написаний имен с диакритическими знаками в английском

Автор Patrice, октября 6, 2006, 21:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Elischua

Цитата: Марбол от октября 19, 2006, 19:07
Моего сокурсника отец - по первому имени Гжегож, а здесь ему выдали паспорт с именем "Юрий"; помню, что он сам выбрал такую замену.

А если всерьёз браться за уподобление славянских имён русской грамматике, то знаменитого исследователя, которому памятник поставлен перед Адмиралтейством в Петербурге, лучше назовём Переваловым...
Гжегож не = Юрий. (Григорий не = Георгий = Юрий)

-ов не единственное окончание российских фамилий. Почему не Перевальский?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Elischua

Цитата: 210200 от октября 24, 2006, 09:55
У меня интересный словарик есть польско-русский, дореволюционный; на последних страницах - список употребительных польских имён и русских соответствий; например, Вацлав=Вячеслав, Томаш=Фома...

Моего знакомого в Польше из Георгия перекрестили в Юрэка, оказывается и они наши имена тоже переводят на свой язык. И чехи тоже этим страдают - это они по-моему Маргарет Тетчер называли Марджората Тетчерова. Вообще замечательная идея переводить имена на свой язык, кто-то из юмористов рассказывал, как на украине человек с именем Август стал Серпенем, до тех пор пока это лично тебя не касается это очень весело, лично мне  не хочется чтобы мое имя так переводили, пусть лучше учатся выговаривать.
А у меня, как раз, осокомина появляется, когда попадаю на Ирына Билык, и я за то, чтобы в русском её имя отображалось как Ирина Белик. К тому же, почему тогда Янукович не Януковыч?
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

watchmaker


Theo van Pruis

Даёшь австронезийскую инфиксацию во все поля!

Elischua

Цитата: watchmaker от мая 19, 2012, 17:34
Цитироватьони по-моему Маргарет Тетчер называли Марджората Тетчерова.

Нет такого имени (у них) - Марджората. Перепутали, видать, с польским Малгожата. И в польском не обычая прибавлять к фамилии окончание -ова, это есть в чешском и словацком, а в последних нет имени Малгожата. Да и в Вики на этих языках написано Margaret Thatcherová всего-то. В польской версии, кстати, тоже (wiki/pl) Margaret_Thatcher
Nu Elck Syn Sin

Þese ben also þy fyve inwyttys: Wyl, Resoun, Mynd, Ymaginacioun, and Thoght.

כִּי-אָז אֶהְפֹּךְ אֶל-עַמִּים, שָׂפָה בְרוּרָה, לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה, לְעָבְדוֹ שְׁכֶם אֶחָד

Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ellidi

Цитата: Theo van Pruis от февраля 19, 2013, 16:42
Цитата: watchmaker от мая 19, 2012, 17:34
(wiki/sk) Mireille_Mathieuová
Да уж, каких только традиций написания не встретишь в разных языках! :o
В словацком женские фамилии оканчиваются на -ová. Вышла Anna Maliková замуж за Белоусова (Belousov), и ее фамилия теперь не Belousová, а Belousovová: (wiki/sk) Anna_Belousovová

Цитата: 210200 от октября 24, 2006, 09:55
Вообще замечательная идея переводить имена на свой язык, кто-то из юмористов рассказывал, как на украине человек с именем Август стал Серпенем, до тех пор пока это лично тебя не касается это очень весело, лично мне  не хочется чтобы мое имя так переводили, пусть лучше учатся выговаривать.
Идея замечательная, когда суффиксы получают иностранные фамилии, но когда к славянской (русской) фамилии с суффиксом -ов присоединяют еще суффикс -ová (Belousovová), это выглядит... необычно, мягко говоря.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Wolliger Mensch

Цитата: Ellidi от февраля 20, 2013, 10:03
В словацком женские фамилии оканчиваются на -ová. Вышла Anna Maliková замуж за Белоусова (Belousov), и ее фамилия теперь не Belousová, а Belousovová: (wiki/sk) Anna_Belousovová

Не всегда.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

amdf

Есть такие фамилии, где соединено окончание -енко и -ов, допустим Иваненков. Вот зачем так соединять?
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Pawlo

Цитата: amdf от февраля 20, 2013, 13:22
Есть такие фамилии, где соединено окончание -енко и -ов, допустим Иваненков. Вот зачем так соединять?
А ведь еще более страшные варианты. Когда этот Иваненков живет, к Примеру в Риге и ему атм еще и букву с нацепили в конце. ;D
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Маркоман

Цитата: Марбол от октября 18, 2006, 15:53
Остаюсь при своём: если теперь обычным стало произношение /миlосэвич/, то это имя наиболее часто пишется в популярных средствах ниформации без диакритик, и поэтому никакого противоречия здесь нет. Продолжу сравнивать с нашим порядком: почему "Голсуорси"? почему "Гитлер"? почему доктор - "Ватсон", и почему сам автор теперь "Конан Дойл", вместо прежнего "Конан-Дойля"? Однажды я был поражжён подписью, которую заметил в кадре телерепортажа о прошлогодних выборах в Чехии: оуказывается, у них был кандидат "КАЧЫНЬСКЫ"! Имелся в виду один из братьев Качинских.
Все равно в русском принято исходить из исходного произношения, а в английском - читать как Бог на душу положит.
"Гудзонов" и "НАТО" совсем мало.
Раб Кремляди и Первого канала

Python

Цитата: 210200 от октября 24, 2006, 09:55
У меня интересный словарик есть польско-русский, дореволюционный; на последних страницах - список употребительных польских имён и русских соответствий; например, Вацлав=Вячеслав, Томаш=Фома...

Моего знакомого в Польше из Георгия перекрестили в Юрэка, оказывается и они наши имена тоже переводят на свой язык. И чехи тоже этим страдают - это они по-моему Маргарет Тетчер называли Марджората Тетчерова. Вообще замечательная идея переводить имена на свой язык, кто-то из юмористов рассказывал, как на украине человек с именем Август стал Серпенем, до тех пор пока это лично тебя не касается это очень весело, лично мне  не хочется чтобы мое имя так переводили, пусть лучше учатся выговаривать.
Человек по имени Август мог стать Серпнем лишь в результате автоперевода. Впрочем, замена русских имен украинским соответствиями и наоборот — норма. Некоторые пытаются от этого избавиться, вписывая в украинскую часть паспорта транскрипцию русского варианта (напр., «Пьотр Пєтровіч Пєтрєнко»), либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»), но в обоих случаях выглядит это непривычно и может свидетельствовать лишь о националистических взглядах носителя.

Что касается образования женских фамилий путем прибавления суффикса к фамилии отца или мужа, в украинском языке это тоже практиковалось: некоторое время женские формы типа «Петренкова», «Сердюкова» использовались официально (сейчас вместо них используют обычные мужские фамилии (Петренко, Сердюк), но в женском варианте они не изменяются по падежам), а в бытовой речи также продолжают существовать формы типа «Петренчиха», «Сердючка» (применяемые к женам, но не к дочерям). Во времена казачества были также распространены формы на -івна для дочерей и на -енко для сыновей, образовываемые от имени, фамилии или прозвища отца.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от февраля 20, 2013, 15:43
Некоторые пытаются от этого избавиться, вписывая в украинскую часть паспорта транскрипцию русского варианта (напр., «Пьотр Пєтровіч Пєтрєнко»), либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»), но в обоих случаях выглядит это непривычно и может свидетельствовать лишь о националистических взглядах носителя.

Вы слишком обобщаете. Ситуации разные бывают. Одно дело, ощущаемое носителями соответствие ['э ~ э] или ['и ~ и], и совсем другое — звуковые замены, которые имели место в некоторый период времени в каких-либо говорах, но сейчас носителями совсем не ощущаются как естественные и «обязательные», например, когда  переделывают Никиту в Микиту.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Ну так развитие имен в обоих языках происходило незвисимо. Пётр/Петро, Андрій/Андрей, Никита/Микита, Анна/Ганна и т.п. — будь какое-либо из этих имен заимствовано в наше время из русского в украинский, оно бы выглядело ближе к транслкрипции русского варианта.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от февраля 20, 2013, 16:13
Ну так развитие имен в обоих языках происходило незвисимо. Пётр/Петро, Андрій/Андрей, Никита/Микита, Анна/Ганна и т.п. — будь какое-либо из этих имен заимствовано в наше время из русского в украинский, оно бы выглядело ближе к транслкрипции русского варианта.

Ну так и что такого «неукраинского» в формах Никита, Ана, Пьотр или Андрей? Зачем переделывать имена? А как быть, например, в случае с Матфеем и Матвеем? Как их переводят?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Toman

Цитата: Python от февраля 20, 2013, 15:43
либо в русскую часть — транскрипцию украинского («Пэтро Пэтровыч Пэтрэнко»)
А потом ведь ӧти люди будут удивляться, когда где-нибудь в России, если окажутся там, услышат свои ФИО в виде "Пӧтра Пӧтровыч Пӧтрӧнка" ;)
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Wolliger Mensch

Цитата: Toman от февраля 20, 2013, 16:44
А потом ведь ӧти люди будут удивляться, когда где-нибудь в России, если окажутся там, услышат свои ФИО в виде "Пӧтра Пӧтровыч Пӧтрӧнка" ;)

Ну приедет белорус Пятронак, что с ним делать?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

К казусам с именами и фамилиями в переводе добавлю недавний случай, когда папацана, родившегося в Германии и названного Марком, в Литве записали как Маркса.

По поводу же произношения англофонами иностранных имен могу сказать, что заметил уже некоторое время назад, что если в новостях встречается какое-нибудь французское имя или название, то британские дикторы обычно произносят его на французский манер (часто даже со всеми назальными), а вот американские -- как придется. А недавно по австралийскому радио услышал произношение [пьютин] (в новости было что-то про Сноудена).

‌‌‌‌‌tacriqt

Цитироватьназванного Марком, в Литве записали как Маркса.
— А точно не в Латвии? Или это в жемайтском загсе отчудили?

zwh

Цитата: ‌‌‌‌‌tacriqt от марта 18, 2023, 10:17
Цитироватьназванного Марком, в Литве записали как Маркса.
— А точно не в Латвии? Или это в жемайтском загсе отчудили?
Десять лет прошло почти, откель ж мне упомнить?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр