Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по арабскому

Автор Ömer, ноября 28, 2012, 14:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Basil

Цитата: maratique от августа  9, 2022, 13:18Я имею в виду вот так, без конечного хвостика у ب.
Это было б пологичнее


Заодно спросите у арабов, как "пологичнее" писать кириллицей.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

maratique

Ну есть уже эксперимент по замене арабицы кириллицей — иранский vs. таджикский
Memento mori
普京回罗

Maksim Sagay

Здравствуйте. Читаю тут "Китабу т-Табакъат аль-Кабир" Ибн Са`да и возникла пара вопросов в понимании отрывка из биографии №3654 сподвижника Бурейды ибн Хусайба аль-Аслями (том 9, в рамках этого тома - 8-я биография):
قال مورق أوصى بريدة الأسلمي أن توضع في قبره جريدتان وكان مات بأدنى خراسان ولم توجد إلاّ في جوالق حَمَّار

Я перевёл так: "Сказал Муракъ: Бурейда аль-Аслями завещал, чтобы в/на его могиле были помещены две очищенные пальмовые ветви, а умер он в местности (вблизи/в окрестностях?) Хорасана и не нашлись (пальмовые ветви), кроме как в ...(мешок~захолустье???) Хаммар".
______________________
1) Умер он "недалеко от" провинции Хурасан или всё-таки "где-то на территории" Хурасана? (بأدنى خراسان)
2) Как здесь правильно понимать слово "джуваалакъ"? Мешок? Используется ли это слово сегодня в применении к местностям?
P.S.: В турецкой версии этой истории нашёл такие переводы этих словосочетаний (прилагаю своё русское толкование к ним): "Horasan yakınlarında" - "близь Хорасана", "Hammâr kırsalında"-"в сельской местности около Хаммара" (болотистое озеро в Ираке).

Maksim Sagay

Как говорит Википедия, могила его в Марыйском велаяте Туркменистана, что соответствует термину "Хорасан". Получается, что его товарищи или родственники специально путешествовали аж до Ирака за ветвями финиковой пальмы?

maratique

"в ступице какого-то погонщика осла" — и не парьтесь.
Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей
Memento mori
普京回罗

Maksim Sagay

Цитата: maratique от февраля  8, 2023, 15:25"в ступице какого-то погонщика осла" — и не парьтесь.
Аллах не возлагает на человека сверх его возможностей
Понимание функции значка "шадда" не является чем-то, что выше моих или ваших возможностей, ин-шаа-ЛЛах, а потому нет там никаких ослов. Задавание вопросов не всегда говорит о том, что человека что-то "парит", а чаще об интересе. А что касается существа моих вопросов, то пусть ответят компетентные неравнодушные люди, ведь было сказано شِفَاءُ الْعِيِّ السُّؤَالَ.

‌tacriqt‌

Учитывая то, что существует, скажем, حمّار مشرف на границе Ирака и Кувейта, возможности топонима я бы не исключал.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:

√49:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр