Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эсперанто как изолирующий язык

Автор Солохин, сентября 5, 2013, 07:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

Согласно первоначальной задумке создателя языка Эсперанто, каждая морфема является полноценным самостоятельным словом, а новые слова в языке либо получаются простым сложением уже существующих слов, либо (если первого недостаточно) заимствуются из какого-либо национального языка.
Однако эта первоначальная установка Заменгофа не получила полного развития, так как на самом первом (во многом решающем) эсперанто языком Эсперанто пользовались в основном европейцы, которые и задали стиль словосложения, во многом имитирующий обычную для них систему словообразования.
Как ни странно, ни китайцы, ни носители других изолирующих языков никогда не пытались последовательно реализовать в эсперанто что-либо подобное своему национальному стилю. Мне кажется, это связано с тем, что они уважают европейское происхождение эсперанто.
Мы можем понять этот мотив, представив себе на минуту, как выглядела бы ситуация, если бы эсперанто был создан китайцами и получил первоначальное развитие на Дальнем Востоке. Скорее всего, мы европейцы получали бы даже особенное удовольствие от возможности погрузиться в дух и стиль экзотического языка, обходя привычные для нас трудности, связанные с этим делом. Даже если бы этот квазикитайский эсперанто позволял нам создавать устойчивые комбинации слов, являющиеся точными аналогами слов-в-европейском-понимании-этого-слова, вряд ли нас бы так уж увлекала задача создать и закрепить такой европейский стиль. Погружение в экзотическую языковую стихию во многом даже интереснее простой имитации родного языка - это очень понятно.
Однако моя попытка предложить именно дальневосточный стиль эсперанто
1) имеет значение для (моего личного, по крайней мере) осмысления феномена языка вообще
2) для осмысления языка эсперанто в частности
3) может быть полезной в пропедевтическом плане для преподавателей, преподающих эсперанто в Китае и проч.
Что касается последнего пункта, я должен признаться, что саму идею разработать такой стиль эсперанто мне подсказал как раз такой преподаватель-европеец, достаточно долгое время живший в Китае и преподававший эсперанто аборигенам. Ища пути наиболее эффективного объяснения грамматики, он наткнулся на несколько прямых аналогий между эсперанто и китайским - однако эти аналогии лежали за пределами "европейского стиля" и потому воспринимались бы европейцем, не знакомым с изолирующими языками, как нечто совершенно экзотическое. Но это только на первый взгляд.
Если поглядеть чуть-чуть шире, оказывается возможным найти множество обратных аналогий - таких конструкций в самих европейских языках, которые совершенно аналогичны "китайскому эсперанто".
Простой пример - конструкция
Mi os tiun libron legi morgaŭ,
Я буду эту книгу читать завтра.
Как видим, точный пословный перевод звучит по-русски совершенно естественно. Мы так и говорим.
Небольшая перестановка слов даст
Mi os legi tiun libron morgaŭ
I wiil read this book tomorrow - нормальную английскую фразу.

В примере, который был предложен самим вышеупомянутым преподавателем, стояло прошедшее время. Однако хотя в английском языке
Mi is legi
I was reading
и имеет аналог, но в русском мы не говорим "я был читать", а "я был читающим" звучит неестественно. Потому я выбрал для примера будущее время, имеющее в русском языке аналитическое выражение.

Итак, я собираюсь предложить вашему вниманию не новый язык, а все тот же эсперанто, построенный по всем правилам грамматики эсперанто - однако использующий такие возможности языка, которые до сих пор лежали под спудом.

В принципе, это почти банальный ход мысли. Надо просто последовательно осмыслить так называемые "окончания" a o e i u is as os us как полноценные слова, которые могут и должны употребляться по всем правилам, традициями и обычаям эсперанто, только самостоятельно, как полноценные слова.
Ĉu vi komprenas mian ideon? Se ne as, do nepre os!

Сейчас у меня нет времени изложить весь накопленный мною материал, и я сделаю это чуть позже.
Прошу по мере сил воздержаться от неконструктивной критики, по крайней мере пока я не высказался полностью. >(
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Конструкции
mi as legi tion = I do read that
и
mi povas legi tion = I can read that
полностью аналогичны.
Тот факт, что первая кажется странной с точки зрения эсперанто, в то время как вторая совершенно нормальна - это только вопрос наших привычек, но не законов функционирования языка.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

macropisec


tempuser

Цитата: Солохин от сентября  5, 2013, 07:45
Mi os tiun libron legi morgaŭ,
Mi os legi tiun libron morgaŭ
Mi is legi

Сейчас у меня нет времени изложить весь накопленный мною материал, и я сделаю это чуть позже.
Прошу по мере сил воздержаться от неконструктивной критики, по крайней мере пока я не высказался полностью. >(

Пардон, а где здесь имитация китайского? Дайте китайские примеры, желательно с глоссированием. Что-то непохоже пока на китайское.
wo mintian kan zhe ben shu
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

maristo

Цитата: macropisec от сентября  5, 2013, 09:22
Цитата: Солохин от сентября  5, 2013, 07:45
...
Ĉu vi komprenas mian ideon? Se ne as, do nepre os!
:= := :=
Мне дико нравится, продолжайте, пожалуйста

Замена estas на as и т.д. наблюдается в поэзии.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

cetsalcoatle

Солохин, а почему вы маркеруте аккузатив, если это изолирующий язык? :umnik:

Солохин

Цитата: maristo от сентября  5, 2013, 08:16"Cxu Esperanto estas fundamente facila?"
Да, конечно. Но я сейчас не о словообразовании, а о синтаксисе. Это темы взаимосвязанные, но разные.
А идеи, конечно, лежат в одном русле.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

macropisec


macropisec

Цитата: maristo от сентября  5, 2013, 11:15
Цитата: macropisec от сентября  5, 2013, 09:22
Цитата: Солохин от сентября  5, 2013, 07:45
...
Ĉu vi komprenas mian ideon? Se ne as, do nepre os!
:= := :=
Мне дико нравится, продолжайте, пожалуйста

Замена estas на as и т.д. наблюдается в поэзии.
Do, la lingvo estu simpla kaj cxineska!  ;up:

Солохин

Цитата: maristo от сентября  5, 2013, 11:15Замена estas на as и т.д. наблюдается в поэзии.
По моему мнению, as и estas не тождественны, и потому в одних случаях эта замена грамматически абсолютно корректна, а в других может быть осмыслена как эллипсис.
Конкретнее,
estas = as esti, а не просто as.
При этом esti не является ничего не значащей пустышкой и в семантическом, ни тем более в синтаксическом отношении.

Давайте на это примере рассмотрим общий вопрос о том, как ведут себя в предложении обе отделившиеся друг от друга половинки привычного для нас европейского глагола

Для примера и для прикола рассмотрим известную шуточную фразу

Estas mi esperantisto.

Я полагаю, что если разложить estas на esti + as, то она пример вид:

As mi esti esperantisto.

При этом связи слов в предложении таковы:

(As mi) (esti esperantisto) (as esti)

То есть, с подлежащим в предложении связано именно "окончание" глагола, а его "смысловая часть", в то время как с предикативом - именно "смысловая часть", выраженная инфинитивом, но НЕ отделившееся "окончание" as.

Аргументы в пользу такого понимания таковы:
1) Инфинитив esti может принимать предикатив и сам по себе.
2) Несомненно, глагол as непосредственно связан именно c инфинитивом esti, который может быть без ущерба для синтаксиса заменён на любой другой инфинитив, а том числе и не допускающий предикатива.

На этом примере можно сделать такой предположительный вывод относительно синтаксических свойства глаголов as is os us u:

1) все эти глаголы требуют номинатива, который и играет роль подлежащего
2) они требуют инфинитива, "смыслового глагола", который уточняет их смысл (но может быть и опущен, если смысл предложения ясен из контекста
3) он не могут быть непосредственно связаны с предикативом, аккузативом или предложной группой

Следствие:

Такое разложение глагола может быть использовано для явного указания на предикатив (как известно, в эсперанто предикатив и инфинитив не различаются по виду, но только по смыслу и отчасти, факультативно по порядку слов в предложении).

Например, вполне грамматически однозначно толкуется такое предложение, в котором предикатив (вопреки обыкновению) поставлен впереди (а номинатив как лошадь - позади телеги):

Esti aŭtoro as mi = Студентом являюсь я (именно я, а не кто-то другой)

Таким образом, мы обнаруживаем первое полезное свойство изолирующего стиля эсперанто: он позволяет однозначно различать номинатив и предикатив, а значит, как ни парадоксально с первого взгляда, обеспечить более свободный порядок слов, чем тот, что мы видим в синтетическом стиле эсперанто.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: macropisec от сентября  5, 2013, 11:43Do, la elpensajxoj de Solohxin estas tute zamengofaj?
Не все, далеко не все мои выдумки лежат в рамках Заменгофовского "Фундаменто". Но все-таки очень многие ложатся в эти рамки легко и даже изящно.
Вообще, рамки Fundamento гораздо шире, чем мы привыкли думать.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Другая интересная возможность, которая открывается в связи с разложением глагола на составные части - различать слова, зависящие от того и от другого.

Например,

Mi ne as esti studento - это не то же самое, что mi as ne esti studento.

В первом случае отрицается только время (я не являюсь студентом, хотя когда-то был им), а во втором - именно факт моего бытия студентом.

В некоторых контекстах это может быть важным смысловым нюансом.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

macropisec

Цитата: Солохин от сентября  5, 2013, 11:55
Другая интересная возможность, которая открывается в связи с разложением глагола на составные части - различать слова, зависящие от того и от другого.

Например,

Mi ne as esti studento - это не то же самое, что mi as ne esti studento.

В первом случае отрицается только время (я не являюсь студентом, хотя когда-то был им), а во втором - именно факт моего бытия студентом.

В некоторых контекстах это может быть важным смысловым нюансом.
Круть! Давайте дальше!

Солохин

Пока оставим в стороне вопрос о других возможностях, которые открываются в связи с двусоставностью глагола - например, возможностью по отдельности уточнять время действия особо для каждой части и проч подобное.
Сказанного уже достаточно, чтобы понять, что слова as is os us u действительно  могут употребляться как самостоятельные глаголы, что это нисколько не противоречит ни Фундаменто, ни обычным принципам употребления глаголов в эсперанто - и более того! - это может быть реальным инструментом для выражения некоторых смысловых оттенков и давать большую свободы порядка слов, нежели привычный для нас "европидоподобный" эсперанто.

Рассмотрим, каковы должны быть (исходя из наличной языковой практики) правила употребления слов o on oj ojn a an aj ajn e и как эти слова могут обогатить выразительные возможности языка.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Лакиро

Цитата: Солохин от сентября  5, 2013, 11:48
As mi esti esperantisto.

Это просто чудовищно!

Цитата: Солохин от сентября  5, 2013, 07:45
Mi os legi tiun libron morgaŭ

Вот эта конструкция "Я буду ..." не ко всем языкам применима. Поэтому весь мир использует legos, а не os legi.
Кажется, в болгарском, эта конструкция звучит как "Я возьму(сь) да прочту".
Пардон, дебри лингвистики не могут влиять на общепринятые конструкции. Можно и по буквам разбить всю речь и радоваться своему открытию. Поможет ли это ЛЮДЯМ в общении? Да ещё если разнести os и legi в начало и конец предложения, фраза становится совершенно невоспринимаемой на слух. Нужно тупо тормознуть и в течение трёх минут осмыслить, что сказал собеседник.
ESPERANTO is the killer of translators!
ESPERANTO estas murdisto de la tradukistoj!
ESPERANTO - убийца переводчиков!
ESPERANTO sy pirilydjaibnariengiro umaribnari!
ESPERANTO - tərcüməçilərin qatilidir!
ESPERANTO è l'assassino degli interpreti!

tempuser

Как я понимаю, китайский в начале темы был использован в чисто рекламных целях.
do co'e i ko cu'e mo (непереводимо с ложбана)
Общий аккаунт ложбанистов.
"Ученые сейчас не исключают, что вся европейская цивилизация произошла от человекоподобных грузин, которые со временем расселились с гор. (Комсомольская правда)"
ob aičnaţwiub âriţw üokwattâr üotratt - Зелёные бесцветные идеи яростно спят (на ифкуиле).

Солохин

Прилагательные (говоря более точно, a-слова) и наречия (e-слова) Эсперанто допускают зависимый предложный оборот:
la bonkora al ni virino (эта добрая по отношению к нам женщина);
tro rapide laŭ ŝi ni flugas (слишком уж быстро для неё летим)

Совершенно аналогичным образом должны трактоваться предложные обороты, если перед ними стоит соответственно a и e.
В таком сочетании предложный оборот может превращаться соответственно в определение или обстоятельство.

Li pentris knabinon an en ĝardeno = он нарисовал девушку (которая) в саду

Li pentris knabinon e en ĝardeno = он нарисовал девушку (будучи) в саду

Li pentris knabinon a en ĝardeno = он нарисовал девушку (находящейся) в саду

В первом случае en ĝardeno (в саду) находится девушка и предложный оборот играет роль определения. В втором в саду происходит сам процесс рисования (а девушка, быть может, вообще существует только в воображении художника), предложный оборот играет роль обстоятельства

Наконец, в третьем случае художник именно изображает её находящейся в саду (а на само деле он, может, вовсе и не в саду находится), а предложный оборот играет роль предикатива.

Li is knabinon pentri a en ĝardeno
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Последняя фраза в предыдущем сообщении - лишняя. Об этом говорить чуть-чуть преждевременно.
Цитата: tempuser от сентября  5, 2013, 12:47Как я понимаю, китайский в начале темы был использован в чисто рекламных целях.
Не надо нервничать. Вначале я изложу накопившийся у меня материал - причем в том порядке, в каком это мне удобно - а потом уже буду отвечать на вопросы.
Исключение составляют только вопросы, которые лежат в основном русле. Все побочные подтемы (китайский язык в частности) пусть пока подождут своего часа.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Существительные (точнее, o-слова) также допускают присоединение предложного оборота

amatino de ŝia edzo = любовница её мужа,

причём этот оборот по умолчанию принимается как определение.
Аналогично должны пониматься и предложные обороты после слов o on.

o de ŝia edzo может иметь много разных смыслов, уточнять которые можно при помощи суффиксов:
aĵo de ŝia edzo - что-то/нечто/какая-то штука её мужа
eco de ŝia edzino - самое качество "быть её мужа"
и проч.

Будучи же используемым без уточнения, он имеет обобщенный смысл: вещь, или качество или что бы то ни было "её мужа".

На практике этот обобщённый смысл удобно использовать, например, в ситуации, когда предложный оборот выступает в качестве подлежащего или дополнения:

Unu tagon ĉiujare on en la pasinta jaropovas signifi o antaŭ unu tago.
Один день в году "три дня назад" может означать "в прошлом году".

Для того, чтобы выразить эту мысль  по-русски, мне пришлось переставить местами "три дня назад" и "в прошлом году", потому что в такой ситуации русский язык различает суъбект и объект глагола "обозначать" только порядком слов. Соль же примера в том, что на эсперанто оборот en la pasinta jaro стоит в винительном падеже, так как относится к слову on.
Важно также и то, что оборот antaŭ unu tago явно стоит в именительном падеже, так как относится к словечку o, которое стоит в номинативе.

Это еще один пример того, когда изолирующий стиль эсперанто дает большую свободу в порядке слов, чем привычный синтетический стиль.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Существительное (o-слово) в эсперанто допускает также прямое присоединение инфинитивного оборота:

Deziro (aŭ neebleco) finfine ripozi iĝis jam netolerebla.
Желание (или невозможность) наконец отдохнуть становилось уже невыносимым.

Значит, и к изолированному существительному o так же точно можно присоединить инфинитивный оборот, таким образом субстантивизируя его:

o finfine ripozi = "в конце концов отдохнуть" как нечто

В практике языка это также может использоваться чтобы более свободно оперировать с инфинитивами.

on damaĝi sanon signifus o fumi anu o tro multe retumi
курить или слишком долго сидеть в Сети означало бы вредить  здоровью (перевод неточный)

Здесь инфинитивный оборот "здоровью вредить" стоит в винительном падеже и потому спокойно вынесен в начало фразы, на место темы. А "курить" здесь - рема.

В русском языке этот смысл можно выразить только отказавшись от использования инфинитива (так как последний не склоняется) и воспользовавшись морфологическим различием единственного и множественного числа:
Вредность  для  здоровья  означали  бы  курение  или  излишнее сидение  в  Сети (а не чрезмерное увлечение работой, например).

Вообще, возможность явной субстантивации инфинитивных оборотов - это довольно полезная штука.
Их ведь можно не только склонять, но и превращать в предикативы, делать частью предложных оборотов и проч. и проч. - словом, использовать их как полноценные существительные.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

К существительным можно присоединять в качестве определений и целые придаточные предложения:

Mi sendis al li oficialan proponon ke ni kune konsiliĝu.
Я послал ему официальное предложение, чтобы мы вместе посоветовались.

Значит, при помощи словечка О мы имеем право субстантивировать целые придаточные предложения.

Ne lacigas o temi pri o ke la ideo utilas kaj interesas.
Не утомляет беседовать (о том, что) эта идея полезна и интересна.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Также мы имеем право присоединять к существительному определение в виде приложения. При этом в то время, когда существительное изменяется по падежам, приложение остается неизменным.

Mi bone konas sinjoron Mukajasi
Я хорошо знаком с господином Мукаяши

Значит, мы имеем право использовать словечко on для того, чтобы склонять неудобосклоняемые существительные:

Sinjoro kompatu ojn Hawkes-Teeples
Господи помилуй таких-то (членов семьи господина Hawkes-Teeples)

По русски подобное выражение так же несказуемо, как и на привычном синтетическом эсперанто.

Словечко ojn придает сразу и винительный падеж, и множественное число несклоняемой фамилии иностранца.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Особым сообщением отмечу, что
on oj ojn
могут использоваться и перед сложными приложениями, когда есть желание избежать многократного повторения однообразных окончаний:

Mi ŝatas aŭskulti ojn via pasia aminda spiro
значит то же, что и
Mi ŝatas aŭskulti viajn pasiajn amindajn spirojn
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Все изложенные выше мысли являются лишь иллюстрациями к некоторым общим принципам, опираясь на которые любой человек, говорящий на эсперанто, может самостоятельно изобретать новые и новые обороты с изолированными "окончаниями".

Эти принципы таковы:

1) "Окончания" являются полноценными словами, относящимися к тем частям речи, которые и обозначаются при помощи данных окончаний.

2) Они должны поэтому использоваться по уже существующим и проверенным практикой синтаксическим нормам эсперанто, зафиксированным в PAG (MPEG)

3) В них не нужно привносить никакого дополнительного смысла, кроме того, который в них уже де-факто наблюдается в живой практике языка

При соблюдении этих принципов мы ни в чем не погрешаем против де-факто используемого в жизни языка эсперанто. Мы не вводим даже ни одной новой морфемы (хотя и на это имеем право).

Мы просто используем тот потенциал, который был изначально заложен в язык Заменгофом, однако до сего дня оставался под спудом - исключительно по вышеуказанной причине непривычности подобных оборотов для европейцев/американцев, которые составляли и до сих пор составляют большинство среди говорящих на эсперанто.

У меня самого есть еще несколько готовых идей, но сказанного уже и так более чем достаточно, чтобы обозначить и проиллюстрировать вышеуказанные три принципа.

Я все сказал, теперь можно задавать вопросы.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр