Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Модерный

Автор -Dreamer-, июля 15, 2013, 22:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alant

Цитата: -Dreame- от июля 16, 2013, 12:16
Цитата: Валер от июля 16, 2013, 12:02
Авваль ещё в начале обсуждения заметил что у этих слов в принципе несовпадающие культурные стереотипы. У чудовища это что-то связанное с русскими сказками, где относительно больше идеологии и чудовище - бяка. Монстр, вроде, из западной(американской) телепопкультуры, там образ более нейтрален
Необязательно русскими. "Красавица и чудовище" - это нерусская сказка, хоть и всем знакомая. Чисто русское, как мне кажется - это "чудище".
ЦитироватьЧудовище - жилец вершин,
С ужасным задом,
Схватило несшую кувшин,
С прелестным взглядом.
Она качалась, точно плод,
В ветвях косматых рук.
Чудовище, урод,
Довольно, тешит свой досуг.
Я уж про себя молчу

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от июля 16, 2013, 12:16
"Красавица и чудовище" - это нерусская сказка, хоть и всем знакомая
Кстати, если брать мои ощущения, то к этому чудовищу как раз больше слово "монстр" подходит.

Цитата: -Dreame- от июля 16, 2013, 12:16
Чисто русское, как мне кажется - это "чудище".
Не знаю, как было раньше, а сейчас у "чудище" уже другое значение. "Чудовище" и "чудище" - разные вещи.

-Dreamer-

Цитата: From_Odessa от июля 16, 2013, 12:27
Кстати, если брать мои ощущения, то к этому чудовищу как раз больше слово "монстр" подходит.
В оригинале - beast. Или там не английский язык оригинала?

Bhudh

Цитата: From_Odessa от июля 16, 2013, 11:47у меня слово "чудовище" вызывает более страшное ощущение, чем слово "монстр"
Ещё бы.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Цитата: -Dreame- от июля 16, 2013, 12:35
Или там не английский язык оригинала?
Французский вроде бы. Там "la Bête". Но это примерно то же самое, по-моему. На русский можно было бы перевести и как "зверь", но данное значение сего русского слова все-таки второстепенное, потому ясно, из-за чего выбрали не его. Я бы для такой ситуации, наверное, выбрал "монстр", но вообще сложно сказать.

Bhudh

Цитата: From_Odessa от июля 16, 2013, 12:45данное значение сего русского слова все-таки второстепенное
А для "la Bête" значение "чудовище" второстепенное.
Буквально и есть «Красивая и Зверь».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Цитата: Bhudh от июля 16, 2013, 13:04
А для "la Bête" значение "чудовище" второстепенное.
Буквально и есть «Красивая и Зверь».
То есть, тот самый зверь, который кабан в лесу, условно говоря?

Bhudh

Да.

Цитата: //fr.wikipedia.org/wiki/SanglierSa femelle se nomme la « laie », les petits sont des « marcassins », les jeunes sont parfois appelés « bêtes rousses » et les mâles adultes des « solitaires ».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

From_Odessa

Bhudh

Но это ли значение имелось в виду в оригинале?

Bhudh

Ну, оригинал-то и почитать можно...
Или «Аленькый цветочек» перечитать, уж там-то точно Зверь...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Вот кстати о переводе названия:
Цитата: По словам Аксакова, впервые он услышал сюжет «Аленького цветочка» от ключницы Пелагеи в своем детстве. Впоследствии писатель удивлялся сильному сходству сюжета с прочитанной позже сказкой под названием «Красавица и Зверь» из переводного сборника «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочинённые на французском языке госпожой Лепренс де Бомон».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Rwseg

В словаре есть модерный = модерновый = современный и модный, значит, можно говорить. :eat:

Марго

(Для закрепления "материала")

Сказочное чудовище

Так что чудище в сказках вполне уживается с чудовищем. :)


Borovik

Цитата: -Dreame- от июля 16, 2013, 12:16
Чисто русское, как мне кажется - это "чудище".
Ога. которое обло и стозево. Да ещё и лаяй впридачу.
Жесть какая :scl:

Pawlo

Цитата: -Dreamer- от июля 15, 2013, 23:20
Цитата: Bhudh от июля 15, 2013, 23:08
Fxd.
Придираетесь. «Русское» в смысле абсолютно привычное.
А мне модерный абсолютно привычно а современный порождает совсем другие асоциации. Современный это уже по сути не модерный а постмодерный
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Алексей Гринь

Как показали исследования Института русского языка им. В. В. Виноградова, в современном русском языке модерновый звучит ближе к модернуэыыэы. Из-за чего произошла коррекция в модерный.
肏! Τίς πέπορδε;

From_Odessa


Dana

По-моему, всё куда проще: modern - модерный.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Алексей Гринь

Цитата: Dana от января 21, 2014, 21:15
По-моему, всё куда проще: modern - модерный.
kitsch > кичевый, а не кичий
肏! Τίς πέπορδε;

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Скажу за бедного "монстра". ИМХО на тренировке вполне уместно полувосхищенно сказать "Серега -- монстр!" (это такой детинка на 120 кг; выглядит очень эффектно, когда 100-килограммового Илью в кумитэ через плечо переворачивает). Вполне положительный оттенок. В предложении "Серега -- чудовище!" оттенок был бы уже совсем другой. Хотя, в принципе, можно придать и тот же, но тогда придется очень сильно интонацией подчеркнуть положительный смысл. А кому охота зря напрягаться?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр