Восприятие носителями языка текста переведенного на английский

Автор limarodessa, сентября 15, 2012, 21:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

limarodessa

Уважаемые лингвисты !

Я занимаюсь научной деятельностью и мне приходится, как и большинству научных работников, публиковать свои статьи в научной периодике на языке международного научного общения. Известно, что в наше время таковым является английский так же как до второй трети XX века немецкий, а в средневековье - латынь.

Я столкнулся с серьезной (для меня) проблемой. А именно - когда рецензент (то есть человек оценивающий качество собственно научной составляющей статьи и дающий рекомендацию к публикации в журнале или наоборот - отклонению статьи) читал материал переведенный с русского на английский язык дипломированным переводчиком, не являющимся носителем языка, он всегда (во всех моих случаях, как у других не знаю - может мне просто не повезло) оставался низкого мнения о качестве перевода. А многие (пожалуй большинство) научные работники, рецензирующие научные публикации, являются людьми для которых английский язык родной. В конечном итоге, после безуспешных попыток найти устраивающего редакцию переводчика, я был вынужден отправлять свои материалы для перевода в столицу (хотя я живу в миллионом городе) в крупнейшее в стране где я живу бюро переводов и прибегать к услугам двух переводчиков одновременно:

1. Специалисту в моей предметной области
2. Носителю языка для редактирования

Я знаю лишь один случай когда человек не являющийся носителем языка смог определить низкое качество перевода. Это был мой коллега, выходец из России, много лет живущий "на западе". При том что он не является профессиональным лингвистом.

Формулирую вопросы:

1. Смогу ли я в принципе (если предположить что приложу титанические усилия при совершенствовании языка) научится не переводить столь качественно (об этом даже не идет речь), а - хотя бы отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным ?

2. Насколько это распространенное явление, что перевод, сделанный человеком, не являющимся носителем, весьма скверно воспринимается людьми, для которых английский язык родной ? То есть - является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?

Спасибо

P. S.

И ещё один вопрос. Поскольку мои статьи читают не только научные работники для которых родным языком является английский, но и - потенциально из любой страны то:

почувствует ли то обстоятельство что перевод выполнен не носителем языка человек вполне прилично владеющий английским, но родным языком для которого, скажем, является немецкий (в случае если мой текст переводил переводчик для которого родным является русский язык) ?

I. G.

Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31
1. Смогу ли я в принципе (если предположить что приложу титанические усилия при совершенствовании языка) научится не переводить столь качественно (об этом даже не идет речь), а - хотя бы отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным ?
Это да. Хотя смотря что будет пониматься под "не родным".
Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31
2. Насколько это распространенное явление, что перевод, сделанный человеком, не являющимся носителем, весьма скверно воспринимается людьми, для которых английский язык родной ? То есть - является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?
Очень часто. Особенно хромает стилистика.
Вижу и обратное явление: статьи, переведенные неносителем русского языка на русский, выглядят по крайней мере «странно», даже если нет грамматических ошибок.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Elik

Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31
1. Смогу ли я в принципе (если предположить что приложу титанические усилия при совершенствовании языка) научится не переводить столь качественно (об этом даже не идет речь), а - хотя бы отличать перевод носителя от перевода человека для которого английский не является родным ?
Конечно, сможете.
В принципе, в сфере перевода существует неписанное правило - родным языком переводчика должен быть не язык оригинала, а язык перевода. Это объясняется очень просто - активное владение чужим языком всегда на порядок хуже пассивного. Я, к примеру, без особого труда перевожу с польского на русский, украинский и даже иврит. Но переводить на польский - увольте.

Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31
2. Насколько это распространенное явление, что перевод, сделанный человеком, не являющимся носителем, весьма скверно воспринимается людьми, для которых английский язык родной ? То есть - является ли это в порядке вещей и нужно в большинстве случаев прибегать к услуге дополнительного редактирования носителем или же это только мне так не повезло ?
Весьма распространенное. Оно вызвано указанной выше причиной (активное и пассивное владение языком). Исключение составляют лишь люди, которые с юных лет живут в англоязычной стране и поэтому владеют английским на уровне родного. Но у таких людей зачастую возникает обратная проблема - они недостаточно хорошо владеют русским  :)

Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 21:31
почувствует ли то обстоятельство что перевод выполнен не носителем языка человек вполне прилично владеющий английским, но родным языком для которого, скажем, является немецкий (в случае если мой текст переводил переводчик для которого родным является русский язык) ?
Почувствует, но не в такой степени как англоязычный читатель. Ответ на этот вопрос зависит от уровня владения английским русскоязычного переводчика и немецкоязычного читателя перевода. Если русский переводчик блестяще владеет английским, а немецкий читатель - лишь "прилично", то он вполне может не заметить мелкие стилистические и лексические погрешности.

Lodur

Цитата: I. G. от сентября 15, 2012, 21:43Вижу и обратное явление: статьи, переведенные неносителем русского языка на русский, выглядят по крайней мере «странно», даже если нет грамматических ошибок.
Однако, я в Эллиди весьма позно заподозрил иностранца, в Лехославе вообще не заподозрил - просто прочёл на форуме об этом.
В реальном общении тоже был случай, когда я учился в институте. Общался периодически с одним парнем курса на два старше больше года, и узнал спустя это время, что он немец, совершенно случайно.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

limarodessa

Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 22:17...В реальном общении тоже был случай, когда я учился в институте. Общался периодически с одним парнем курса на два старше больше года, и узнал спустя это время, что он немец, совершенно случайно.

Очень многие немцы владеют русским языком. Весьма большой процент населения Германии. А учитывая немецкий (весьма добросовестный) подход к учебе - хорошее знание языка немудрено.

-Dreamer-

Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 22:33
Очень многие немцы владеют русским языком. Весьма большой процент населения Германии. А учитывая немецкий (весьма добросовестный) подход к учебе - хорошее знание языка немудрено.
Ну "очень многие" - это слишком громко сказано. Под "владеют" можно тоже разные вещи понимать. Leo вон буквально вчера писал тут, что и английским-то не все владеют, хотя он лёгкий и родственный для них.

I. G.

Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 22:33
Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 22:17...В реальном общении тоже был случай, когда я учился в институте. Общался периодически с одним парнем курса на два старше больше года, и узнал спустя это время, что он немец, совершенно случайно.

Очень многие немцы владеют русским языком. Весьма большой процент населения Германии. А учитывая немецкий (весьма добросовестный) подход к учебе - хорошее знание языка немудрено.
И при этом тот же немец мог написать статью по-русски, где под "иностранцами" понимаются преподаватели иностранных языков. Реальный случай.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

limarodessa

Цитата: -Dreame- от сентября 15, 2012, 22:37Ну "очень многие" - это слишком громко сказано. Под "владеют" можно тоже разные вещи понимать. Leo вон буквально вчера писал тут, что и английским-то не все владеют, хотя он лёгкий и родственный для них.

Как сейчас помню. 1988 год. Один из ВУЗов Одессы. Мой отец на вычислительном центре (тогда компьютер десятой доли мощности тех с которых мы с вами сейчас на форум пишем занимал полэтажа) и я -  пацан - вместе с ним. Заходят к нам, что называется, "с улицы", никем не приглашенные, два немца из тогда ещё Западной Германии (ФРГ). Обращаются к моему папане на беглом английском (интересуются состоянием вычислительной техники в СССРе), он им на не менее великолепном языке Шекспира, как само собой разумеющееся, отвечает, те уходят восвояси, а родитель мой продолжает как ни в чем не бывало клавиатуру пользовать. Я, постояв как вкопанный, спрашиваю: "откуда немцы знают английский", на что предок мой мне и говорит: "сынок, капитализм - это тебе не шуточки - они (те двое) ведущие инженеры РУРа и если не будут знать язык технических публикаций (английский) работодатель к вечеру найдет других"...   

X

Цитата: I. G. от сентября 15, 2012, 22:40
Цитата: limarodessa от сентября 15, 2012, 22:33
Цитата: Lodur от сентября 15, 2012, 22:17...В реальном общении тоже был случай, когда я учился в институте. Общался периодически с одним парнем курса на два старше больше года, и узнал спустя это время, что он немец, совершенно случайно.

Очень многие немцы владеют русским языком. Весьма большой процент населения Германии. А учитывая немецкий (весьма добросовестный) подход к учебе - хорошее знание языка немудрено.
И при этом тот же немец мог написать статью по-русски, где под "иностранцами" понимаются преподаватели иностранных языков. Реальный случай.
И это совсем никак не показывает, что руский - не его родной. Внёс в статью жаргонизм, всего делов-то. Русскоязычные это делают сплошь и рядом. Вы никогда не слышали, как препода[1] иняза называют иностранцем? А Библиотеку иностранной литературы - Иностранкой?



1. Преподавателя. Жаргонизм. А ещё подумаете чего. :P

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр