. др.-исл. ll > dl везде, кроме позиции перед шумными и n
2. др.-исл. nn > dn после др.-исл. долгих гласных и дифтонгов, кроме позиции перед шумными
3. др.-исл. rl > rdl, rn > rdn везде. По идее должно было быть просто dl,dn (как в других зап-сканд. диалектах), сохранение -r- видимо является влиянием орфографии
4. дат. толчок - после гласной, глайда или сонорного (любого) в исконно односложных словах с артиклем, а также без артикля, причём в последнем случае он нередко отпадает (есть ещё много частных случаев - хиатус, сложные слова и тп.)

Переход ll > dn, nn > dn произошёл в исландском в районе 14 века, тогда как Дания стала хозяйкой Исландии только в 1380 г. - датский как отдельный язык тогда только складывался и был ли там толчок, неизвестно. Это изменение также произошло в западно-норвежских диалектах (в них даже бывает mm > bm), фарерском и диалектах норна - такая вот западноскандинавская черта.

Что же касается фонетики dl,dn, то они произносятся скорее как долгие/полудолгие ddl,ddn, чистой гортанной смычки (т.е. толчка) как в предлагаемом [`kha¿d'l':a] там нет, призношение этих сочетаний сразу начинается с дентальной смычки. Как вы сами понимаете, вставить между кратким гласным и ddl,ddn ещё и толчок - задача непосильная даже для самых гордых потомков викингов. Такое ощущение, что автор этого учебника начитался статей по реконструкции скандинавской просодики и принял их слишком близко к сердцу.

Цитировать
ПРИМЕЧАНИЕ 00.36. В юго-восточной Исландии часто можно услышать произношение [r'n']: [`çer'n'a], [`b'ör'n'ɪ:n], [b'ör'n'], [`sd'jour'n'] (см. также примечание 00.34). "[/size]

Однако, в тщательном литературном произношении, вместо stød произносится оглушенный вибрант [r']. Отсюда [r'd'l':] (в конечном положении [r'd'l']):
varla [`var'd'l':a]
kerling [`kjer'd'l':iŋʻ]
perla [`pher'd'l':a] «жемчужина»
karl [khar'd'l']

ПРИМЕЧАНИЕ 00.35. Окончание -inn (определенный артикль м.р. ед.ч., причастие прошедшего времени слабых и сильных глаголов, большинство прилагательных) произносится [-ɪn:]:
hringurinn [`r'iŋʻg'ürɪn:] «(это) кольцо»
laxinn [`laxsɪn:] «лосось»
talinn [`tha:lɪn:] «посчитанный» (< telja)
sunginn [`suŋgjɪn:] «спетый» (< syngja)
heppinn [`hehb'ɪn:] «счастливый»

Это совершенно не соответствует действительности - конечное -nn там обозначает краткий звук, а не долгий. Долгие согласные бывают только в ударном слоге, а в этих случаях слог безударный.

Кстати, что здесь означают значки акута и грависа? Если акут означает глухость сонорного - как r´ в hringurinn [`r'iŋʻg'ürɪn:], то во многих случаях итальянец проставляет её ошибочно. Например в hringurinn [`r'iŋʻg'ürɪn:] ŋ звонкое, в varla [`var'd'l':a] - r,l звонкие и т.п.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр