Преодолевая Хемингуэя

Автор intolerandus, октября 4, 2013, 10:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

intolerandus

Друзья!
Имеется следующий текст.
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette. His pack balanced on the top of the stump, harness holding ready, a hollow moulded in it from his back.
Не могу понять, как перевести второе предложение, особенно со слов a hollow moulded... Вообще не понимаю, что здесь сказано.
Грамматика ясна, интересует именно перевод.
Заранее благодарю.

Lodur

ЦитироватьНик сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил.  Мешок  лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
(© Эрнест Хемингуэй, «На Биг-Ривер», собр. соч., 1968)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Lodur

Offtop
Я бы мог перевести это и сам, но зачем, если есть готовый литературный перевод? В сети есть даже сайт с параллельными текстами этого произведения на английском и на русском...

А что там у вас вызвало затруднения во фазе "a hollow moulded in it from his back"?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

intolerandus

Цитата: Lodur от октября  4, 2013, 10:53
В сети есть даже сайт
Не додумался поискать.
Цитата: Lodur от октября  4, 2013, 10:53
А что там у вас вызвало затруднения во фазе "a hollow moulded in it from his back"?
Просто впервые увидел такую фразу. Смутил глагол почему-то. Иногда самые пустяковые предложения вызывают какой-то ступор. Не могу объяснить, почему...

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick


DarkMax2

Просто тут недавно недавно перевели пана Ореста Гімновія.

Ех, издеваются над именем.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick


Leo


DarkMax2

Offtop
Цитата: Leo от декабря  6, 2018, 17:48
первый раз вижу Ґ на обложке книг
Сейчас полно такого. Большинство издательств передаёт g как ґ, хоть правописание требует другого. Зато h как х и ö как ьо. :fp:

Вот такая вот русификация.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр