Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Print или не Print...

Автор HotSauce, ноября 2, 2013, 18:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

HotSauce

Здравствуйте! Озадачило слово печать (имя существительное, оттиск на бумаге), то есть, та печать, которую ставят на документы. Уместно ли перевести это слово на английский, как "Print" и на оборот? Или это не совсем корректно?...... Подскажите пожалуйста.

Awwal12

Это СОВСЕМ некорректно. Печать, которую ставят - это seal.
Не знаю, что помешало вам воспользоваться тем же Яндекс-словарем. :donno:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Тайльнемер


Hellerick

Думаю, seal is a kind of stamp.

Печать — это штамп со свойством удостоверения.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр