Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Норвежский или датский?

Автор Piraraka, сентября 25, 2012, 08:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alant

Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 22:08
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 21:52
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Цитата: alant от апреля 12, 2016, 11:39
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов.
В Норвегии субтитры только букмол?
субтитры либо на букмол, либо на нюношк, не видел ещё, чтобы сразу на обоих вместе было. В зависимости от того, где снимают, что и для кого.
В японии, про китов, для японцев.
не совсем понимаю, о чём вы. Если норвежцы снимают в Японии, то важно понимать кому они это будут показывать в Норвегии, где в Норвегии и как это будет распространяться, от этого и зависит выбор языка субтитров. Хотя скорее всего будет букмол
Я вообще-то имел в виду, что снимают японцы, для японцев, а норвежцы просто добавляют субтитры. Но и в вашем случае ясно, что показывать будут по центральному тв Норвегии.
Я уж про себя молчу

Basil

Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Вообще считается, что те, кто говорит на букмоле должны хорошо понимать нюношк, и наоборот
Интересный момент, спасибо, я всегда думал, что букмол - это такая немного искуственная литературная норма, приближенная к датскому.
А разговорная речь все-таки не сильно связана с конкретным литературным языком,а просто диалектный континуум. Но сейчас почитал немнго, похоже, что букмол особенно популярен среди носителей Standard Østnorsk. То есть корреляция диалект-литнорма есть. Но, видимо, не один в один, судя по тому, что букмол вроде заметно больше половины занимает, в то время как носители Standard Østnorsk - это меньшинство.

Цитировать...contemporary Norwegian also includes the Dano-Norwegian koiné now commonly known as Standard Østnorsk and the related official written standard Bokmål. Standard Østnorsk is spoken by a large and rapidly growing minority of Norwegians.
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Basil

Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов. В Швеции тоже. В Дании по-моему тоже.
Правильно ли я понимаю, что тв позволяет выбрать один язык субтитров из трех? Или же субтитры даются только на том языке, на котором говорят в передаче/фильме?
--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Imp

Цитата: Basil от апреля 12, 2016, 22:15
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 17:20
Вообще считается, что те, кто говорит на букмоле должны хорошо понимать нюношк, и наоборот
Интересный момент, спасибо, я всегда думал, что букмол - это такая немного искуственная литературная норма, приближенная к датскому.
А разговорная речь все-таки не сильно связана с конкретным литературным языком,а просто диалектный континуум. Но сейчас почитал немнго, похоже, что букмол особенно популярен среди носителей Standard Østnorsk. То есть корреляция диалект-литнорма есть. Но, видимо, не один в один, судя по тому, что букмол вроде заметно больше половины занимает, в то время как носители Standard Østnorsk - это меньшинство.

Цитировать...contemporary Norwegian also includes the Dano-Norwegian koiné now commonly known as Standard Østnorsk and the related official written standard Bokmål. Standard Østnorsk is spoken by a large and rapidly growing minority of Norwegians.
жители больших городов, особенно Осло все говорят с местными особенностями, но всё таки их речь относительно близка к литературному букмолу. Я бы сказал, что стандартный восточно-норвежский - это просто разговорный вариант письменного букмола.

Нормальные люди сами в Норвегии не используют понятие Østnorsk и "букмол" в их понимании предполагает и письменную и разговорную разновидности. Поэтому очень трудно провести границу между носителями букмола и восточнонорвежского. Проще говоря, лучше не воспринимать понятие "букмол" буквально как "книжный язык", оно включает в себя намного больше.
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: Basil от апреля 12, 2016, 22:18
Цитата: Imp от апреля 12, 2016, 08:49
В Норвегии по телевизору обычно стараются давать субтитры для всех, то есть и для датчан, и для шведов. В Швеции тоже. В Дании по-моему тоже.
Правильно ли я понимаю, что тв позволяет выбрать один язык субтитров из трех? Или же субтитры даются только на том языке, на котором говорят в передаче/фильме?
скорее второе, с учётом, что субтитры могут быть и переводом на норвежский шведской или датской речи
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр