Кто может помочь с переводом и проверкой нескольких фраз?

Автор bortstas, июля 22, 2013, 10:25

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

bortstas

Добрый день! не знаю точные правила форума поэтому фразы наверно выкладывать не буду. Кто может поможет перевести на латинский язык, пожалуйста, отпишитесь.

Awwal12

Не зная, о каких фразах речь, вряд ли кто-то соберется их переводить.
Правила форума висят в разделе "Работа форума".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

bortstas

Awwal12

Вот о чем я говорю, может кто то и поможет.

интернет меня запутал, помогите понять, какой правильный вариант фразы: одна лишь мать (мать одна-единственная) достойна любви
sola mater digna est amore
sola mater digna est amoris
sola mater digna amorem
sola mater digna amari

И пожалуйста, переведите еще несколько фраз:
1) Сердце матери греет лучше солнца
2) Нет такого, что устоит перед желанием...(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот добьется")
3) Красота и грация

scaevola

Цитироватьинтернет меня запутал, помогите понять, какой правильный вариант фразы: одна лишь мать (мать одна-единственная) достойна любви
sola mater digna est amore
sola mater digna est amoris
sola mater digna amorem
sola mater digna amari

Sola mater amōre digna est.

Dignus, a, um - достойный, заслуживающий (чего - abl.)

ЦитироватьИ пожалуйста, переведите еще несколько фраз:
1) Сердце матери греет лучше солнца
2) Нет такого, что устоит перед желанием...(т.е. по смыслу -"кто хочет - тот добьется")
3) Красота и грация
Как вариант:
1) Cor matris sole melius apricat.
2) Non est tale, quod prae cupiditāte sustineat.
3) Forma et gracĭlis.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

bortstas

scaevola
Спасибо, это уже что!


мне вот такой вариант еще предложили на фразу "Красота и грация": Gratia et Decus , что скажите?

scaevola

Цитироватьмне вот такой вариант еще предложили на фразу "Красота и грация": Gratia et Decus , что скажите?
Да, так тоже можно перевести. :yes:
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

vyukov

Нигде не могу правильного перевода фразы  Спинозы "Свобода-есть осознанная необходимость"

scaevola

Цитироватьфразы  Спинозы "Свобода-есть осознанная необходимость"
Такой фразы у Спинозы я не нашёл, однако вот его мысль на тему "свобода":
Ea res libera dicitur, quæ ex sola suæ naturæ necessitate existit, et a se sola ad agendum determinatur. (SPINOZAE ETHICA 1, 7):
Такая вещь свободной именуется/считается, которая из-за/по причине/по одной лишь только необходимости своей природы происходит/существует и только лишь собой приводится/определяется к действию.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

vyukov

Это означает именно это, я заканчиваю философский пишу диплом, если можно мне нужно дословно  с транскрипцией эту фразу - это один из главных тезисов его этики , пожалуйста , "Свобода есть осознанная необходимость"
С уважением. Антон В.

vyukov

Ps. до Спинозы это говорил ещё Гегель, Маркс, Ленин итд, но официально первенство за ним  //goga-bey.narod.ru/fil/12.htm   С уважением. Антон В.

agrammatos

Цитата: vyukov от августа 10, 2013, 13:08до Спинозы это говорил ещё Гегель, Маркс, Ленин итд, но официально первенство за ним
то есть, из сказанного Вами можно сделать вывод, что Гегель, Маркс, Ленин итд жили до Спинозы, но не могли так сжато выразить свою мысль, вероятно, они не так хорошо владели латинским языком как Спиноза, или же  ... ... ... 
Цитата: vyukov от августа 10, 2013, 12:48Это означает именно это, я заканчиваю философский пишу диплом, если можно мне нужно дословно  с транскрипцией эту фразу - это один из главных тезисов его этики , пожалуйста , "Свобода есть осознанная необходимость"
Увы! - этой фразы у Спинозы я не встретил, правда, в отличие от scaevola я бы  больше ссылался на теоремы, схолии пятой части, чем на определение, приведённое в первой части. Предполагаю, что человек, пишущий дипломную работу по философии, хорошо знаком с  работой Спинозы ... ... ...
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

vyukov

Я прошу прощения  за свою опечатку и  не собираюсь с вами здесь обсуждать схолии спинозы, а  ссылка ниже ликбез для вас  уважаемый!

Мне нужен перевод - пожалуйста

scaevola

Цитироватьесли можно мне нужно дословно  с транскрипцией эту фразу
Ea res libera dicitur, quae ex sola suae naturae necessitate existit , et a se sola ad agendum determinatur. (SPINOZAE ETHICA 1, 7)                                             
Эа рэс либэра дицитур, квэ экс  сольа суэ  натурэ нэцэсситатэ эксистит эт а сэ сольа ад агэндум дэтэрминатур.
Такая вещь свободной считается, которая по одной лишь только своей природы необходимости существует и собой только лишь к действию приводится.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

vyukov

Уважаемые зачем вы переводите мне из текста фрагменты Спинозы которые я не просил, мне нужно только три слова, неужели они не переводятся(, три слова, пожалуйста... Свобода осознанная необходимость..

scaevola

ЦитироватьУважаемые зачем вы переводите мне из текста фрагменты Спинозы которые я не просил, мне нужно только три слова, неужели они не переводятся(, три слова, пожалуйста... Свобода осознанная необходимость.
Вариант:
Lībertās necessitās āgnita est.
Букв.: Свобода необходимость осознанная/познанная есть.
Либэртас нэцэсситас агнита эст.
Если на русский манер, то:
Lībertās est āgnita necessitās - Свобода есть осознанная/познанная необходимость.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

рекуай

 
ЦитироватьКто силен в латыни? На одном из католических крестов узрел надпись providente vivimus, что гугл-переводчик толкует как "предоставляя жить". Точен ли перевод? Буду благодарен именно за точный перевод. Это инфо для будущей статьи, потому важно.
:wall:
помнится пытались перевести на украинский "Не сыпь мне соль на рану"
в художественном переводе получилось "не ешь без мени сало"
:-[
мы пойдём другим путём

Bhudh

Цитата: vyukov от августа 10, 2013, 20:55Уважаемые зачем вы переводите мне из текста фрагменты Спинозы которые я не просил, мне нужно только три слова
Цитата: vyukov от августа  9, 2013, 06:05Нигде не могу правильного перевода фразы  Спинозы
Вам объясняют: этой фразы у Спинозы нет. И дают фрагменты, из которых она выводима.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

vyukov

Вам  какая разница я  не пойму, есть у него или нет эта фраза,  вы   можете перевести просто  набор слов, которые я попросил?

Шаталюк

Цитата: vyukov от августа 11, 2013, 06:46
Вам  какая разница я  не пойму, есть у него или нет эта фраза,  вы   можете перевести просто  набор слов, которые я попросил?

Ведь Вам участник Скайвола уже перевел фразу, так о каком же переводе Вы просите теперь?
Далее, ответы на ЛФ предназначены не только тем, кто спрашивает непосредственно, а и другим участникам, которым будет наверняка интересна информация, данная участником Скайвола, участником Аграмматос и т.д. И Вам полезно, ведь Вы теперь уже хорошо знаете, что у Спинозы такой фразы не было, как Вы раньше считали, а значит, и Вы научились чему-то. А то ведь написали бы в Вашем научном труде, что это - фраза Спинозы, так и работу Вашу бы оценили соответственно. Поэтому поблагодарить два раза Вам участника Скайволу необходимо -  за перевод и за разъяснение.

Впрочем, если Вам нужно  для тату, тогда конечно все написанное Вам действительно не нужно.

рекуай

мы пойдём другим путём

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

agrammatos

Цитата: рекуай от августа 11, 2013, 14:54
providente vivimus - кто может помочь с переводом?
... ... ... для того, чтобы получить нормальный перевод, отсутствует имя в отложительном падеже; например, если бы было написано Deō prōvidente vīvimus, то можно было бы перевести, например, как мы живём под  Божьим попечением/ божьей заботой/защитой;  конечно, на месте слова   Deō можно предположить и какое-то другое слово, например, sīgnō и тогда под защитой [этого] знака или cruce - под защитой креста ... ... ... 
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/


agrammatos

Обсуждение на  Balto-Slavica я видел. Утверждение, что -ente - нет такого окончания у причастия не совсем корректно, можно вспомнить хотя бы выражение или volente Deō или iuvante Deō, но полностью согласен с мнением, что это должен быть оборот ablativus absolutus которое высказал Ravnur.   Именно окончание причастия e и подсказывает, что здесь вероятнее всего должен быть оборот ablātīvus absolūtus. На место опущеного имени существительного я предлагал слово Deō, исходя из того, что в церковных текстах можно встретить словосочетание Deus prōvidet (Deus prōvidēbit) ... ... ...  
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

рекуай

Око в треугольнике это так называемый Глаз Божий или Око Провидения.
Типа "Все мы под богом ходим"
ответили бы Вы им там, на балтославии, играть в испорченный телефон мне не очень нравится. :donno:
мы пойдём другим путём

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр