Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Виды прилагательных

Автор Sudarshana, ноября 11, 2006, 18:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sudarshana

Вот я заметил, что в русском языке прилагательные выполняют по крайней мере 2 функции: "характеризующую" ("глупые французы" в том смысле, что французы - глупые) и "выделительную" ("глупые французы", когда идет речь только о тех французах, что глупые).

Может, кто-нибудь знает язык(и), где эти два вида прилагательных различаются?  :donno:

(+_+)

че-то я не поняла , в чем дело? может это зависит от ремы , ремы?
По резлульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго
унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде
рсапожолены бкувы в солве.
Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на
мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм
бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю
бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

(+_+)

По резлульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго
унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде
рсапожолены бкувы в солве.
Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на
мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм
бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.
Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю
бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.


Lesya

Возможно, так: "глупые французы", глупые - тема, французы - рема, то есть имеются в виду только те французы, которые глупы (выделительная функция в вашей интерпретации). "Французы глупые": французы - тема, глупые  - рема, т.е французы в принципе неумны (характеризующая функция).
Хммм. По-моему, здесь это не работает и дело совсем в другом...

Sudarshana


shravan

А Вам бы хотелось, чтоб был специальный грамматический показатель, отличающий рему от темы, как в японском -ga?  :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Sudarshana

Именно! Именно! Или хотя бы, чтоб был фиксирован их порядок. А в японском т.е. 2 значения "глупых французов" различаются?

Lesya

Цитата: Sudarshana от ноября 17, 2006, 16:09
Но все равно, звучат-то они одинаково :(
Да, к тому же общее правило о том, что тема предшествует реме, не всегда работает. Как, например, в известном примере: солнце закрыло облако.

Sudarshana

Ну тут как раз все ясно: не может же солнце (подл.) закрыть облако (прям.доп.) :)
Вот в "глаз отражает хрусталь", например, двусмысленность)

Lesya

Солнце все же дополнение, а облако - подлежащее...
Еще похожий пример: платье задело весло. Да таких примеров вообще очень много.
Тема-рематическое членение предложения не всегда позволяет реализовать те функции, о которых вы сказали в самом начале. И вообще они (эти функции) понятны, пожалуй, только в контексте.

Lesya

И кстати, не всегда понятно, что "солнце" в этом предложении не подлежащее. Проверяла уже много раз: первое слово, естественно, воспринимается как тема.

Сергей Бадмаев

Цитата: Sudarshana от ноября 17, 2006, 19:11
Именно! Именно! Или хотя бы, чтоб был фиксирован их порядок. А в японском т.е. 2 значения "глупых французов" различаются?

Нет, в японском речь идет о другом. Есть два окончания именительного падежа. -Ва оформляет тему, -га - рему.
Сини гунин бэ самби

Lesya

А место темы и ремы как-то закреплено или ориентироваться нужно только по соответствующим окончаниям им.падежа?

Сергей Бадмаев

В принципе, по окончаниям падежа. Приведу пример из корейского, где аналогичная система:

На-нын (Я; тема) тон-и (деньги; рема) опсо (отсутствуют).
Сини гунин бэ самби

Lesya

То есть можно сказать: тон-и на-нын опсо - и смысл при этом совершенно не изменится? Нет никаких смысловых оттенков?

Сергей Бадмаев

Будет нарушен порядок слов в  предложении. Хм. Получается, что тема выносится перед ремой. Или опускается. Например, просто "тон-и опсо" - "денег нет". 
Сини гунин бэ самби

Lesya

Ну, и это "опускание" темы внесет какую-н. тонкость в смысл всего высказывания?

И заодно спрошу: м.б., вы знаете, как выражаются различия действительного и страдательного залогов в китайском языке.

Сергей Бадмаев

ЦитироватьНу, и это "опускание" темы внесет какую-н. тонкость в смысл всего высказывания?

Пожалуй, нет

ЦитироватьИ заодно спрошу: м.б., вы знаете, как выражаются различия действительного и страдательного залогов в китайском языке.

Страдательный залог образуется частицей 被 (бэй4), которая ставится перед глаголом.
Сини гунин бэ самби

Lesya

При этом никакие члены предложения больше не меняются и их позиции в предложении остаются прежними?
Вас не затруднит перевести в качестве примера предложения "Рабочие строят дом" и "Дом строится рабочими"? ))

Сергей Бадмаев

Пожалуйста.
"Рабочие строят дом"
工人建设房子。(гунжэнь цзяньше фанцзы).
"Дом строится рабочими"
房子被工人建设。(Фанцзы бэй гунжэнь цзяньше).
Сини гунин бэ самби


Alisabelyaeva

я хочу написать контрольную годовую на пять но я не знаю как это сделать у меня в запасе один день даже меньше  вы не могли бы примерно выслать какой нибудь диктант и к нему задания за пятый класс!!;) :'(

Iskandar

Боюсь, знаки препинания вы за "один день даже меньше" точно не подтяните...  :what:

Вадимий

Offtop
Цитата: Alisabelyaeva от мая 16, 2011, 15:47
я хочу написать контрольную годовую на пять но я не знаю как это сделать у меня в запасе один день даже меньше  вы не могли бы примерно выслать какой нибудь диктант и к нему задания за пятый класс!!;) :'(
Глупые французы...:D

Я вот топикстартера понял, но непонятно, чем это зависит от темы\ремы. «Глупые французы мышей едят» (характеризующая) и «глупые французы едят мышей, а умные [французы] предпочитают куру с рисом» (выделительная). В обоих случаях «глупые французы» — тема.

PS Ничего личного к уважаемым французам и их кулинарным предпочтениям :) Мне это просто первым пришло в голову после примера в теме.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр