Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Какие германские взаимопонятны?

Автор Leo, ноября 13, 2013, 18:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pawlo

Цитата: Elischua от января 29, 2014, 13:31
Цитата: Pawlo от января 28, 2014, 17:43
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2014, 17:18
Учитывая что букмол это версия датского и есть то большая дистанция от него к собственно норвежским диалектам чем от него к датскому не удивительно
аналогии именно в этом плане с украинской ситуацией чтбы начать срач я не вижу   у нас етсь "датский(или все таки "шведский"?) и "нюношк" своего "букмола" в Украине нет
Разве что я мог бы выразить пожелание норвежским властям активней нюношк   поддерживать
Нынешний литературный стандарт украинского как раз сравним с "bokmål/riksmål" - нет своего "nynorsk" в украинском. Только "ny-" не следует понимать как "ново-", потому что "новодел" таки присутствует.
свой Букмол в Украине он был бы если бы (средневелико)русский литературный язык украиснкие писатели начали бы активно онароднивать фонетически и лексически. делать что то типа того что делал Гоголь в своих произведениях на украинскую тематику. А литературный украинский был иным  получен совсем другим путем

Хотя понимаю что вы на роль украинского нюнорска сватает свою украйинщину ;D ;D
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Yllis Tarvi

Цитата: Wildnorth от января 26, 2014, 15:34

(MOD ALERT - это обсуждение вполне заслуживает выделения в отдельную тему)

Yllis Tarvi, ну и намудрил(а) Ваш итальянец/итальянка!! Как кстати его/её зовут?

Кстати, что здесь означают значки акута и грависа? Если акут означает глухость сонорного - как r´ в hringurinn [`r'iŋʻg'ürɪn:], то во многих случаях итальянец проставляет её ошибочно. Например в hringurinn [`r'iŋʻg'ürɪn:] ŋ звонкое, в varla [`var'd'l':a] - r,l звонкие и т.п.

Название книги на языке оригинала
Riccardo Venturi – Corso di islandese moderno. Edizione a cura dell'autore. Reykjavík/Firenze/Livorno/Isola d'Elba/Imola/Friburgo e altri luoghi. 1984–2004.

Название этой же книги продублировано на исландском языке.
Rikarður V. Albertsson – Kennslubók í Nútíma Íslensku handa Ítölum. Sjálfútgáfa höfundarins. Reykjavík/Flórens/Lívornó/Elbaey/Imóla/Fríborg og aðrir staðir. 1984–2004.

Стало мне интересно - решил перевести весь раздел по фонологии  :umnik:. Дайте время, сейчас перевожу на русский. Потом выложу.
Заранее скажу, что Вы правы: оглушение звонких согласных фонем автор условно обозначает апострофом. В других книгах по исландскому языку оглушение обычно обозначается кружком или полукругом под соответствующей согласной фонемой.

Wolliger Mensch

Цитата: Pawlo от января 29, 2014, 14:18
Цитата: Elischua от января 29, 2014, 13:31
Цитата: Pawlo от января 28, 2014, 17:43
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2014, 17:18
Учитывая что букмол это версия датского и есть то большая дистанция от него к собственно норвежским диалектам чем от него к датскому не удивительно
аналогии именно в этом плане с украинской ситуацией чтбы начать срач я не вижу   у нас етсь "датский(или все таки "шведский"?) и "нюношк" своего "букмола" в Украине нет
Разве что я мог бы выразить пожелание норвежским властям активней нюношк   поддерживать
Нынешний литературный стандарт украинского как раз сравним с "bokmål/riksmål" - нет своего "nynorsk" в украинском. Только "ny-" не следует понимать как "ново-", потому что "новодел" таки присутствует.
свой Букмол в Украине он был бы если бы (средневелико)русский литературный язык украиснкие писатели начали бы активно онароднивать фонетически и лексически. делать что то типа того что делал Гоголь в своих произведениях на украинскую тематику. А литературный украинский был иным  получен совсем другим путем
Хотя понимаю что вы на роль украинского нюнорска сватает свою украйинщину ;D ;D
А что не так с новонорвежским? Там аналогия вполне себе: целенаправленно созданный на базе деревенских говоров литературный язык взамен и норвежскому варианту датского языка крупных городов и взамен старинному норвежскому литературному. В украинском что-то иначе? :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pawlo

Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 14:25
Цитата: Pawlo от января 29, 2014, 14:18
Цитата: Elischua от января 29, 2014, 13:31
Цитата: Pawlo от января 28, 2014, 17:43
Цитата: Wolliger Mensch от января 28, 2014, 17:18
Учитывая что букмол это версия датского и есть то большая дистанция от него к собственно норвежским диалектам чем от него к датскому не удивительно
аналогии именно в этом плане с украинской ситуацией чтбы начать срач я не вижу   у нас етсь "датский(или все таки "шведский"?) и "нюношк" своего "букмола" в Украине нет
Разве что я мог бы выразить пожелание норвежским властям активней нюношк   поддерживать
[/spoiler]
Нынешний литературный стандарт украинского как раз сравним с "bokmål/riksmål" - нет своего "nynorsk" в украинском. Только "ny-" не следует понимать как "ново-", потому что "новодел" таки присутствует.
свой Букмол в Украине он был бы если бы (средневелико)русский литературный язык украиснкие писатели начали бы активно онароднивать фонетически и лексически. делать что то типа того что делал Гоголь в своих произведениях на украинскую тематику. А литературный украинский был иным  получен совсем другим путем
Хотя понимаю что вы на роль украинского нюнорска сватает свою украйинщину ;D ;D
А что не так с новонорвежским? Там аналогия вполне себе: целенаправленно созданный на базе деревенских говоров литературный язык взамен и норвежскому варианту датского языка крупных городов и взамен старинному норвежскому литературному. В украинском что-то иначе? :yes:
Я ж и говорю у нас есть свой "нюнорск" и свой "датский" (просто "датский" пока он не сильно отличаеться от языка "Дании") а своего букмола у нас нет
Только у нас "старинный норвежский литературный" уже угас к моменту начала кодификации
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Wolliger Mensch

Цитата: Pawlo от января 29, 2014, 15:20
Я ж и говорю у нас есть свой "нюнорск" и свой "датский" (просто "датский" пока он не сильно отличаеться от языка "Дании") а своего букмола у нас нет
Вах! Как это нет? А суржик? Он только, что не кодифицирован, а так — то же самое.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

-Dreamer-

Павло, вы как-то навязчиво переносите всех этих «триединых» тараканов на ситуации в других странах. Эти сравнения так и грозятся в х-срач вылиться.  :down:

Poirot

Цитата: -Dreamer- от января 29, 2014, 15:22
Павло, вы как-то навязчиво переносите всех этих «триединых» тараканов на ситуации в других странах. Всё того и грозит в х-срач вылиться.  :down:
Да, нехорошо разводить политику вне соответствующего раздела.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Wolliger Mensch

Цитата: -Dreamer- от января 29, 2014, 15:22
Павло, вы как-то навязчиво переносите всех этих «триединых» тараканов на ситуации в других странах. Эти сравнения так и грозятся в х-срач вылиться.  :down:
Це моя праця. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Pawlo

Цитата: -Dreamer- от января 29, 2014, 15:22
Павло, вы как-то навязчиво переносите всех этих «триединых» тараканов на ситуации в других странах. Эти сравнения так и грозятся в х-срач вылиться.  :down:
Мы не сремся мы интеллигентно беседуем :) и кроме того с подачи Менша не с моей ;D
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Poirot от января 29, 2014, 15:24
Цитата: -Dreamer- от января 29, 2014, 15:22
Павло, вы как-то навязчиво переносите всех этих «триединых» тараканов на ситуации в других странах. Всё того и грозит в х-срач вылиться.  :down:
Да, нехорошо разводить политику вне соответствующего раздела.
це ще не політика
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Wolliger Mensch

Цитата: Pawlo от января 29, 2014, 15:29
Мы не сремся мы интеллигентно беседуем :) и кроме того с подачи Менша не с моей ;D
Моя подача была совершенно аполитична, и понять её можно было как угодно. Но вы поняли правильно — стаж... ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

quez

Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:21
Цитата: Pawlo от января 29, 2014, 15:20
Я ж и говорю у нас есть свой "нюнорск" и свой "датский"(просто "датский" пока он не сильно отличаеться от языка "Дании") а своего букмола у нас нет
Вах! Как это нет? А суржик? Он только, что не кодифицирован, а так — то же самое.
Offtop
Кодификация суржика? Это шутка?

Wolliger Mensch

Цитата: quez от января 29, 2014, 15:47
Кодификация суржика? Это шутка?
Любую языковую систему можно кодифицировать.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pawlo

Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:21
Цитата: Pawlo от января 29, 2014, 15:20
Я ж и говорю у нас есть свой "нюнорск" и свой "датский"(просто "датский" пока он не сильно отличаеться от языка "Дании") а своего букмола у нас нет
Вах! Как это нет? А суржик? Он только, что не кодифицирован, а так — то же самое.
ну если так то да
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

quez

Цитата: Wolliger Mensch от января 29, 2014, 15:56
Цитата: quez от января 29, 2014, 15:47
Кодификация суржика? Это шутка?
Любую языковую систему можно кодифицировать.
Можно. Но то, что получится в результате кодификации, суржиком не будет.

Rwseg

Цитата: Leo от января 28, 2014, 20:35
ёще был норн -язык-мост между англосаксонскими и скандинавскими
Норн был обычным скандинавским.

Flos

Цитировать
Riccardo Venturi
Название этой же книги продублировано на исландском языке.
Rikarður V. Albertsson

:o

Poirot

Цитата: Flos от января 30, 2014, 13:51
Цитировать
Riccardo Venturi
Название этой же книги продублировано на исландском языке.
Rikarður V. Albertsson
:o
По ходу исландцы вызнали, как звали папу этого Рикардо.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Pawlo

Цитата: Flos от января 30, 2014, 13:51
Цитировать
Riccardo Venturi
Название этой же книги продублировано на исландском языке.
Rikarður V. Albertsson
:o
По сравнению с этим меркнет даже "Фауст" Гете даже Маргарита Тетчерова ;D
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Leo

Цитата: Rwseg от января 30, 2014, 13:44
Цитата: Leo от января 28, 2014, 20:35
ёще был норн -язык-мост между англосаксонскими и скандинавскими
Норн был обычным скандинавским.
вики говорит иначе, да и у меня есть книга по норну - на первый же взгляд видна его полуанглийскость (конечно, вам та на месте виднее...)


Elischua

Цитата: Flos от января 30, 2014, 13:51
Цитировать
Riccardo Venturi
Название этой же книги продублировано на исландском языке.
Rikarður V. Albertsson
:o
:D
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр