Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Странное употребление "или"

Автор Kozavka, января 10, 2013, 12:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KW

Цитата: mnashe от января 11, 2013, 08:06
В основном я его встречаю в интернете, и у меня он стойко ассоциируется с Одессой.
Ещё в 70-е годы в Одессе довольно чётко различалось два местных диалекта. Не знаю, как их правильно обозвать: культурным и простонародным или языком Города и языком Молдаванки — хотя к тому времени их носители уже были сильно перемешаны по местожительству. Так вот, обсуждаемое "или" употреблялось только в "нижнем" диалекте, но не в "верхнем". Я в то время не употреблял его никогда (ну разве что если б захотел сымитировать "нижний диалект"). На сегодняшний день всё уже смешалось и встречается в речи одесситов фрагментарно.

Кстати, в Одессе есть ещё один вариант нестандартного употребления "или": восклицание "Или!", в значении "Конечно! Ну а как же!"

DarkMax2

Цитата: KW от июня 29, 2018, 10:40
Кстати, в Одессе есть ещё один вариант нестандартного употребления "или": восклицание "Или!", в значении "Конечно! Ну а как же!"
А по чім груші? — По гривні. — Але!

Есть ли связь?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

KW

Цитата: DarkMax2 от июня 29, 2018, 10:46
Цитата: KW от июня 29, 2018, 10:40
Кстати, в Одессе есть ещё один вариант нестандартного употребления "или": восклицание "Или!", в значении "Конечно! Ну а как же!"
А по чім груші? — По гривні. — Але!

Есть ли связь?
Нет, ну там "Але!", как я понял, выражает сомнение или недоумение, а одесское "Или!" как раз наоборот — неуместность каких бы то ни было сомнений.

- Сто грамм будешь?
- Или! (что за вопрос, конечно буду!)

Awwal12

Цитата: Awwal12 от июня 28, 2018, 15:38
В любом случае эта конструкция совершенно нехарактерна для российского русского (в разговорном регистре которого как прямые, так и косвенные общие вопросы оформляются без применения каких бы то ни было лексических средств).
P.S.: Не считая возможного добавления "альтернативного ответа" "или нет", конечно.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

TestamentumTartarum

Цитата: Kozavka от января 10, 2013, 12:02
Будучи в одном белорусском городке, я с удивлением обнаружила, что многие (все с кем пришлось пообщаться) его жители употребляют следующую конструкцию:
- Посмотри, или там кто-то есть (Посмотри, есть ли там кто-то)
- Я не знаю, или я пойду туда (Я не знаю, пойду ли я туда)
и т.д.
Почему так говорят? И встречается ли это где-то ещё кроме того городка?
Обе конструкции непривычны, однако я могу их сказать иначе:
Посмотри, али/аль кто там есть;
Я не знаю...Или, хотя, может я (и) пойду туда.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

From_Odessa

Цитата: DarkMax2 от июня 29, 2018, 10:46
А по чім груші? — По гривні. — Але!

Есть ли связь?
Это больше похоже на аналог русского "однако!" в аналогичных ситуациях.

From_Odessa

Я уже писал в другой теме, что такое употребление "или" вместо "ли" с детства слышу от одной из своих бабушек. Тут, скорее всего, влияние украинского языка, где именно так употребляется союз "чи", соответствующий русским "или" и "ли". Сама бабушка родилась и выросла в Одессе, совершенно русскоязычная, но где-то усвоила такой вариант.

Думаю, в Беларуси тоже влияние белорусского и/или трясянки. Или нет?

Массового я этого не встречал, только у бабушки.

Кстати, оффтопом: у неё есть ещё странный речевой элемент. Она говорит не "приятного аппетита", а "приятный аппетит" при пожелании перед трапезой. Понятия не имею, откуда это могло взяться.

Wellenbrecher

Цитата: Kozavka от января 10, 2013, 12:02
Будучи в одном белорусском городке, я с удивлением обнаружила, что многие (все с кем пришлось пообщаться) его жители употребляют следующую конструкцию:
- Посмотри, или там кто-то есть (Посмотри, есть ли там кто-то)
- Я не знаю, или я пойду туда (Я не знаю, пойду ли я туда)
и т.д.
Почему так говорят? И встречается ли это где-то ещё кроме того городка?

Я слышал такие конструкции 20 лет назад у товарищей по дворовым играм в городке в Тульской области. Мне это было непривычно, но смысл был понятен.

Точно помню фразу одного из них "Я прыгаю с гаража, или ты мне даёшь десять рублей?" в значении "Если я прыгну, то ты мне дашь 10 рублей?".

alant

Цитата: KW от июня 29, 2018, 10:40
в Одессе есть ещё один вариант нестандартного употребления "или": восклицание "Или!", в значении "Конечно! Ну а как же!"
Наверняка из фильма "Москва слезам не верит".
Я уж про себя молчу

From_Odessa

Цитата: From_Odessa от июня 29, 2018, 11:22
Я уже писал в другой теме, что такое употребление "или" вместо "ли" с детства слышу от одной из своих бабушек. Тут, скорее всего, влияние украинского языка, где именно так употребляется союз "чи", соответствующий русским "или" и "ли". Сама бабушка родилась и выросла в Одессе, совершенно русскоязычная, но где-то усвоила такой вариант.

Думаю, в Беларуси тоже влияние белорусского и/или трясянки. Или нет?

Массового я этого не встречал, только у бабушки.

Только что встретил в речи знакомой одесситки, ей лет тридцать. Она написала

Цитироватьотправила Новой Почтой, и вчера начала волноваться, или он пришёл

то есть, " пришёл ли он".

Wellenbrecher

Ob er gekommen ist.. весь "украинский" нашпигован польскими и немецкими конструкциями же.

From_Odessa

Цитата: Wellenbrecher от января 12, 2019, 14:42
Ob er gekommen ist..
Да, с немецким сравнение у меня сразу возникло. Но и в английском "if" в соответствующем предложении будет находиться в такой же позиции. Можно ли вообще эту структуру с украинским "чи", которая, видимо, переложена на русский, считать заимствованной из немецкого/польского, или это вообще характерно для многих языков?

Tys Pats

Ср. лтш. vai с тем же употреблением.
Vai tu iesi? "Ты пойдёшь?"
Liels vai mazs "Большой или маленький"

Mona

Цитата: From_Odessa от января 12, 2019, 14:50
Цитата: Wellenbrecher от января 12, 2019, 14:42
Ob er gekommen ist..
Да, с немецким сравнение у меня сразу возникло. Но и в английском "if" в соответствующем предложении будет находиться в такой же позиции. Можно ли вообще эту структуру с украинским "чи", которая, видимо, переложена на русский, считать заимствованной из немецкого/польского, или это вообще характерно для многих языков?

С той маленькой разницей, что ob в немецком не означает "или". В скандинавских в этом месте "om", что соответствует русскому "о(б)".
"Я не знаю, или он пришел" легко выводится из "Я не знаю, он пришел, или он не пришел".

From_Odessa

Цитата: Mona от января 12, 2019, 23:40
С той маленькой разницей, что ob в немецком не означает "или"
Как и "if" в английском не означает "или". Это да, сия разница очевидна.

Цитата: Mona от января 12, 2019, 23:40
"Я не знаю, или он пришел" легко выводится из "Я не знаю, он пришел, или он не пришел".
Ну да. А что?

Tys Pats

Лит. ar "ли, ль; или"
Ar tiesa? "Правда?"
Šiaip ar taip "Так или иначе"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр