Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Про кошечку

Автор Python, марта 14, 2013, 19:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

mnashe

Цитата: Shaliman от марта 15, 2013, 19:06
Это же строчка из моего стихотворения!

О, дева в чёрном,
Ты,
Чья жизнь
Без вдохновения минет,
Увы, не Моцарта мотет!
:D ;up

Цитата: Shaliman от марта 16, 2013, 10:51
Произносится, как пишется — «минет», а не «миньет». Или, коротко говоря, без йотирования второго гласного (на письме отображаемым так называемым «разделительным» мягким знаком), поскольку происходит от французского выражения faire des minettes — щекотать, ласкать (разг.), что в свою очередь задействует ум.-ласк. minet -te — котёнок, кошечка. Таким образом правильное произношение — [mɪ'njet] с палатализованным («мягким») [н] и без йотирования последующего [э]; категорически неправильное — [mɪ'njjet] с йотированием [э].
Спасибо, интересно.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Маркоман

Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
На самом деле как раз mignette к минету бы звучало ближе всего. Кто вообще придумал передавать палатальное н как йотированное? Причем именно из романских языков. Из славянских языков тот же звук передается как обычное мягкое н. Да оно им почти и является, по крайней мере, на русский слух.
minette - скорее, минэт, хотя гласный, конечно, совсем другой.
Раб Кремляди и Первого канала

mnashe

Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:48
В ЛЛШ добрый дядька лектор рассказывал, что заимствование вовсе не происходит от того, что кто-то там что-то как-то не так расслышал; монополия на вытягивание слов в один язык из другого — у двуязычных носителей, и место заимствования — голова билингва.
Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Hironda

Цитата: Маркоман от марта 16, 2013, 19:24
Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 13:33
Шалиман правильно говорит. "Миньет" никак не возможно.
Это французское слово Minet, Minette - кошечка.
Если бы было "миньет" - писалось бы mignette.
На самом деле как раз mignette к минету бы звучало ближе всего. Кто вообще придумал передавать палатальное н как йотированное? Причем именно из романских языков. Из славянских языков тот же звук передается как обычное мягкое н. Да оно им почти и является, по крайней мере, на русский слух.
minette - скорее, минэт, хотя гласный, конечно, совсем другой.
Так, видимо, вначале и произносилось как "минэт", а потом в разговорном языке смягчилось.
И "миньет", видимо, преобразовалось уже из "смягчённого "минет", уже в русском языке.
Нет же другого слова из другого языка, из которого этот "минет-миньет" взялся.

Вадимий

Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:33
Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
А откуда это взято? ring the bell нашёл вот.

mnashe

Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 19:34
Цитата: mnashe от марта 16, 2013, 19:33Странно, неужели даже случаи типа «рынду бей» — через билингвов? :what:
А откуда это взято? ring the bell нашёл вот.
Ну да, ring the bell.
Вроде в «Слове о словах» был этот пример.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Вадимий

Не знаю, что и сказать. С другой стороны, точно ли это достоверная этимология? А как заимствование произошло тогда?

Маркоман

Цитата: Hironda от марта 16, 2013, 19:34
И "миньет", видимо, преобразовалось уже из "смягчённого "минет", уже в русском языке.
Вот это-то и странно. Зачем на пустом месте усложнять произношение?
Раб Кремляди и Первого канала

O. G.

Цитата: Lodur от марта 16, 2013, 18:02
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 16:05
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 16:01
Это ж не компаративистский переход, а штучки восприятия. Можете гиперкоррегией обозвать. Я не бред говорю?
Да нет. :) Просто без примеров объяснение смотрится ad hoc.
«Миньон» же.
'Миньон' от mignon же дэсу но (как советовал писать Воллигер Менш ;D).

Lodur

Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 20:13'Миньон' от mignon же дэсу но (как советовал писать Воллигер Менш ;D).
И что? Какая разница, от чего он там во французском? Я привёл слово в русском, по которому могли выравнять обсуждаемое.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Тайльнемер

Цитата: Тайльнемер от марта 16, 2013, 18:38
Цитата: O. G. от марта 16, 2013, 15:59
Цитата: Вадимий от марта 16, 2013, 15:53
То же самое из-за осязаемой французскости, наверное. Да?
А какие еще слова есть? Ну, где бы произошли такие изменения.
Бейджик, стрейчинг, джем-сейшн. (тут, соответственно, английскости)
Или эти примеры как-то по-другому объясняются?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр