Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

The Hobbit: An Unexpected Journey (2012)

Автор Conservator, декабря 20, 2012, 14:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: maristo от января 12, 2013, 16:37
Цитата: Тайльнемер от января 12, 2013, 16:08
Цитата: Валентин Н от января 12, 2013, 12:33
Хоббит это детская сказка, когда читал, думал что по ней только мультфильм можно снять для детей.
Перед выходом фильма, не сомневался что будет как властелин конец.
Когда я читал «Властелина колец», он мне показался точно такой же детской сказкой, как и «Хоббит». Никакой смены жанра я особо не почувствовал.
Вот «Сильмариллион» — это смена жанра, я понимаю.

Во вторых, чем жанр фильма не детская сказка? По-моему, она и есть.

Перевод Кистяковского и Муравьёва действительно сильно адаптирован под детскую сказку. Я угадал перевод, который вы читали тогда?
Я читал в оригинале и у меня такое же впечатление.

Солохин

Цитата: Тайльнемер от января 12, 2013, 16:08
Цитата: Валентин Н от января 12, 2013, 12:33Хоббит это детская сказка, когда читал, думал что по ней только мультфильм можно снять для детей.
Перед выходом фильма, не сомневался что будет как властелин конец.
Когда я читал «Властелина колец», он мне показался точно такой же детской сказкой, как и «Хоббит». Никакой смены жанра я особо не почувствовал.
Ну, в каком-то смысле романы Достоевского - по большей части просто детективы. Повести Гоголя - почти просто фантастика. И так далее.
Это вопрос лишь индивидуальной чувствительности к смене жанра.
Потому когда я утверждаю, что для меня Хоббит и Властелин - разные жанры, это лишь мое личное мнение.
Соответственно, для кого-то это может не иметь никакого значения и никак не сказываться на оценке фильма.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Hellerick

Для меня «Властелин Колец» выделился не литературным жанром, а заложенным в него зарядом миростроительства. Ощущением того, что героев окружают не картоннные декорации, а многообразная страна, которую хочется открывать.

Солохин

Мне кажется, в этом отношении "Хоббит" не беднее, а просто меньше по объему. И многообразный мир там уже есть. И в каком-то смысле даже более многомерный, чем во "Властелине", где всё четко растянуто между двумя полюсами - добра и зла. Мир "Хоббита" - многополярный.
В этом смысле Толкин даже упростил мир "Хоббита", когда делал "Властелина колец".
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Hellerick от января 12, 2013, 19:48«Властелин Колец» выделился не литературным жанром, а заложенным в него зарядом миростроительства.
Между тем, Вы сейчас довольно  четко определили суть жанра "фентези" (в его классическом варианте), которому "Властелин колец" и положил начало.
Миростроительство без оглядки на обычные правила игры, при которых автор стремится придать своему вымыслу вид правдоподобия.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Rómendil

Цитата: Red Khan от января 12, 2013, 12:58
Цитата: Тайльнемер от января 12, 2013, 11:36
Цитата: Rómendil от января 12, 2013, 10:31
Синдарин в русской версии озвучен просто отвратно. Это как "лет ми спик фром май харт".
+muito!
Просто издевательство!
А что, для синдарина есть рекомендации по произношению?
Конечно же есть. Всё прекрасно описано, и когда θ произносят как обычное "s", это сильно режет слух. Хотя бы этот звук могли постараться произнести.

piton

У Гоблина, напомню, эльфы говорят с прибалтийским акцентом, карлики с кавказским, сауроновские всадники с немецким.
W

Red Khan

Цитата: Rómendil от января 12, 2013, 22:05
Цитата: Red Khan от января 12, 2013, 12:58
Цитата: Тайльнемер от января 12, 2013, 11:36
Цитата: Rómendil от января 12, 2013, 10:31
Синдарин в русской версии озвучен просто отвратно. Это как "лет ми спик фром май харт".
+muito!
Просто издевательство!
А что, для синдарина есть рекомендации по произношению?
Конечно же есть. Всё прекрасно описано, и когда θ произносят как обычное "s", это сильно режет слух. Хотя бы этот звук могли постараться произнести.
А рекомендации от самого Профессора? Если да, то конечно странно, что так. Вроде как к переводу и озвучке "Властелина колец" подходили со всей серьёзностью.

DarkMax2

А если уж и трудно сказать θ, то лучше православно фыкать ) как в английском слове эорф (земля).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

amdf

А что, эльфийскую речь дублировали? Я не заметил.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Hellerick

Цитата: Солохин от января 12, 2013, 20:19
Цитата: Hellerick от января 12, 2013, 19:48«Властелин Колец» выделился не литературным жанром, а заложенным в него зарядом миростроительства.
Между тем, Вы сейчас довольно  четко определили суть жанра "фентези" (в его классическом варианте), которому "Властелин колец" и положил начало.

Когда-то давно, когда книги Толки*на были единственным известным мне образцом жанра фэнтези, я думал, что смысл жанра заключается именно в тщательном конструировании альтернативного мира — он воспринимался мною как близкий родственник альтеративной истории. И только потом я понял, что смысл в основном сводится к набору стандартной атрибутики вроде мечей, магов и нечести.

Тайльнемер

Цитата: amdf от января 13, 2013, 06:20
А что, эльфийскую речь дублировали? Я не заметил.
Персонажи, которые говорили на синдарине, говорили и по-русски. Поэтому, чтобы голос не менялся по ходу фильма, пришлось дублировать всё. Но лучше бы они этого не делали.
Орков, похоже, не дублировали, когда они говорили по-орочьи.

Alone Coder


amdf

Ясно. Так делать не надо было. В этом куске надо было оставить оригинальную озвучку. И то, что там голос меняется - не повод. Однако, я не заметил, что в этом куске они неправильно говорили. Думаю, это заметит только увлеченный Толкином человек.
Ведовьство, потвори, чяродеание, волхъвование, зеленничьство, церковнаа татба, мертвеци сволочать, крест посекут, или на стенах трескы емлють из креста.

Lodur

Цитата: Red Khan от января 12, 2013, 12:58Немецкая версия звучит лучше всех,
Согласен. Надо бы ещё на исландском найти - ещё лучше быть должно... ;)

Цитироватьа вот французский вообще :down:. Какие-то дварфы-лягушатники.
В отрыве от конкретной истории (которая, как известно, заточена под германо-скандинавский эпос изначально), что вы имеете против дварфов-лягушатников? :??? У романских народов не менее богатый фольклор, чем у германцев.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Солохин от января 12, 2013, 20:19суть жанра "фентези" (в его классическом варианте), которому "Властелин колец" и положил начало.
:o :o :o
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Тайльнемер

Цитата: amdf от января 13, 2013, 10:26
Однако, я не заметил, что в этом куске они неправильно говорили. Думаю, это заметит только увлеченный Толкином человек.
Я понятия не имею, правильно они говорили или неправильно. Но жёсточайший русский акцент услышит любой.

Вадимий

А есть видео, где они говорят по-орочьи и по-эльфийски? Особенно интересует первое.

Rómendil


Rómendil

Хотя данные разных лет немного расходятся, вот здесь немного по-другому http://www.ellammath.de/pronunciation.htm

Вадимий

Цитата: Тайльнемер от января 13, 2013, 11:48
Я понятия не имею, правильно они говорили или неправильно. Но жёсточайший русский акцент услышит любой.
То же было с на'ви. Правда, у него вообще дурная фонология. И акцент изобразили плохо, когда псевдонайтивы говорили в дубляже по-русски. В оригинале лучше.

Red Khan

Цитата: Lodur от января 13, 2013, 11:39
Цитата: Red Khan от января 12, 2013, 12:58Немецкая версия звучит лучше всех,
Согласен. Надо бы ещё на исландском найти - ещё лучше быть должно... ;)

Цитироватьа вот французский вообще :down:. Какие-то дварфы-лягушатники.
В отрыве от конкретной истории (которая, как известно, заточена под германо-скандинавский эпос изначально), что вы имеете против дварфов-лягушатников? :??? У романских народов не менее богатый фольклор, чем у германцев.
Не воспринимаю я дварфов поющих по-французски, не идёт им, суровые они слишком. :) По-французски нужно петь такие или такие песни, и явно не дварфам, а эльфам.  :green:

Red Khan

Цитата: Вадимий от января 13, 2013, 12:01
А есть видео, где они говорят по-орочьи и по-эльфийски? Особенно интересует первое.

По-эльфийски там много не говорят вроде, пара предложений только.

Lodur

Цитата: Red Khan от января 13, 2013, 12:27По-французски нужно петь такие или такие песни, и явно не дварфам, а эльфам.  :green:
;up:
Но по-французки можно и вот так вот:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Red Khan

Цитата: Lodur от января 13, 2013, 12:47
Но по-французки можно и вот так вот:
Хорошая песня, мне понравилась.  ;up: Но стиль у неё все-таки другой, нежели у песни дварфов.
Offtop
Наги во Франции? :o
(wiki/ru) Мелюзина

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр