Точный перевод somebody в данной фразе

Автор Henkilo, февраля 21, 2013, 16:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

-Dreamer-

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 22:53
Видимо, г-н Lodur постоянно употребляет в быту фразы типа "Мы сделали это!" и "Ты уважаешь меня, Вася?"  8-)
Мне вспомнились некоторые фразы из некачественных переводов. Там можно услышать что-то типа "ты не можешь покинуть это здание". Ну и с ругательствами есть ещё забавные моменты. Помню, в старом голливудском триллере "Банкир" была фраза: "Your turn, cocksucker!". Перевод шёл следующий:
Я тогда маленький был, английского не знал, отец смотрел фильм, а я краем уха услышал. На всю жизнь запомнил, спустя годы пересмотрел этот момент уже самостоятельно и со знанием дела. :)

Lodur

Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 22:57Так Элик - профессионал, думаю, что стоит таки прислушаться к его мнению.
Так я уже и профессионалам доказывал с их же профессиональными талмудами в руках, что в русском почти свободный порядок слов, и их "лучше звучит" - полная вкусовщина. (Хотя, конечно, переделывал текст так, как они требовали - они же главные...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

-Dreamer-

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 23:16
Так я уже и профессионалам доказывал с их же профессиональными талмудами в руках, что в русском почти свободный порядок слов, и их "лучше звучит" - полная вкусовщина. (Хотя, конечно, переделывал текст так, как они требовали - они же главные...)
Не могу сказать, что это - неправда.
Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 23:16
Попробуйте заставить Йоду из «Звёздных войн» говорить с "естественным" порядком слов, и посмотрите, как это отразится на его образе.
:D

Lodur

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 23:05Да. Так нормальные люди по-русски не говорят. Даже последний алкаш знает, что по-русски принято говорить: "Вася, ты меня уважаешь?"
А люди всегда и все нормальные, да?

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 23:05И кстати, о великий знаток русского языка, слово "видите" пишется через букву "И". Это я Вам уже не как редактор, а как корректор говорю  :)
Ох... Где тут смайлик "посыпаю голову пеплом"? Нету? Пора делать харакири... :'(
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elik

Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 23:13
Мне вспомнились некоторые фразы из некачественных переводов.

+10000000.

Местоименное дополнение в конце предложения - это одна из "визитных карточек" некачественных переводов, которые пестрят корявыми фразами типа "Он ведь разрешил мне взять это" или "Я сказал ей, чтобы она позвонила ему".

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 23:21
А люди всегда и все нормальные, да?
Нет, но даже психически ненормальный человек не скажет по-русски "Я пытался сделать это". Он чисто автоматически скажет "Я пытался это сделать".

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 23:21
Ох... Где тут смайлик "посыпаю голову пеплом"? Нету? Пора делать харакири... :'(
Харакири делать не надо, а вот подучить русское правописание, прежде чем с таким апломбом высказывать свое мнение по поводу вещей, в которых Вы явно не имеете ни малейшего понятия, всё же стоит  :yes:

-Dreamer-

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 23:29
Харакири делать не надо, а вот подучить русское правописание, прежде чем с таким апломбом высказывать свое мнение по поводу вещей, в которых Вы явно не имеете ни малейшего понятия, всё же стоит
К Марго на курсы записаться.  :green:
Шутка. Я думаю, что Лодур просто опечатался. Он грамотно пишет вообще.

Lodur

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 23:29Харакири делать не надо, а вот подучить русское правописание, прежде чем с таким апломбом высказывать свое мнение по поводу вещей, в которых Вы явно не имеете ни малейшего понятия, всё же стоит  :yes:
Вы никогда не делаете описок? :uzhos:
Offtop
А судить о том, о чём я имею понятие, а о чём нет, явно не вам. Уж извините. Мы с вами вместе не работали.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 23:29Нет, но даже психически ненормальный человек не скажет по-русски "Я пытался сделать это". Он чисто автоматически скажет "Я пытался это сделать".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Demetrius

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 22:53
Видимо, г-н Lodur постоянно употребляет в быту фразы типа "Мы сделали это!" и "Ты уважаешь меня, Вася?"  8-)
Не знаю, как Лодур, а я вполне употребляю. В быту вообще порядок слов гораздо более свободный, чем в письменном языке.

Просмотрел 500 последних сообщений, которые я писал на форуме. Вот что нашлось:
Цитата: Demetrius от февраля 22, 2013, 17:33
Великие планы — это хорошо, но, может, стоит сначала написать хоть что-то?
Цитата: Demetrius от февраля 21, 2013, 16:02
не нашёл способа сделать это нормально.
Цитата: Demetrius от февраля 16, 2013, 11:27
Я так и не прочитал профессора ничего. :-[
Цитата: Demetrius от февраля 15, 2013, 17:03
У меня тоже не было ничего такого.
Цитата: Demetrius от февраля 13, 2013, 00:54
Это мне надо говорить спасибо Вам!
Цитата: из темы «Цитаты лингвофорумчан», закрыта, не могу поставить ссылку
Увы. Я вообще пародировать не умею никого. :(
Цитата: из темы «Цитаты лингвофорумчан», закрыта, не могу поставить ссылку
Смысл: Марго нравится пародия до тех пор, пока не начинают пародировать её саму.
Цитата: Demetrius от февраля  9, 2013, 11:17
Особенно понравилось вот это:

И это в письменном языке, в разговорном таких примеров, я уверен, будет гораздо больше.

Да, фразы с местоимением не в конце звучат литературнее и нормативнее, но заявлять, что местоимение в конце — признак плохого перевода, на мой взгляд, неправильно.

Henkilo

Цитата: Vertaler от февраля 22, 2013, 20:47
А следующая фраза есть? Ну или что дальше?
А дальше ничего нет, то есть дальше там идет уже следующая сцена.

Цитата: Elik от февраля 22, 2013, 21:37
Если это вкрадчивый вопрос, то лучше всего: "Ты никого не хочешь убить?"

Я не знаю, кто такой Гаврилов, но фраза "Ты не хочешь убить кого-нибудь" звучит совершенно не по-русски.
Г-ну Гаврилову почему-то не ведомо, что в русском языке местоименное дополнение обычно ставится перед сказуемым и поэтому данная фраза гораздо естественнее звучит в варианте "Ты не хочешь  кого-нибудь убить?"

"Ты не хочешь кое-кого убить?" звучит чуть лучше, но тоже изяществом не блещет. Впрочем, она хотя бы соответствует контексту, в отличие от варианта Гаврилова.
Спасибо. Гаврилов - один из легендарных гундосых переводчиков 80-х - 90-х, доведших до зрителя / испортивших кучу американских фильмов. По слухам, переводил еще для Брежнева.

Я так понял, что ваш вариант перевода  - "Ты никого не хочешь убить?"

А что думаете насчет еще большей стилизации под естественную речь? Например, можно выкинуть ненужное в принципе "Ты".

"Убить никого не хочешь?"
"Никого убить не хочешь?"

Awwal12

Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 23:16
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 22:57Так Элик - профессионал, думаю, что стоит таки прислушаться к его мнению.
Так я уже и профессионалам доказывал с их же профессиональными талмудами в руках, что в русском почти свободный порядок слов, и их "лучше звучит" - полная вкусовщина.
Чо за бред, простите?
То, что в русском гибкий порядок слов, не означает, что порядок слов в русском произвольный. Любое изменение порядка так или иначе отражается на смысле высказывания.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Lodur

Цитата: Awwal12 от февраля 23, 2013, 08:26Чо за бред, простите?
То, что в русском гибкий порядок слов, не означает, что порядок слов в русском произвольный. Любое изменение порядка так или иначе отражается на смысле высказывания.
Почему бред? Я нигде не утверждал, что изменение порядка слов вообще не влияет на смысл или, хотя бы, модальность или эмоциональную окраску. Но здесь ведь пытались доказать, что (в некоторых случаях?) порядок жёстко фиксирован, и не может быть изменён ни при каких обстоятельствах (как выразились: "даже ненормальный такой порядок слов не выберет"). По-моему, русский язык просто перепутали с английским.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elik

Цитата: Lodur от февраля 23, 2013, 08:49
Но здесь ведь пытались доказать, что (в некоторых случаях?) порядок жёстко фиксирован, и не может быть изменён ни при каких обстоятельствах.
Lodur, Вы меня неправильно поняли. Порядок слов, конечно же, может быть изменен. Более того, в некоторых контекстах необходимо сказать "Мы сделали это" (когда требуется подчеркнуть, что мы сделали именно это, а не то). Но при этом существует общепринятый порядок слов, который звучит наиболее естественно для носителей языка. К примеру, Вы, конечно, можете сказать: "Я не понимаю тебя, Элик!", но в бытовом общении такая фраза будет звучать очень напыщенно и неестественно. Гораздо естественнее для любого носителя русского языка звучит фраза: "Элик, я тебя не понимаю!"
А многие горе-переводчики этого не понимают. Поэтому их переводы звучат "не по-русски".

Elik

Цитата: Henkilo от февраля 23, 2013, 07:11
Спасибо. Гаврилов - один из легендарных гундосых переводчиков 80-х - 90-х, доведших до зрителя / испортивших кучу американских фильмов. По слухам, переводил еще для Брежнева.

Не за что. Теперь мне всё ясно. Вы совершенно метко подметили, что Володарский, Михалев и примкнувший к ним товарищ Гаврилов доведя до зрителя кучу американских фильмов при этом беспощадно их испортили.
Я уже не раз здесь писал, что их "правильные переводы" были, по сути, не переводами, а вольными пересказами увиденного на экране. Ничего удивительного - ведь они переводили без монтажного листа и даже без предварительного просмотра фильма. А когда человек судорожно пытается уловить суть сказанного в оригинале и при этом еще должен успеть произносить некий связный русский текст, то ему уже, естественно, не до таких тонкостей как грамотное построение фразы  "Ты не хочешь убить кого-нибудь".

Цитата: Henkilo от февраля 23, 2013, 07:11
Я так понял, что ваш вариант перевода  - "Ты никого не хочешь убить?"

А что думаете насчет еще большей стилизации под естественную речь? Например, можно выкинуть ненужное в принципе "Ты".

"Убить никого не хочешь?"
"Никого убить не хочешь?"

Лучший в данном случае вариант: "Никого убить не хочешь?"  ;up:
Особенно, если это предложение произнесено в быстром потоке речи, типа: "Ну, что скажешь, брателло? Никого убить не хочешь? А может, всё-таки хочешь?" и т.д.
Если же речь идет об одиночной фразе, на которую говорящий делает сильный смысловой или эмоциональный акцент, то "Ты" лучше не выкидывать. Местоименное подлежащее в разговорной русской речи выполняет функцию акцентирования. Проговорите про себя предложения "Не знаю" и "Я не знаю", и Вы сразу почувствуете разницу.

Elik

Цитата: Awwal12 от февраля 23, 2013, 08:26
Цитата: Lodur от февраля 22, 2013, 23:16
Цитата: -Dreame- от февраля 22, 2013, 22:57Так Элик - профессионал, думаю, что стоит таки прислушаться к его мнению.
Так я уже и профессионалам доказывал с их же профессиональными талмудами в руках, что в русском почти свободный порядок слов, и их "лучше звучит" - полная вкусовщина.
Чо за бред, простите?
То, что в русском гибкий порядок слов, не означает, что порядок слов в русском произвольный. Любое изменение порядка так или иначе отражается на смысле высказывания.

+100500  :yes:

Вот элементарный пример:
- Ты мне нужен!
- Мне нужен ты!
- Нужен ты мне!
- Ты нужен мне!

Г-н Lodur, Вы улавливаете нить?

Henkilo

Пожалуй, тема вопроса раскрыта полностью :-)

Цитата: Elik от февраля 23, 2013, 09:53
А когда человек судорожно пытается уловить суть сказанного в оригинале и при этом еще должен успеть произносить некий связный русский текст, то ему уже, естественно, не до таких тонкостей как грамотное построение фразы  "Ты не хочешь убить кого-нибудь".
Точнее и не скажешь. Но как тогда объяснить то, что (некоторые) современные студии перевода, под завязку набитые профессиональными переводчиками и монтажными листами, дают на выходе бесконечные
"Что я хочу, так это то, чтобы ты поняла, что я тебя...", "Ваше понимание находится ниже порога" и прочие "Я с давних пор мечтал озвучить свои МОИ мысли"?

Henkilo

Цитата: Elik от февраля 23, 2013, 09:58
- Ты мне нужен!
- Мне нужен ты!
- Нужен ты мне!
- Ты нужен мне!
Господин Задорнов не упустил бы шанса еще раз пнуть бездуховный английский язык, в котором это "невозможно"  :D

Elik

Цитата: Henkilo от февраля 23, 2013, 10:20
Цитата: Elik от февраля 23, 2013, 09:58
- Ты мне нужен!
- Мне нужен ты!
- Нужен ты мне!
- Ты нужен мне!
Господин Задорнов не упустил бы шанса еще раз пнуть бездуховный английский язык, в котором это "невозможно"  :D

+ 1000000!


Цитата: Demetrius от февраля 23, 2013, 00:26
Да, фразы с местоимением не в конце звучат литературнее и нормативнее, но заявлять, что местоимение в конце — признак плохого перевода, на мой взгляд, неправильно.
Наоборот, "фразы с местоимением не в конце" более присущи непринужденной разговорной речи. А фразы "с местоимением в конце" присущи суконно-казенному штилю. И именно поэтому они очень неестественно звучат в эпизодах фильмов, где герои ведут дружеский непринужденный диалог. Это явление называется "стилистической глухотой переводчика". Бывает, кстати, и обратная "стилистическая глухота", когда солидные американцы, ведущие официальный разговор, в переводе вдруг начинают базарить как раённые гопники.

Lodur

Offtop
Elik, простите, я вчера, явно, был не в лучшем настроении. А некоторая безапеляционность, прозвучавшая в вашей рекомендации некоему Гаврилову, в ситуации, когда общий контекст неизвестен или почти неизвестен (при переводе фильма нужно, как минимум, иметь перед глазами фильм и оригинальные интонации актёров), живо напомнили мне собственные бодания с редактором. (Не допускавшим мысли, что я мог изменить в переводе порядок слов сознательно, под впечатлением от сказанного в оригинале, а не оттого, что не знаю, как естественнее звучит та или иная фраза).
Я, как ни странно, понимаю важность литературной правки, и очень благодарен всем, кто правил мои переводы, за отлов глюков. Я несовершенен, и не могу, как некоторые, писать так, чтобы правка вообще не требовалась (то есть, быть самому себе редактором). Но когда правят не глюки, а сознательную работу в угоду "гладкочитабельности" - не могу не спорить...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Henkilo от февраля 23, 2013, 10:08Но как тогда объяснить то, что (некоторые) современные студии перевода, под завязку набитые профессиональными переводчиками и монтажными листами, дают на выходе бесконечные
"Что я хочу, так это то, чтобы ты поняла, что я тебя...", "Ваше понимание находится ниже порога" и прочие "Я с давних пор мечтал озвучить свои МОИ мысли"?
Общим низким уровнем профессионализма как переводчиков, так и редакторов. Если кто-то чем-то занимается профессионально, сам факт ещё не гарантирует качество. Особенно в таком непростом деле, как литературный перевод. И vice versa.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Elik

Lodur, я на Вас не обижаюсь. Это Вы меня извините, что я так ехидничал из-за Вашей описки.

Цитата: Lodur от февраля 23, 2013, 10:34
Если кто-то чем-то занимается профессионально, сам факт ещё не гарантирует качество. Особенно в таком непростом деле, как литературный перевод. И vice versa.

Скажу Вам больше: перевод фильмов на порядок сложнее литературного перевода, поскольку здесь от переводчика требуется не только адекватно отразить смысл сказанной фразы, но и сформулировать ее так, чтобы она по своей длине соответствовала фразе оригинала (т. наз. "губоукладка").
Но в сфере переводов, к сожалению, сложилась обратная ситуация: "высшая каста" переводчиков гнушается переводом фильмов, зато есть немало бездарных переводчиков, которые берутся переводить фильмы "за еду" или вообще бесплатно (типа фансабов).

Это, кстати, и объясняет явления, описанные в предыдущем посте Henkilo.

Henkilo

Цитата: Elik от февраля 23, 2013, 10:44
есть немало бездарных переводчиков, которые берутся переводить фильмы "за еду" или вообще бесплатно (типа фансабов).
Так самое интересное, что любительский перевод (фансабы) зачастую на порядок лучше профессионального. Получается, что люди просто не на своем месте. Тех "профессионалов" надо просто гнать в три шеи и нанимать грамотных фансабберов, которые шарят в РУССКОМ языке. Есть же нормальные студии вроде "Пифагора"?
Я вот бы с удовольствием поработал на такой студии. Ничего не надо разбирать на слух - дают монтажные листы и времени сколько хочешь. Если только редактор не дуб дубом в стилистике и синтаксисе русского.
Но туда так просто не попасть :-)

iopq

Цитата: Henkilo от февраля 23, 2013, 10:20
Цитата: Elik от февраля 23, 2013, 09:58
- Ты мне нужен!
- Мне нужен ты!
- Нужен ты мне!
- Ты нужен мне!
Господин Задорнов не упустил бы шанса еще раз пнуть бездуховный английский язык, в котором это "невозможно"  :D

I need you
I need you
(это сарказм?)
I need you
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Alexandra A

Цитата: Henkilo от февраля 23, 2013, 10:20
Цитата: Elik от февраля 23, 2013, 09:58
- Ты мне нужен!
- Мне нужен ты!
- Нужен ты мне!
- Ты нужен мне!
Господин Задорнов не упустил бы шанса еще раз пнуть бездуховный английский язык, в котором это "невозможно"  :D

Пусть сначала пнёт второй по значимости язык Российской Фдерации - татарский (официальный язык Татарстана, употребляется в надписях, документах, образовании).

В татарском ведь тоже нельзя переставять порядок слов, чтобы дополнение было после глагола?

ты мне нужен есть - так говорят по-татарски?
нужен есть ты мне - так ведь по-татарски сказать нельзя?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Henkilo

Цитата: Alexandra A от февраля 23, 2013, 11:28
В татарском ведь тоже нельзя переставять порядок слов, чтобы дополнение было после глагола?
Насчет татарского, честно говоря, не в курсе, но я в таких случаях говорю, что Задорнову нужно начать с бездуховного китайского.
Впрочем, зачем этому товарищу что-то знать про порядок слов в других языках, если его задача - пинать английский?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр