Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Хороший текст для проверки жизнеспособности конланга

Автор kemerover, октября 9, 2012, 18:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

FA

вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

dagege

При переводе получился чисто разговорно-матершинно-деревенский марди.

- Dimán!
- Kímer? Koro fus.
- Dimán, ... anas mas!!!
- Ai māto, ....., ...! Kímer ter?
- Nande nai etyungwo káiranu!
- Ēn urván!
- Urtúhta pímmarna "ēn urván", sínome tu vāllamér dan kerta.
- Yar kamónen, yast narnó malla!
- ..., kímeras amalpíta. ... ēn nai san nandu arvará!
- ....., vannan peito pitais, han! Han so wanénu etyungwo! Edulma tun dan anai hakē!



Цитировать- Диман!
- Чё? Ща, погодь.
- Диман, .. твою мать!!!
- Ну какого, ....., ...! Чё надо-то?
- Дай отвёртку крестовую!
- У мня нету!
- Хорош ....ить "у мня нету", вчера у тя валялась на столе!
- Ты видел - ты и ищи!
- ..., во жмот. ... я те чё дам потом!
- ....., за..ал, на! На те эту ..аную отвёртку! Засунь её се в жопу!
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

arseniiv

Хорошие тексты для проверки жизнеспособности конланга:

Цитата: arseniiv от ноября 17, 2011, 19:50
Некогда существовало две земли, на одной был только сухой горячий песок, а на другом слякоть снежная с водой, и назывались они Федора и Массаж. На Федоре обретались лишь беззвестные создания, у которых было семь ног. Они перемещались, по очереди ставя на землю по две ноги. Третья опускается — первая поднимается, и так далее, из-за чего удобным способом их движения было вращаться и медленно поступательно. На Массаж же жили существа разные, но по большей части немногоклеточные и немногочисленные. А потом прилетела из глубины Страдания Цасуэаокзля и умерла, столкнувшись с Федорой, попав в самый её центр, потому что пески были необычайно сыпучие, увлекая за собой многих беззвестных семиножек и придав оной импульс в сторону Массаж. Произошло капатаксилицическое столкновение, и снеговоды Массаж из-за малой плотности взвились струями и частицами, обоволакивая небо и Федору, и образовав пары́, и воды по горячим пескам потекли. Оставшиеся на поверхности семиножки пытались ассимилировать и ассимилироваться новыми немногоклеточными и немногочисленными соседями, а оставшиеся внутри нетронутого снегами в жаре вместе с останками Цасуэаокзли собрались вместе в одну Семиполиногу, которая возжелала зъла поверхностным и счастливым в имении воды, снега и небесных паров. Тем временем одни ассимилировали семиножек на поверхности и в воде, а другие ассимилировались ими на поверхности и в воде. Первые стали предками животных, а вторые грибов, а из глубин и высот Страдания (высоты образовались из-за недостатка Цасуэаокзли) прилетела Анти-Цасуэаокзля чтобы заполнить балансы. Она увидела безобразие и отцнулась в растения, вирусы, микробы и прочие штуки, в т. ч. альманахи. Так появилась Земля, а в 2012 году Семиполинога дороется до поверхности и всех съест.

«Предания Аффинной Палаты», том CMXXV,
единственная найденная страница 842371157432

Цитата: arseniiv от июля 26, 2010, 22:07
Чёрный глаз, чёрный глаз, чёрный-чёрный глаз
На диван ко мне садится, рисовать не даёт.
Мерзко щурясь как конь-бас,
Одеваясь непрозрачной дымкой, безресничной, зрачком водит
И всю ночь читает в зеркале про ˌstʲerʲɪˌo.ʔɪzɐmʲɪˈɾʲiʏ̯u...

«Преданея Оффинной Полаты», том Палкапалка, 1000009::7-11

Цитата: arseniiv от декабря  3, 2009, 18:00
<...> И пошла она во море, во море во дубовое, во ванадиевое. Три столба встретились ей, не поклонившися. На первом начертано было: «Зеницу да сбереги от потомка моего». На втором надломлено было супостатскими графулями: «Caturo naborum wa'atilo yamga». На третьем по-иноземному накликано было: «». Тут и четвёртый столб встретился, да поклонился и русской мовой [мовил]: «Приведи же свой квадрант общезначимо, да симметричною квантилью перенормируйся во благо постулатов!» <...>
— Солнешной радости я предана, ветряными всполохами разлохмачена, аквою ключевой напоена да местно-аффективными вербальностями [услащена]; чего же просишь ты от меня, Ба′рос?

«Предания Аффинной Палаты», том LXIV, 14::21–22

Цитата: arseniiv от декабря 20, 2009, 20:47
::201
И вошла в комнату девица Свет Импликация, да произнесла речи свои ясные над уста его:
::202
«Ларинд, встань <...> и восхвали дифференциальные уравнения! Встань и повели открыть людям глаза, дабы преосветились они возможностью лёгкого пути!»
::203
И не встал повелитель гор и полей упрямый Ларинд Q, к тому же повелев ещё прогнать из покоев Свет Импликацию.
::204
И всё было хорошо один месяц и один день.
::205
Через срок этот пришли в покои к повелителю Ань Эквиваленция и Лен Строгая Дизъюнкция и забрали [его в] Караты.

«Предания Аффинной Палаты», том XLIX, 1::201-205

Цитата: arseniiv от декабря 23, 2009, 15:47
Для этого замкнись на ощущениях от сладкой конфеты и постарайся удержать их дольше, чем существует конфета. Этим да вызовешь противо-Щарцу и возродишь конфету к жизни.

«Предания Аффинной Палаты», том V «Maniæ», 10::34

Проверка таланта переводчика стихотворений:
Цитата: arseniiv от декабря 24, 2009, 17:46
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
Я к ним наклонилась, чтоб свидеть их толк —
Корова моя опрокинула полк.
Пошла я, собрала с ковра фурнитурину,
Бурёне под нос показала фигулину
И вновь проявилась под брёвнами слов.
Увидела там, что гадала из снов:
«Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину...»

«Предания Аффинной Палаты», том DXLII «Пенсиопеня», 31(::1-12)

Для эзотерически полных личностей:
Цитата: arseniiv от июня  8, 2010, 20:10
Остатки сбирая, нашла Помелетра таблицами полный вояж.

«Предания Аффинной Палаты», том XCIV «17 wer 96 yg 34 qia», 89::344

102 102 2 38 65 49 31 114 26
17 84 32 192 143 38 2 18 4
94 31 81 43 8 16 134 58 91
16 43 178 35 19 64 64 64 30
67 18 5 9 108 13 44 92 11
16 64 63 28 158 143 177 3 47
54 36 11 28 47 16 35 47 116
99 100 101 67 42 19 38 49 37

«Предания Аффинной Палаты», том XCIV «17 wer 96 yg 34 qia», 90::2-9

Для псевдокэрролистов:
Цитата: arseniiv от октября  9, 2011, 22:33
«— Ну-ка спой ,,Из-за острова на стрежень" — приказал Шалтай-Болтай.
— А без этого никак? — спросила уже порядком уставшая от песен и плясок перед незнакомыми существами Алиса.
— Ну, я тогда в пошёл в окно!
Алисе пришлось наскоро вспоминать мелодию.
— Из-за острова на стрежень, — начала она, —
Из де Бройля из волны
Вызывают развесные
Интровернтные слоны...
— Стоп-стоп-стоп! — в ужасе прервал её Шалтай, который только сейчас смог поднять челюсть с пола и прикрепить её на место (пора было уже вообще её заменить). Прекрати! Всё совершенно правильно. Я не понимаю, в чём дело.
— Я не хотела... — заоправдывалась Алиса. — Я и слов-то таких не знаю...»

«Предания Аффинной Палаты», обрывок №91247

Et cetera.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

FA

вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

arseniiv

FA, жизнь не любит нетерпеливых людей!

Цитата: iopq от октября 28, 2012, 01:17
Что за предания такие?
«Предания А. П.» — многотомник, единственный экземпляр которого лежит у меня на лоджии.

Toivo

Offtop
Цитата: arseniiv от октября 28, 2012, 15:42
«Предания А. П.» — многотомник, единственный экземпляр которого лежит у меня на лоджии.
Начина-а-ается...

Валентин Н

Цитата: FA от октября 27, 2012, 15:37
А пизди́ть в моём идиолекте нет вообще, «лгать» будет пизде́ть.
По мне так врать — только пиздить, ибо пиздеть сродни хуеть, т. е. процесс происходящий с человеком как стареть, краснеть, бухеть.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!


vnsmirnov

Цитата: Юрий Б. от октября  9, 2012, 20:28
Ни чего не отличный. Я вот понятия не имею как переводит Господь. В любом переводе получится либо 'хозяин', 'царь'.
Господь это перевод на церк.славянский слова Адонай. Если грубо то "Господа мои" множественное уважительное число. Слова царь в базовом словаре конланга вообще не может быть, так как это искаженное от цезарь и синоним государя:) Хозяин и господин, если упрощать, должны соответствовать отглагольному существительному "владелец"

RockyRaccoon

Цитата: Валентин Н от октября 28, 2012, 15:58
По мне так врать — только пиздить, ибо пиздеть сродни хуеть, т. е. процесс
происходящий с человеком как стареть, краснеть, бухеть.
Вот именно такое ощущение процесса, а не действия, и в связи с этим чувство глубокого протеста я и испытывал, когда впервые столкнулся с такой формой этого глагола в армии.
Правда, потом ничего, привык. Даже пришлось после дембиля отучаться - у нас так не говорят. Однозначно только -и́ть.

Yitzik

Цитата: vnsmirnov от ноября  4, 2012, 21:34
Господь это перевод на церк.славянский слова Адонай.
Вы не правы. Изначально это перевод греческого слова "кю́риос".
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

kemerover

Цитата: Валентин Н от октября 28, 2012, 15:58
Цитата: FA от октября 27, 2012, 15:37
А пизди́ть в моём идиолекте нет вообще, «лгать» будет пизде́ть.
По мне так врать — только пиздить, ибо пиздеть сродни хуеть, т. е. процесс происходящий с человеком как стареть, краснеть, бухеть.
Глазеть, звенеть, тереть...

vnsmirnov

Цитата: Yitzik от ноября  5, 2012, 18:02
Цитата: vnsmirnov от ноября  4, 2012, 21:34
Господь это перевод на церк.славянский слова Адонай.
Вы не правы. Изначально это перевод греческого слова "кю́риос".
Все верно, но в оригинале то всеравно Адонай

dagege

1 Dúa mardi va dúa láivemar éster dan omma vatsa.
2 Parakálesan man indus, anta ótiment sánnato dan tune olessómena Sennaar, va ossúment entas.
3 Va ambarúsent duantarúan: ávama kyemna íngatra va nórokana ántemo hitvimāt. Va īmen vanar íngatra ihan kuivan, va vatsanu alpo ihan terran.
4 Va ambarúsent: ávama lúmuna matai eromenno va tinduo, minas tarma esó dínar ilmarínyo, va ávama péruna mänuo nar mátano toino kun ospápume dan vatsa.


Цитировать1 На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Eélannat

Цитировать1 На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

1. Sem ar nos sun rek alten.
2. Nam ort sa delam ar sun Sennaar shir vei nar.
3. Reim "dei kons far atar". Sem kons apra kands, sem smon apra esent.
4. Reim "bent gan, tur framfor sil nor, dei nim, ravei nor ar nos sun".
5. Nalkem Div el nar gan u-tur, mels benten.
6. Reim Div "galt u-rek alten nos nar, dei sfent wos u-ni aret".

Вот как-то так!  ::) Это первый вариант был. А вот второй, на другом уже конланге:

1.   El alume areé els ayëm luvire i-nare.
2.   El Senneàr areé il alille ronnar i-weille al seà, vel inte orine.
3.   Speirlasseo al seé nel fate qurevule i-falmuvë al orei. Esme al ley qurevule appromeis qalme ué silante sinda halwar.


dagege

Перевод на тарасский язык. полная, завершённая, апгрейженная версия.

1 Dúa mardi va dúa láivemar éster dan omma vatsa.
2 Parakálesan man indus, anta ótiment sánnato dan tune olessómena Sennār, va ossúment entas.
3 Va ambarúsent dúa krasai: ávame kyemna íngatra va nórokana ántemo hitvimāt. Va īmen bárant íngatra ihan kuivan, va vatsanu alpo ihan terran.
4 Va ambarúsent: ávame lúmuna matai eroménno va tínduo, minas tarma esó dínar ilmarínyo, va ávame péruna mänuo nar mátano toino kun ospápume dan vatsa.
5 Va Sundir viróst pekúna eromenno va tinduo, mitan éster lumuáitan nūnmān nandamān.
6 Va ambarúst Sundir: ya, dúa kanta, va anta vant dúa mardi; va ya anta konner parna, va ómbarunt parna sin mit anta sarkent parna.
7 Ávama viróna va irísta ántano mardo nar anta urantísent dorúano.
8 Va Sundir sunēt ántemo enta dan omma vatsa; va ómbarent lúmuna eromenno.
9 Tasma avatār nartēn mänuo: Katseromēn (Tora Ámadus), eru entas Sundir katsēt mardo ommas vatsas, va enta Suoma sunēt ántemo dan omma vatsa.


Цитировать1 На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

kemerover

Цитата: dagege от ноября 10, 2012, 18:30
Перевод на тарасский язык. полная, завершённая, апгрейженная версия.

1 Dúa mardi va dúa láivemar éster dan omma vatsa.
2 Parakálesan man indus, anta ótiment sánnato dan tune olessómena Sennār, va ossúment entas.
3 Va ambarúsent dúa krasai: ávame kyemna íngatra va nórokana ántemo hitvimāt. Va īmen bárant íngatra ihan kuivan, va vatsanu alpo ihan terran.
4 Va ambarúsent: ávame lúmuna matai eroménno va tínduo, minas tarma esó dínar ilmarínyo, va ávame péruna mänuo nar mátano toino kun ospápume dan vatsa.
5 Va Sundir viróst pekúna eromenno va tinduo, mitan éster lumuáitan nūnmān nandamān.
6 Va ambarúst Sundir: ya, dúa kanta, va anta vant dúa mardi; va ya anta konner parna, va ómbarunt parna sin mit anta sarkent parna.
7 Ávama viróna va irísta ántano mardo nar anta urantísent dorúano.
8 Va Sundir sunēt ántemo enta dan omma vatsa; va ómbarent lúmuna eromenno.
9 Tasma avatār nartēn mänuo: Katseromēn (Tora Ámadus), eru entas Sundir katsēt mardo ommas vatsas, va enta Suoma sunēt ántemo dan omma vatsa.

А можно с дословным переводом?

dagege

Цитата: kemerover от ноября 12, 2012, 20:14
А можно с дословным переводом?
yeah, why not.

1 Dúa mardi va dúa láivemar éster dan omma vatsa.
одна речь и одно наречие (laivemar местный говор от laiva место и mar говор) были на всей земле. (После dan на следует им.п.)
2 Parakálesan man indus, anta ótiment sánnato dan tune olessómeno Sennārmāt, va ossúment entas.
Двинувшись с востока (после man с следует род.п.), они нашли равнину в земле  (после dan в следует местный падеж -e) называемую (oléssa называть olessómena называемый) Сеннааром  и поселились там.
3 Va ambarúsent dúa krasai: ávame kyemna íngatra va nórokana ántemo hitvimāt. Va īmen bárant íngatra ihan kuivan, va vatsanu alpo ihan terran.
3 И сказали один другому (krasa другой, -i дательный падеж прилагат.): давайте делать кирпичи и обжигать их огнём. И имеют (они) кирпичи вместо камней, а земляную смолу вместо извести (после ihan вместо следует им.п., в данном случае в мн.ч.).
4 Va ambarúsent: ávame lúmuna matai eroménno va tínduo, minas tarma esó dínar ilmarínyo, va ávame péruna mänuo nar mátano toino kun ospápume dan vatsa.
И сказали: давайте строить себе город и башню, чья высота была бы (esó условно-пожелательная форма глагола быть) до небес (после предлога направленности dinar (di+nar к+для) следует винит.п.), и давайте делать имя себя (после предлога nar для всегда следует винит.п. В современном марди форма nar+вин.п. используется для образования дат.п.), прежде чем рассеемся по земли.
5 Va Sundir viróst pekúna eromenno va tinduo, mitan éster lumuáitan nūnmān nandamān.
5 И Господин спустился осмотреть город и башню, которые были строемые (lumuáitan от lúmuna строить, -áita страдат. причастие в процессе, -n мн.ч.) сынами человеческими
6 Va ambarúst Sundir: ya, dúa kanta, va bárant dúa mardi; va ya anta konner parna, va urómbarunt parna sin mit anta sarkent parna.
6 И сказал Господин: вот, один народ, и имеют один язык; и вот что они начали делать, и не прекратят делать то, что задумали делать;
7 Ávama viróna va irísta ántano mardo nar anta urantísent dorúano.
7 Давайте сходить и мешать их язык, чтобы они не понимали друг друга.
8 Va Sundir sunēt ántemo enta dan omma vatsa; va ómbarent lúmuna eromenno.
8 И Господин расселил их  оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 Tasma avatār nartēn mänuo: Katseromēn (Tora Ámadus), eru entas Sundir katsēt mardo ommas vatsas, va enta Sundir sunēt ántemo dan omma vatsa.
9 Поэтому дано  (безличная форма глагола ávata давать. avatār досл. дали) ему (nartēn от nar ten для него) имя: Вавилон (Katseromēn досл. Смешавшийся город, город смешения. katse смешение, eroménna город. Tora врата, amad бог, tora ámadus врата бога), ибо там Господин смешал  язык всей земли, и оттуда Господин расселил их по всей земле.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

klangtao

Цитата: Yitzik от ноября  5, 2012, 18:02
Цитата: vnsmirnov от ноября  4, 2012, 21:34
Господь это перевод на церк.славянский слова Адонай.
Вы не правы. Изначально это перевод греческого слова "кю́риос".
Не ссорьтесь, ви оба не пrавы :) В Быт.11 в оригинале не Адонай, а  тетраграмматон  יהוה‎ (Яхве, Иегова). Почему и Великий Z. перепирал его на эсперанто по принципу "функционального эквивалента) как Eternulo (Вечный).
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

vnsmirnov

Цитата: klangtao от ноября 13, 2012, 10:49
Цитата: Yitzik от ноября  5, 2012, 18:02
Цитата: vnsmirnov от ноября  4, 2012, 21:34
Господь это перевод на церк.славянский слова Адонай.
Вы не правы. Изначально это перевод греческого слова "кю́риос".
Не ссорьтесь, ви оба не пrавы :) В Быт.11 в оригинале не Адонай, а  тетраграмматон  יהוה‎ (Яхве, Иегова). Почему и Великий Z. перепирал его на эсперанто по принципу "функционального эквивалента) как Eternulo (Вечный).
Вайэйрэд Адонай лиръот ... хотя там под тетраграмматоном огласовка может стоять именно что адонаевская и тогда я не прав - пишется одно, а читается другое

dagege

Кошерный, православный вариант в старославянской азбуке. Появилась даже своя эстетика.
Для просмотра необходимо установить данные шрифты.

Долгие гласные обозначил удвоением. Ударные гласные не обозначил.

Подскажите, какие существуют диактрики для обозначения ударных и долгих гласных?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

klangtao

Цитата: dagege от декабря  6, 2012, 20:49
Подскажите, какие существуют диактрики для обозначения ударных и долгих гласных?
Шрифты халяльные поставьте вместо Ижицы. Долготу можно каморой (циркумфлексом) обозначить.

Есть и шрифт в нормальной юникодной кодировке - но там с диакритиками могут быть проблемы на отдельных платформах, характерные вообще для кириллического диапазона.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Morumbar


Кстати, текст про Вавилонскую башню мне правда очень понравился с точки зрения теста конлангов :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр