Как можно и обойтись без аккузатива, и вместе без строгого порядка слов?

Автор Солохин, мая 8, 2013, 16:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Toivo

О поморфемном переводе я говорил, посколько в тюркских как таковых нет союзов, вводящих придаточные предложения, придаточный характер и тип связи выражается формой глагола. Грубо говоря - в тюркских языках отсутствуют сложные предложения как синтаксическое средство в принципе, их место занимают разнообразнейшие виды причастий и деепричастий.

Wolliger Mensch

Цитата: Солохин от мая  8, 2013, 22:25
Fakte similas.
Sed komence mi elpensis ĝin por akuzativigi fremdajn vortojn - ekzemple, nomojn (ekzemple "Mi demandas on Wolliger Mensch") sen ŝanĝi ili.
Poste aperis ideo uzi la samon por nature esperantaj substantivoj, ekzemple por mallongigi ilin per forigo de -o en poezio:
" Jam ili ekvidas on mar' "
Kaj finfine mi komprenis ke "on" uzeblas ankaŭ por ordinaraj substantivoj sen senlogiĝo:
Eblas uzi on ĉi-formo.
En ĉi-kazo la tuta afero fariĝas sensenca, pleonasma, jes ja.

Tamen eĉ tio povas utili al popoloj, kiuj uzas prepozicion por objektoj (ekzemple filipinanoj kun ilia "ng"-o)

Mi volus aldoni, ke la morfemo on jam okupitas per la signifo «parto», tiukondiĉe ĝi nesufiĉe taŭgas.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Японец ответил так:

Al Maksim, jen estas traduko 私がきのう学校で会った人はだれだったかわからない。> Kiu estis li, kiun mi renkontis en hierauxa lernejo, mi ne rememoras

sed la frazo diras 会った  atta , ne 出会った deatta, se gxi diras 出会った    deaata > kun kiu mi renkontigxis

[15:43:58] (Faro)Tsukuru: わからない wakaranai > normale gxi signifas " ne komprenas", sed en tiu  kazo eble " ne rememoras"
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

わからない wakaranai > normale gxi signifas " ne komprenas", sed en tiu  kazo eble " ne rememoras"
[15:47:54] (Faro)Tsukuru: Ho nun interpretistino diras, ke en nia lingvo oni ne povas traduki tute saman frazon en la niponan, sed oni devas pripensi pri la dauxrata frazo
[15:48:48] (Faro)Tsukuru: Mi same opinias
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Так что с японским получается таки неполадка. Левоветвящийся язык не может примириться с правоветвящимся Эсперанто.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Ho interpreto en Kino kaj filmo ege estas malfacila
[15:52:38] (Faro)Tsukuru: en mia lingvo oni devas pripensi al la dauxrigata frazo kaj enhavo....
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Солохин от мая 11, 2013, 14:41Kiu estis li, kiun mi renkontis en hierauxa lernejo, mi ne rememoras
Нет, а почему бы не сказать так:

mi hieraux lernejo-en renkontis kiun viron, li estis kiu, tion mi rememoras-ne

Не поторопился ли я с выводами, заключив выше, что эсперанто в данном случае не годится для пословного перевода?
Достаточно добавить пару слов, чтобы эксплицитно обозначить левоветвление в данной фразе.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Вариант француза, изучающего японский. Максимально пословный
mi-Ø hieraŭ lernejo-en renkontis (kiun), (tiu) persono-pri kiu estis? ( tion mi) scias-ne
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Toivo

Я вспоминаю один пример из венгерского, дословно который я воспроизвести, правда, не могу. Это было что-то вроде фразы «Никогда не говори "стой!"». Так вот, глагол "стоять" — áll — был сначала, как и ожидалось, поставлен в повелительное наклонение: állj. Но дальше венгры сделали то, что по сути-то совершенно логично, но с точки зрения носителя привычных нам европейских языков выглядит немного безумно: венгры поставили повелительную форму глагола в винительный падеж — álljt. И действительно, во фразе «Никогда не говори "стой!"» само слово-предложение "стой!" является объектом глагола "говорить". К чему я это говорю, любое сложноподчинённое предложение является включением в состав главного предложения на правах одного из его членов предложения придаточного (и это ни для кого не секрет). Но кто говорит, что среднеевропейская схема построения предложений, на которую Вы пытаетесь натянуть японский синтаксис, вообще должна браться за основу, если мы говорим в рамках гипотетического конланга, лишь для простоты используя уже готовый эсперанто? Если Вы просто пытаетесь скопировать структуру японского предложения на эсперанто, то я, конечно, прошу прощения.

Wolliger Mensch

Цитата: Toivo от мая 11, 2013, 20:20
Я вспоминаю один пример из венгерского, дословно который я воспроизвести, правда, не могу. Это было что-то вроде фразы «Никогда не говори "стой!"». Так вот, глагол "стоять" — áll — был сначала, как и ожидалось, поставлен в повелительное наклонение: állj. Но дальше венгры сделали то, что по сути-то совершенно логично, но с точки зрения носителя привычных нам европейских языков выглядит немного безумно: венгры поставили повелительную форму глагола в винительный падеж — álljt. И действительно, во фразе «Никогда не говори "стой!"» само слово-предложение "стой!" является объектом глагола "говорить". К чему я это говорю, любое сложноподчинённое предложение является включением в состав главного предложения на правах одного из его членов предложения придаточного (и это ни для кого не секрет). Но кто говорит, что среднеевропейская схема построения предложений, на которую Вы пытаетесь натянуть японский синтаксис, вообще должна браться за основу, если мы говорим в рамках гипотетического конланга, лишь для простоты используя уже готовый эсперанто? Если Вы просто пытаетесь скопировать структуру японского предложения на эсперанто, то я, конечно, прошу прощения.

В эсперанто тоже так можно, если haltu представлять как субстантивизат: Neniam diru «Haltu!»-n — собств. «Никогда не говори слова «Стой!».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Солохин

Да, я пытаюсь представить себе, каким мог бы быть эсперанто, если бы его история сложилась иначе. Если бы эсперантисты-европейцы с самого начала не навязали эсперанто привычный для себя узус.
Пример:
Haltu-on neniam parolu!
("Стой" никогда не говори, где глагол в повелительном наклонении превращен в существительное с показателем винительного  падежа)
Более смелый вариант:
Haltun neniam parolu! - Это уже совсем по-венгерски :)
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Wolliger Mensch от мая 11, 2013, 20:23В эсперанто тоже так можно, если haltu представлять как субстантивизат: Neniam diru «Haltu!»-n — собств. «Никогда не говори слова «Стой!».
Я опоздал  :yes:
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Солохин

Ну, в смысле даже не произноси, не проговаривай такого звука.
Мне показалось, что так звучит убедительнее  :-[
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

Цитата: Солохин от мая 11, 2013, 20:56
Ну, в смысле даже не произноси, не проговаривай такого звука.
Мне показалось, что так звучит убедительнее  :-[

[margot]
Цитата: Кондратьев от
говори́ть (о чём-л.) paroli; (что-л.) diri;
[/margot]

Я опираюсь на это толкование. Да и вообще, просто говорят обычно о чём-либо, а что-либо — сказывают, англ. speak ~ say и т. д. Как-то так. Плюс ещё.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Солохин

Спасибо! похоже, я просто не понимал этого до сих пор.
Хотя сейчас вспоминаю, что мне уже говорили. Вот не доходило.

ТО есть, смысл обоих слов один и тот же. Различие лишь в переходности/непереходности?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

Цитата: Солохин от мая 11, 2013, 22:13
ТО есть, смысл обоих слов один и тот же. Различие лишь в переходности/непереходности?

Они оба переходные. Дело здесь не в этом, а в разном значении их объектов: при paroli прямой объект — инструмент говорения, а косвенный — о чём говорят: paroli Esperanton «говорить на эсперанто», paroli pri la gramatiko «говорить о грамматике», а при diri прямое дополнение — само сказанное: diri vortojn.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Солохин

Цитата: Wolliger Mensch от мая 11, 2013, 22:25прямой объект — инструмент говорения
paroli langon?  :???
Можно так сказать на Эо?
Ne parolu vane vian langon - в смысле: не мети языком понапрасну
Годится?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

Цитата: Солохин от мая 11, 2013, 22:27
Цитата: Wolliger Mensch от мая 11, 2013, 22:25прямой объект — инструмент говорения
paroli langon?  :???

Не инструмент артикуляции, а инструмент речи вашей.  ;D

Цитата: Солохин от мая 11, 2013, 22:27
Можно так сказать на Эо?
Ne parolu vane vian langvon - в смысле: не мети языком понапрасну
Годится?

Langvon?  :)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Солохин

Очепятку уже исправил.
А как это - инструмент речи?
что есть инструмент речи, кроме языка? может, алфавит (если письменная речь)? грамматика?
Ну и потом: артикуляция - она ведь все-таки тоже инструмент речи
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

Цитата: Солохин от мая 11, 2013, 22:34
что есть инструмент речи, кроме языка? может, алфавит (если письменная речь)? грамматика?

Нету, поэтому при paroli фактически единственное прямое дополнение — lingvon и его синонимы. С этим не нужно путать известное явление замены предложных оборотов n-формой.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Солохин

Цитата: Wolliger Mensch от мая 11, 2013, 22:41С этим не нужно путать известное явление замены предложных оборотов n-формой.
:wall:
Менш! А я ведь как раз и думал, что paroli la anglan - это именно что замена предложного оборота n-формой
Век живи, век учись.

И ведь я многих спрашивал об этой непонятке - какая все-таки разница между diri и paroli - и ведь вот пока не спросил профессионала, так и не понял.

Искренне благодарю!!
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Стоп. Но тогда получается, что (к примеру) diraĵo - это высказывание, f parolaĵo - это какая-либо фишка, касающаяся языка, на котором было это diraĵo?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр