Author Topic: *Технічний словник забути неможливо  (Read 1772 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Pawlo

  • Posts: 27676
Про цоб-цабе дізнався від своєї російськомовної вчительки, для якої у дитинстві рідною була українська. Уже в наш час їй довелось вчити українську заново з нуля - настільки "обрусіла" за "рад". 
перепрошую за офтоп. Який жах. І таких випадків в СРСР було досхочу :(
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #1on: August 15, 2013, 14:44 »
Про цоб-цабе дізнався від своєї російськомовної вчительки, для якої у дитинстві рідною була українська. Уже в наш час їй довелось вчити українську заново з нуля - настільки "обрусіла" за "рад". 
перепрошую за офтоп. Який жах. І таких випадків в СРСР було досхочу :(

тю, шо ж тут ужасного?  :donno: ужас, если хочешь учить, а не в состоянии.

(блин, че-т я по-русски...)

Offline Pawlo

  • Posts: 27676
« Reply #2on: August 15, 2013, 15:27 »
Про цоб-цабе дізнався від своєї російськомовної вчительки, для якої у дитинстві рідною була українська. Уже в наш час їй довелось вчити українську заново з нуля - настільки "обрусіла" за "рад". 
перепрошую за офтоп. Який жах. І таких випадків в СРСР було досхочу :(

тю, шо ж тут ужасного?  :donno: ужас, если хочешь учить, а не в состоянии.

(блин, че-т я по-русски...)
Жах в тому що мільйони наших співвітчзників забули рідну мову в часи тоталітарного(ну або якщо мова йде про після сталінські часи то авторитарного) режиму
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #3on: August 15, 2013, 16:59 »
Про цоб-цабе дізнався від своєї російськомовної вчительки, для якої у дитинстві рідною була українська. Уже в наш час їй довелось вчити українську заново з нуля - настільки "обрусіла" за "рад". 
перепрошую за офтоп. Який жах. І таких випадків в СРСР було досхочу :(

тю, шо ж тут ужасного?  :donno: ужас, если хочешь учить, а не в состоянии.

(блин, че-т я по-русски...)
Жах в тому що мільйони наших співвітчзників забули рідну мову в часи тоталітарного(ну або якщо мова йде про після сталінські часи то авторитарного) режиму

Не перебільшуйте. Неможливо було забути укр. технічний словник, наприклад.
І найперший медсловник, кривенька беточка, був виданий тоненькою брошуркою наприкінці 90-х.
А побутова лексика лишалася незмінною, за винятком нових слів напр. "мобілка".

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 35883
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
« Reply #4on: August 15, 2013, 17:22 »
Quote
Неможливо було забути укр. технічний словник, наприклад.
В тому розумінні, що відповідної лексики не було? Дивно, але ж підручники з науково-технічних дисциплін існували задовго до 1991, як і енциклопедії та словники, що охоплювали дану тематику.
Quote
І найперший медсловник, кривенька беточка, був виданий тоненькою брошуркою наприкінці 90-х.
Це той, де стоматолог став зубарем, а акушерка — пупорізкою? :) По-моєму, це видання не має стосунку до сучасної української медичної лексики взагалі: як і в більшості мов, українська медична термінологія на 90% складається з латинізмів і грецизмів. Так само, як комп'ютерний лексикон будується з англіцизмів, наприклад.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #5on: August 15, 2013, 17:44 »
Quote
Неможливо було забути укр. технічний словник, наприклад.
В тому розумінні, що відповідної лексики не було? Дивно, але ж підручники з науково-технічних дисциплін існували задовго до 1991, як і енциклопедії та словники, що охоплювали дану тематику.
Quote
І найперший медсловник, кривенька беточка, був виданий тоненькою брошуркою наприкінці 90-х.
Це той, де стоматолог став зубарем, а акушерка — пупорізкою? :) По-моєму, це видання не має стосунку до сучасної української медичної лексики взагалі: як і в більшості мов, українська медична термінологія на 90% складається з латинізмів і грецизмів. Так само, як комп'ютерний лексикон будується з англіцизмів, наприклад.

Ви й самі чудово знаєте, скільки рос. запозичень в радянських укр. технічних словниках, так що не варто їх вважати суто укр. лексикою, і тимбільше чиєюсь рідною мовою.
Пітоне, я теж бачила той словничок, це було шось страшне  :fp:

Offline Pawlo

  • Posts: 27676
« Reply #6on: August 15, 2013, 17:56 »
Даркмакс писав про те що вчителька взааглі забула укр а не про те що забула якусь специфічну лексику
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #7on: August 15, 2013, 18:00 »
Даркмакс писав про те що вчителька взааглі забула укр а не про те що забула якусь специфічну лексику

живучи в Україні? чи в РФ?

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 35883
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
« Reply #8on: August 15, 2013, 18:06 »
Quote
Ви й самі чудово знаєте, скільки рос. запозичень в радянських укр. технічних словниках, так що не варто їх вважати суто укр. лексикою, і тимбільше чиєюсь рідною мовою.
Безумовно, запозичень з російської було повно (що, однак, не заважає їм бути частиною української лексики), але в багатьох галузях повноцінно існувала й власне українська термінологія (візьмімо, для прикладу, хімію, де частка української лексики в 90-х не збільшилась, а зменшилась). ІМНО, відсутність української технічної термінології до Незалежності — наполовину міф, частково обумовлений тим, що в цих галузях використання української мови було значно обмежене (технічна документація велася переважно російською мовою, студенти-технарі отримували освіту переважно російською мовою), частково — поганим володінням технічною термінологією серед гумаітаріїв, які з нею справи майже не мали. Хоча підручники, словники й науково-популярні видання, де ця термінологія широко використовувалась, активно друкувалися з часів українізації до кінця 80-тих років (чого, на жаль, не скажеш про 90-ті).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Ноэль

  • Posts: 8475
« Reply #9on: August 15, 2013, 18:11 »
Quote
Ви й самі чудово знаєте, скільки рос. запозичень в радянських укр. технічних словниках, так що не варто їх вважати суто укр. лексикою, і тимбільше чиєюсь рідною мовою.
Безумовно, запозичень з російської було повно, але в багатьох галузях повноцінно існувала й власне українська термінологія (візьмімо, для прикладу, хімію, де частка української лексики в 90-х не збільшилась, а зменшилась). ІМНО, відсутність української технічної термінології до Незалежності — наполовину міф, частково обумовлений тим, що в цих галузях використання української мови було значно обмежене (технічна документація велася переважно російською мовою, студенти-технарі отримували освіту переважно російською мовою), частково — поганим володінням технічною термінологією серед гумаітаріїв, які з нею справи майже не мали. Хоча підручники, словники й науково-популярні видання, де ця термінологія широко використовувалась, активно друкувалися з часів українізації до кінця 80-тих років (чого, на жаль, не скажеш про 90-ті).

саме так
деяку техдокументацію 80-х зараз перекладають українською, бо вже неможливо далі з цим затягувати.
але, при всій повазі, вважаю, що оте "забула мову" було перебільшенням.

Offline Drundia

  • Posts: 5627
  • Gender: Male
« Reply #10on: August 15, 2013, 23:56 »
ІМНО, відсутність української технічної термінології до Незалежності — наполовину міф, частково обумовлений тим, що в цих галузях використання української мови було значно обмежене (технічна документація велася переважно російською мовою, студенти-технарі отримували освіту переважно російською мовою), частково — поганим володінням технічною термінологією серед гумаітаріїв, які з нею справи майже не мали. Хоча підручники, словники й науково-популярні видання, де ця термінологія широко використовувалась, активно друкувалися з часів українізації до кінця 80-тих років (чого, на жаль, не скажеш про 90-ті).
Фактично ви кажете, що ця термінологія була мертвою.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 35883
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
« Reply #11on: August 16, 2013, 03:08 »
ІМНО, відсутність української технічної термінології до Незалежності — наполовину міф, частково обумовлений тим, що в цих галузях використання української мови було значно обмежене (технічна документація велася переважно російською мовою, студенти-технарі отримували освіту переважно російською мовою), частково — поганим володінням технічною термінологією серед гумаітаріїв, які з нею справи майже не мали. Хоча підручники, словники й науково-популярні видання, де ця термінологія широко використовувалась, активно друкувалися з часів українізації до кінця 80-тих років (чого, на жаль, не скажеш про 90-ті).
Фактично ви кажете, що ця термінологія була мертвою.
Надто глобальний висновок. Термінологія використовувалась у книжках, які знаходили свого читача, хоча в російськомовній документації її застосувати було проблематично*. Не менш мертвою є українська технічна термінологія доби Незалежності, коли документація за інерцією продовжує вестися російською, сучасні науково-технічні видання україномовними бувають лише зрідка, зате в термінологію внесено купу змін, що ускладнюють користування книгами, виданими раніше — адже стара термінологія вже ніби й неактуальна.

*) З іншого боку, термінологія досить часто була ідентичною. І подібність українських і російських термінів у цих умовах була не недоліком, а перевагою: володіння термінологією на одній мові автоматично робило доступною більшу частину термінології на іншій мові. Дурних питань назразок «як українською/російською буде машина?» просто не виникало.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5627
  • Gender: Male
« Reply #12on: August 16, 2013, 04:53 »
Нова термінологія буває мертвою, так. Але вона буває й живою, коли слово пам’ятають і вживають не лише коли «треба українською написати». Інтернети цьому теж допомагають.

Offline Python

  • Moderator
  • *
  • Posts: 35883
  • Gender: Male
  • Aluarium agent
« Reply #13on: August 16, 2013, 12:58 »
В інтернетах добре почувається хіба що сленг, але сам він є досить нестабільним утворенням. Просто цікаво, яким чином нова технічна термінологія потрапляє в інтернет, якщо чи не єдине місце, де вона активно використовується — словники (причому, здебільшого офлайнові)? Україномовні реферати, які можна нагуглити в мережі, дуже часто являють собою гуглопереклад з російської (а гугл, як відомо, словниками не користується взагалі). В цьому світлі, слід очікувати активного запозичення російської лексики (причому, більш інтенсивного і з появою неадаптованих русизмів, на відміну від радянського періоду). До речі, ця тенденція простежується і в статтях української вікіпедії, наприклад.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Offline Drundia

  • Posts: 5627
  • Gender: Male
А я не кажу, що в нас багато живої української термінології. Просто вважаю, що зараз живої має бути трохи більше, ніж тоді.

Offline Pawlo

  • Posts: 27676
Ну зараз її і є дещо більше
Якби им справедливо не мсумували зі становища мови але об"єктивно зараз їй краще ніж за Союзу. І страшно навіть уявити в якому б вона була стані якби він не розпався
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: