Автор Тема: хочу учить турецкий  (Прочитано 48261 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Red Khan, ну и последний вопрос тогда: татарский язык близок к турецкому в плане лексики или нет? Я не про русизмы и неологизмы, а про что-то более простое и базовое.
Есть, конечно, слова один-в-один, например су-su, һава-hava, кыз-kız. Но в основном слова хоть и похожи, но звучать по другому, например кил-gel, туңмак-donmak, ярдәм-yardım. Поэтому с наскоку полноценного разговора конечно не получиться, если только это не торг на рынке. :)
Ну и арабизмы-персизмы всякие конечно (сәгать-saat, гаилә-aile).

Помогает Вам знание татарского? Или может наоборот, татарскому знание турецкого?
Турки, приезжающие в Татарстан обычно сперва учат татарский, потому что за пару месяцев довольно неплохо могут начать говорить. Всё же даже в Казани лучше знать татарский, чем вообще ничего. С русским им сложнее.
Тем татарам, что приезжает в Турцию, знание татарского тоже очень помогает - кто хорошо знает татарский турецкий учат быстрее и знают его лучше.
У меня знание татарского было так себе, поэтому сильно не помогло, но зато выучив турецкий, я и татарский стал понимать лучше, особенно всякие заумные слова типа икътисад, сәнгать, дикъкать и т.п. Правда турецкий начинает лезть в татарскую речь и получается такой турецко-татарский суржик. :) Этого подвержены даже те, для кого татарский язык родной и основной, проверено.  :yes: Правда потом они всё-таки возвращаются к чистому татарскому. Те, у кого пробелы в татарском, так и остаются с суржиком.
Несколько примеров для иллюстрации, так сказать.
Я поначалу просто не мог выговорить слово ders. У меня всё время выходило дәрес. А потом наоборот, никак не мог сказать шикәр вместо şeker, что почему-то сильно веселило мою бабушку.  :)
Ещё один мой друг рассказывал, как поехав в деревню он сказал фразу "я решил" скалькировав её с турецкого - "мин карар бирдем". По-турецки вполне нормальное предложение, но на татарском звучит как "я постановил". Говорит удивились - "Ну ты и сказанул".  :)

Взгляд с другой стороны. Записки турка, жившего в Татарстане о татарском.

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Red Khan, спасибо, вполне ожидаемый ответ! ;up: Татарам учить турецкий - самое оно, я слышал о таком тоже. Заодно и о родном татарском можно задуматься после турецкого примера. Это я не про Вас лично, а про народ вообще. Татарский-то надо развивать тоже.

Взгляд с другой стороны. Записки турка, жившего в Татарстане о татарском.
Тюрк дили, к сожалению, не понимаю, так что оценить мнение турка не могу... :(

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
А арабо-персизмы больше не вытесняют? Я имею в виду в особенности те, что уже давно прижились и хорошо звучат.
На моей памяти нет. :)
Но я как-то наткнулся на журнал, изданный в 70-х, заметил такие вещи:
Birinci Dünya Harbi, сейчас бы написали Savaşı
tahsil - eğitim
cem'an - toplam.
Ну, вот, например, продвижение слова yanıt вместо cevap - веяние последнего времени, кажется. Нет?
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн -Dreamer-

  • Сообщений: 16133
  • Пол: Мужской
  • Stranger and sojourner
Sorduğumun sebebi Kırım Tatarcada buna benziyen bir ibarenin olduğudur. Mesela
Tr: onun yaptığı ev, Mustafa'nın yazdığı kitap
Krt: onıñ yapqan evi, Mustafanıñ yazğan kitabı
Крым тили значительно отличается от турецкого, я смотрю. Хотя, что я удивляюсь...

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Цитировать
Bir gün üniversiteden bir öğrenciyi eve çay içmeye çağırmaya çalıştık. Genç bize “Allah birse gelirim” dedi. Tabi biz şaşırdık ne demek Allah birse gelirim. Bozuntuya da vermedik tabii. Fakat şöyle yorum yaptık “ Allah birse derken mutlaka gelirim demek istiyor herhalde çünkü Allahın birliğinde şüphe yok demek benim de geleceğim de şüphe yok” manasını çıkardık. Meğer Allah birse, İnşallah demek oluyormuş.
Ну, вот уж тут могли бы и догадаться, что birse = ver(ir)se.
Спасибо, что дочитали.

Sorduğumun sebebi Kırım Tatarcada buna benziyen bir ibarenin olduğudur. Mesela
Tr: onun yaptığı ev, Mustafa'nın yazdığı kitap
Krt: onıñ yapqan evi, Mustafanıñ yazğan kitabı
Крым тили значительно отличается от турецкого, я смотрю. Хотя, что я удивляюсь...
Ну, если говорить о синтаксисе, то мой пример иллюстрирует одно из очень немногих различий, как раз. Основные отличия в лексике и форме некоторых аффиксов, а синтаксис почти идентичный.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
А арабо-персизмы больше не вытесняют? Я имею в виду в особенности те, что уже давно прижились и хорошо звучат.
На моей памяти нет. :)
Но я как-то наткнулся на журнал, изданный в 70-х, заметил такие вещи:
Birinci Dünya Harbi, сейчас бы написали Savaşı
tahsil - eğitim
cem'an - toplam.
Ну, вот, например, продвижение слова yanıt вместо cevap - веяние последнего времени, кажется. Нет?
Cevap вполне себе употребляется, yanıt реже. Хотя может у них есть какая-то разница в использовании.

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Ну, вот, например, продвижение слова yanıt вместо cevap - веяние последнего времени, кажется. Нет?
Cevap вполне себе употребляется, yanıt реже. Хотя может у них есть какая-то разница в использовании.
Я к тому, что неологизм yanıt продвигается вместо понятного всем арабизма cevap прямо вот сейчас на наших глазах, как мне кажется. Скажем, в турецкой версии интерфейса этого форума - исключительно yanıt, хотя реально намного чаще людьми употребляется cevap.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Red Khan

  • Global Moderator
  • *
  • Сообщений: 58068
  • Пол: Мужской
Ну, вот, например, продвижение слова yanıt вместо cevap - веяние последнего времени, кажется. Нет?
Cevap вполне себе употребляется, yanıt реже. Хотя может у них есть какая-то разница в использовании.
Я к тому, что неологизм yanıt продвигается вместо понятного всем арабизма cevap прямо вот сейчас на наших глазах, как мне кажется. Скажем, в турецкой версии интерфейса этого форума - исключительно yanıt, хотя реально намного чаще людьми употребляется cevap.
Вполне возможно, но это пока незаметно.
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=answer&langID=tr-tr

Оффлайн Alessandro

  • Сообщений: 2913
  • Пол: Мужской
    • Alem-i Medeniye
Вполне возможно, но это пока незаметно.
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=answer&langID=tr-tr
Ну, вот по этой ссылке cevap употреблено только в 2 случаях из 17. Хотя люди, как вы согласились, чаще говорят cevap. Вот это, на мой взгляд, и есть продвижение неологизма.
Спасибо, что дочитали.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Взгляд с другой стороны. Записки турка, жившего в Татарстане о татарском.
Попробую перевести, потренирую турецкий:
ya herro, ya merro

Цитировать
Мерхум Барыш Манчо
покойный Барыш Манчо

Я знал только слово rahmetli в этом значении, из сербского.
ya herro, ya merro

Оффлайн Rachtyrgin

  • Сообщений: 1165
  • Пол: Мужской
"Nasreddin Hoca merhumun biricik varlığı olan sevgili eşeği bir gün kaybolmuş".

Из анекдотов про Ходжу Насреддина с сайта Франка. Гугль показывает, что слово, кажется, достаточно популярно.
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Взгляд с другой стороны. Записки турка, жившего в Татарстане о татарском.
Попробую перевести, потренирую турецкий:

Есть неточности.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
Цитата: Sagit
Есть неточности.
Не поможете мне их исправить? :)

Цитировать
Ну, если говорить о синтаксисе, то мой пример иллюстрирует одно из очень немногих различий, как раз. Основные отличия в лексике и форме некоторых аффиксов, а синтаксис почти идентичный.
В этом году я был в Крыму, приставал к местным с вопросом насчёт схожести турецкого и крымско-татарского. Странно, некоторые говорили, что им из турецкого понятно почти всё, другие говорили, что почти ничего непонятно, и турецкое ТВ они смотреть не могут. Диалектные различия?

Я слышал крымско-татарский несколько раз на улице и по ТВ -- улавливал общий смысл. В письменном варианте видел, кажется, всего два раза: в Симферополе в аэропорту надпись "добро пожаловать" (забыл как это будет, схоже с "hoş geldiniz"), и в Ялте на памятнике жертвам депортаций. Там было всё понятно.
ya herro, ya merro

:fp: (это турецкому Жириновского)
А по-моему очень пристойно говорит для иностранца.
По-моему тоже очень пристойно.

Интересно, что он произносит ğ как фрикативное в слове bağlı. Так учат в ИСАА или он на практике нахватался? :)
ya herro, ya merro

Оффлайн Henkilo

  • Сообщений: 248
Цитата: svarog
По-моему тоже очень пристойно.
Для носителя языка, возможно, и не очень, но если бы у нас народ так по-английски трещал - другая бы страна была :-)

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
Цитата: Sagit
Есть неточности.
Не поможете мне их исправить? :)

Цитировать
Ну, если говорить о синтаксисе, то мой пример иллюстрирует одно из очень немногих различий, как раз. Основные отличия в лексике и форме некоторых аффиксов, а синтаксис почти идентичный.
В этом году я был в Крыму, приставал к местным с вопросом насчёт схожести турецкого и крымско-татарского. Странно, некоторые говорили, что им из турецкого понятно почти всё, другие говорили, что почти ничего непонятно, и турецкое ТВ они смотреть не могут. Диалектные различия?

Я слышал крымско-татарский несколько раз на улице и по ТВ -- улавливал общий смысл. В письменном варианте видел, кажется, всего два раза: в Симферополе в аэропорту надпись "добро пожаловать" (забыл как это будет, схоже с "hoş geldiniz"), и в Ялте на памятнике жертвам депортаций. Там было всё понятно.

видоизменениями
чередований,
формулы.
Мы же,
два друга вбежали в коридор;
(но не был уверен, что сказанное мной имеет смысл).
как будто говоря "хорошо".
водили
которое произносили наши провожатые,
 хоть
"вот стыд, нельзя так",
. О Аллах,
 разве бывает,
ete означает
ite означает
мясника 
(грязная)
Ахмет Шахин сказал:
улыбало,
улыбнулся

На счет крымско-татарского. Странно, что улавливали только общий смысл. Зная турецкий и татарский, можно понимать абсолютно все. Я, по крайней мере, никаких затруднений не испытываю.

Red Khan, спасибо, вполне ожидаемый ответ! ;up: Татарам учить турецкий - самое оно, я слышал о таком тоже. Заодно и о родном татарском можно задуматься после турецкого примера. Это я не про Вас лично, а про народ вообще. Татарский-то надо развивать тоже.

Думаю, татарский довольно хорошо развитый язык.

Берите пример с Жириновского, он выучил турецкий и этим горд :-)
:fp: (это турецкому Жириновского)
А по-моему очень пристойно говорит для иностранца.

Делает ошибки, но ведь он не просто говорит, а пытается изложить свою мысль. Иногда люди даже на родном не могут внятно изъясняться. Мне лично было все понятно.

Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
видоизменениями
чередований,
формулы.
Мы же,
понятно

Цитировать
два друга вбежали в коридор;
Да, это была отсебятина, а что тут имеется в виду: "Evet iki arkadaş koridora geçtik koşan bir öğrenciyi görünce "?
Мы=два друга прошли в коридор?

Цитировать
(но не был уверен, что сказанное мной имеет смысл)
Тоже отсебятина, как правильно? fakat ne dediğim bilinçli olarak bilmiyordum

Цитировать
как будто говоря "хорошо".
baktım kafa salladı bu olur manasına geliyordu.
Дословно было бы "покачал головой, это значило "хорошо", да?

Цитировать
водили
А как по-другому сказать "gezdiriyor"?

Цитировать
которое произносили наши провожатые
bizi gezdirirlerken söyledikleri cümleyi söylüyorduk - мы говорили то, что говорили они, пока нас "выгуливали" - не придумал, как лучше сказать по-русски.

Цитировать
"вот стыд, нельзя так"
ayıp ta olmasın - не придумал, как по-другому сказать по-русски

Цитировать
О Аллах
Аллах аллах :)

Цитировать
разве бывает
это был перевод "olur mu"

Цитировать
ete означает
ite означает
понятно

Цитировать
(грязная)
"It" это ведь не простая собака?

Цитировать
Ахмет Шахин сказал:
да, должно быть (он сказал) Ахмету Шахину

Цитировать
улыбало,
улыбнулся
насмеяло? :)

Большое спасибо за замечания!

Цитировать
На счет крымско-татарского. Странно, что улавливали только общий смысл. Зная турецкий и татарский, можно понимать абсолютно все. Я, по крайней мере, никаких затруднений не испытываю.
Я же не тюркоязычен, я и турецкий-то на слух пока слабовато понимаю :)
ya herro, ya merro

Оффлайн Sagit

  • Сообщений: 1749
  • Пол: Мужской
В основном вы свои ошибки увидели.

fakat ne dediğim bilinçli olarak bilmiyordum - но не знал доподлинно (не осознавал) что я сказал

gezdiriyorlardı - прогуливали/водили на экскурсии

ayıp ta olmasın - и чтобы не обидеть/ и чтобы неудобно не было

Allah Allah - ну и ну/ ни фига себе и тп

olur mu - разве можно/ разве возможно (такое говорить)

İt - собака, то же самое что и köpek. просто в некоторых случаях применятся как ругательство в отношении плохих людей

güldüğümüz - смеялись

gülmüş - смеялся




Оффлайн Ömer

  • Сообщений: 3764
ayıp ta olmasın - и чтобы не обидеть/ и чтобы неудобно не было
Да, тут я тоже запорол отсебятину. "ayıp ta olmasın her halde diye pek bozuntuya vermiyorlar" - чтобы нас не обидеть, по-видимому, не показывали виду.

Всё понятно, спасибо!
ya herro, ya merro

 

В быстром ответе можно использовать BB-теги и смайлы.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Имя: E-mail:
Визуальная проверка:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: