Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

робить чи робе?

Автор beroal, августа 13, 2006, 00:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Radley

Цитата: "Wolliger Mensch" от
в нас українець — назва етнічної приналежности, але росіянин — громадянства
Ви застосовуєте власне розуміння слів російської мови до української мови? Чи вам не відомо, що схожі слова та навіть повні омоніми можуть мати геть різні значення в різних мовах? Мені здавалося, що це одне з найперших правил, що його має засвоїти будь-хто, хто цікавиться іншими мовами.

ou77

Цитата: iskra от августа 31, 2006, 17:32
ЦитироватьА слушність там ні до чого. Слушною може бути думка, а факт має бути правдивим. Як я бачу з 20 фактів 10 відвертої брехні, що мені читати???
Читайте другі десять фактів. А як не знаєте, що з них є чим, читайте інші тексти, щоби зробити перекреслення і вилучити істину. Зараз дуже мало джерел, де можна почерпнути об"єктивне бачення історії, тож аби докопатися до правди, доводиться перелопатити чимало гною типу наведеного мною.
Ну а якщо читає "душа не освітчена" прийме все за правду а потім ще буде і іншим доказувати, я через те і не читаю таких статей, що коли я щось незнаю, то бува повірю, потім ламати ту віру куди як важче, ніж взагалі не знати...

ou77

iskra, згодний з вами, що дарма в літературну мову не попадає багато слів, я захоплююсь класикою 19ст. так я вам скажу там стільки "не літературних" слів...
Не знаю, по якому словнику Ворд перевіряє правопис, але чкщо туди вставити Шевченка - буде куча помилок, не говорячи вже про Грушевського.

Я би рішив пробему просто - розширив би словник української мови, а нехай вже кожен вибере те слово яке йому подобається. Можна, навіть, вставити чисто "московські", якщо вони є в живій мові, тільки попередньо підвівши під українську морфологію.

Власне мені не подобається слово "етер" але я його розумію, хай говорить кому подобається, особливо, якщо воно гармонійно буде "вплетене" в мовлення людини, я сказавби "ефір", а може і ще щось, кожне слово має право на істнуванє, якщо його розуміє той до кого звертаються.

Letizia

Цитата: ou77 от сентября  4, 2006, 18:09
iskra, згодний з вами, що дарма в літературну мову не попадає багато слів, я захоплююсь класикою 19ст. так я вам скажу там стільки "не літературних" слів...
Не знаю, по якому словнику Ворд перевіряє правопис, але чкщо туди вставити Шевченка - буде куча помилок, не говорячи вже про Грушевського.
Думаю, що Шекспір чи навіть Діккенс Вордові теж не подобаються  :down:

ЦитироватьЯ би рішив пробему просто - розширив би словник української мови, а нехай вже кожен вибере те слово яке йому подобається.
Словник і так досить широкий. Якщо ви помітили, в ньому чимало діалектизмів, архаїзмів тощо. Ніхто не забороняє ними користуватися. Тільки треба вміти їх вживати і мати чуття мови. А взагалі в разі чого завжди можна будь-кому затулити рота Грінченком  ;)  Ну і звичайно більше словників потрібно, бо ми маємо якийсь мізер.

ЦитироватьМожна, навіть, вставити чисто "московські", якщо вони є в живій мові, тільки попередньо підвівши під українську морфологію.
А от це зайве. Якщо слово само природнім чином не адаптувалося до української фонетики і морфології, не треба цього робити штучно. Словники повинні описувати, а не творити слова.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

ou77

Цитата: Letizia от сентября  5, 2006, 02:22
Цитата: ou77 от сентября  4, 2006, 18:09
Можна, навіть, вставити чисто "московські", якщо вони є в живій мові, тільки попередньо підвівши під українську морфологію.
А от це зайве. Якщо слово само природнім чином не адаптувалося до української фонетики і морфології, не треба цього робити штучно. Словники повинні описувати, а не творити слова.

Ні, я мав на увазі що, напевно, є часто вживані слова з російської мови, які ще й відмініються по російським зразкам, так треба відмінювати по українським...

От Брати Гадюкін добре вплітають "русизми": "всьо чотко"; "мені з общаги чуваки про всьо доповіли":)

Або (певно полонізми):
Стара кавярня в центрі Львова
Я зайшов сюда раптово
Ти сиділа за столічки в глибині
І ліжанку з порцеляни елєгантсько двома пальцями
Ти тримала, і посміхалась мені
(може я десь і помилився)

Смайлик

Ги-ги, Гадюкіни це класика.  :up:  Тільки от коли слухаєш їх пісню "Звьоздочка", навіть важко сказати, чи то українська мова з русизмами, чи російська з українізмами.   :??? 

ou77

Звичайно що українська - послухайте вимову - ніякої редукції голосних, а потім таки куча українських чистих слів... просто багато слів запозичених з російської:), особливо цитати:)

ou77

Зара включив росіянам - розуміють ніби навіть:( правда кажуть - українська...

Letizia

Цитата: "ou77" от
От Брати Гадюкін добре вплітають "русизми": "всьо чотко"; "мені з общаги чуваки про всьо доповіли"
"Всьо чотко" - це не так русизм, як жаргонізм. Жаргону словником не охопиш. "Общага" - це теж жаргонізм, або просторіччя. Щодо "всьо" - то це теж просторіччя - вживається всюди дуже широко, певно, варто включити в словники. Зрештою, я далеко не певна, що це русизм.
Цитата: "ou77" от
Стара кавярня в центрі Львова
Я зайшов сюда раптово
Ти сиділа за столічком в глибині
Філіжанку з порцеляни елєгантсько двома пальцями
Ти тримала, і посміхалась мені
Тут підозрілими є тільки "столічком" і "елєгантсько". Перше - оказійний вжиток, "для понтів", насправді у Львові так ніхто не говорить. Друге - може бути непоганим варіантом до "елегантно".
Ну і ще наголос у "пальцЯми" - насправді з таким наголосом у Львові кажуть "пальцьОма" - цікаво, звідки взялася така форма  :donno:
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Wolliger Mensch

Цитата: Letizia от сентября  6, 2006, 23:38
насправді з таким наголосом у Львові кажуть "пальцьОма" - цікаво, звідки взялася така форма  :donno:
Старая форма твор. двойственного числа. Обычно сохранялась у парных объектов: плечи, уши, глаза, руки, ноги и под. Очевидно, что произошло расширение употребления.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Смайлик

Цитата: ou77 от сентября  6, 2006, 16:43
Звичайно що українська - послухайте вимову - ніякої редукції голосних, а потім таки куча українських чистих слів... просто багато слів запозичених з російської:), особливо цитати:)

Я не про вимову, а саме про більшість слів в цій пісні:

Цитировать
Ти почєму така довєрчіва,
Тебе я зовсім не пойму,
Ти поступила опромєтчіво,
Же так довєрілась йому.

Тебе просив по чєловєчєскі
Спитай мене, як  шось той-во,
Я від початку органічєскі
Не переварював його.

Приспів:
   Звйоздочка моя,    |
   Тілько для тєбя    |(2)
   Заспіваю пісню цю  |
   Задушевную...      |

   Ой ріді-ріді-дай,
   Ріді-ріді-дана,
   Файна дівка була,
   Як цвіток зав'яла.

Я думав же безосноватєльно
Було тебя подозрєвать,
Але була ти любознатєльна,
Хотіла всьо на світі знать.

Ти познавала емпірічєскі
Разлічні сторони життя,
На диво дуже прозаїческі
Закінчилась любов твоя.

Приспів.

Звйоздочка моя, 
Тілько для тєбя   
Заспіваю пісню цю
Задушевную...   

В фіналі жуткої трагедії
Прийшла до мене вся в сльозах,
Я растєрявся на мгновєніє,
Але тримав себе в руках.

Сказав тобі я, моя дєвочка,
Чекав же ти сі повернеш,
Любов за гроші не купується, -
Я знав же скоро то поймеш.




ou77

Правильно сказала Летіція - швидше всього це слова жаргонні, а не російська мова:)

Pere

Цитата: "ou77" от
Правильно сказала Летіція - швидше всього це слова жаргонні, а не російська мова:)

І звідки ж вони узялись? :)
Пропоную тоді додати до протоколу оцей чудовий віршик (© ВС) у повному обсязі:

...Як говорять в народі,
враг не дрємлєть і нє спіть,
ето правда, ето, вроді,
не дає нам мірно жить.

В нас єсть право і на труд.
За граніцсй дак там прямо
тібє з голоду мруть.
А в нас труд у почоті,
кажин має трудіться в поті
свого лиця. Вєрно ж?
Бєсспорно, вєрно.
А за рубєжом, скажу я вам
с чістосєрдєчним прізнанієм,
очєнь сквєрно.

От там і повстають протів експлуататорів скрізь.

Молодєц, Гріша, ти політічєскі подкован, садісь.

Саме главноє — іскрєннє, своїмі словамі,
і обратно ж от сердца.
Виношу тєбє благодарность от імені
всєго совстского народа,
і тут вже нікуда не дється.

Наше благосостояніє не знаєть отставанія,
как говоріл вождь усіх прогрєсівних народів Лєнін:
чем краще, тєм лучче.
Ето он очень сказал художествєнно і з вираженієм.

Капіталісти нас хочуть обхітріть,
з ліця зємлі сотріть,
но ми ішо посмотрім,
хто кого сотре, ілі,
как говорять у простонародії,
хто кого перепре.

Но ми защитім кажниє п'ядь родной зємлі і обратно разобйом їх, хай-но толькі полєзуть.

Тут що главноє — умєрєть, єслі родіна потрєбуєть, чєсно в глаза смотрєть, однако тіпер создалось такоє мєждународноє положеніє, що лагєр соціялізма может всєх перевєсіть.

А всякіх нєсознатєльних елємєнтов ето, в конєчном ітогє, бєсить.



Одно із самих боєвих завоєваній Октября являєтся дружба народов,
за ето наши отци і мами наклали головами не здря,
однако іногда ішо случаєтся,
что коє-кто із уродов
говорить, што ето не так.
Как ми ім должни отвєчать повсємєстно?

— Дурак, мать твою перетак.

— Умніца, Гриша.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

ou77

не чудовий віршик:( може це чудова пісня?
а головне - це зовсім інше - тут жаргон (або русизми), а тут цитати з іншої мови!

Pere

Насправді, це Василь Стус.
Чомусь я думаю, що і йому, і Гадюкіним (у тій пісні) йшлося про одне й те саме. Хіба стиль різний.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

iskra

ЦитироватьА от вуалювати не варто. Ішлося не про перегини, а про відверту брехню. Мені байдуже хто бреше - ані брехливих москвофілів, ані москвофобів я не читатиму. Там де закінчується наука починається пропаганда.
З останньою тезою згоден абсолютно. Тільки чим відверта брехня відрізняється від перегину? Емоційною наповненістю чи відсутністю назовні фактів, які б її обгрунтували? Так і перегини - то та ж сама брехня, просто перемішана з правдою, щоби краще виглядало і "піпл хавал" охочіше. І повторюся: авторів, які б об"єктивно відображали історичні події, знайти украй важко, тож і доводиться звертатися до екстремалів, аби потім скласти мозаїку і хоча б наблизитися до істини. Звичайно, це не панацея, і я далекий від нав"язуваня такого способу пошуку правди.
ЦитироватьЦе українське слово не має значення "выделить", а лише "удалить".
Придивіться: я писав не "выделить", а "изъять". Сподіваюся, таке значення це українське слово має?
ЦитироватьВибачте, але кажана однокорінним з кожею я не вважаю.
Дарма  :-\
ЦитироватьЯк Ви збираєтеся визначати "вилучення"? Як будете відрізняти природний розвиток і штучний?
От, скажімо, рос. враг - чи є то принципово русофобським вилученням автентичної форми ворог на користь давньоболгарської? Бо ж по діалектах і досі говорять ворог. Чекатиму на відповідь.
Ну, по-перше, цим мають займатися фахівці, а не дилетанти мого типу (незакінчена вища лінгвістична освіта та деякий потяг до лінгвістики). Вважаю, що  треба провести мовний зріз та аналіз по основних регіонах країни щодо "проблемних" слів, аби дізнатися (скрізь кажуть: "узнати") ступінь вживаності того чи іншого терміну, і найбільш використовані вводити до літературної норми
А відносно наведеного Вами прикладу скажу, що так, схоже, на момент написання літературної російської мови саме церковнослов"янський варіант як термін "високого штилю" шляхти було узято за норму замість народного "ворог".
ЦитироватьАж ніяк. Чи Ви вважаєте, що я Вас цитував навпомацки? Не будете казати казна що про "ворогів" - не іронізуватиму.
;) Можливо, я там схибив і невірно Вас зрозумів - перепрошую. Просто мені здалося, що Ви просто відхрещуєтеся від проблеми, про яку я говорив.
ЦитироватьНу то як їм воно тотожнє, то за яку культуру вони чіпляються?
За руську, загалом не відокремлюючи і українців від неї. Тобто, якщо вдуматись, вони своїми поглядами підтримують ідею про "єдіний рускій народ", вважаючи себе (малоросів) безплатним додатком до Росії.
ЦитироватьЩодо мене вважати можете що завгодно. А це слід розуміти як закид Вам щодо перемішування термінів руський, русин, росіянин, українець.
Зробіть послугу, дайте визначення цих термінів.
Історична довідка. Щодо іменування  українців (малоросів) руськими питання повстало одразу після лютневої революції 1917р. в Росії, коли Україна зажадала спочатку автономії, а потім і незалежності. Відбувалася страшна плутанина на цім поприщі, що дало можливість статися багатьом фальсифікаціям та спекуляціям. 1926 року, під час всесоюзного перепису вирішили термін "руський" вживати лише щодо великоросів. Верхівка тодішнього українського уряду повстала проти цього, і в українській мові дозволили залишити цей прикметник тільки в описах стародавньої Русі, а щодо представників "русскай нациі" вживати  "росіянин". Отаким чином ми позбулися свого історичного імені. Хіба варто говорити, що "слово" - не лише кілька значків на папері, а у першу чергу - поняття, що сидить десь у підсвідомості?

Letizia

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  7, 2006, 00:32
Старая форма твор. двойственного числа. Обычно сохранялась у парных объектов: плечи, уши, глаза, руки, ноги и под. Очевидно, что произошло расширение употребления.
О, дуже дякую! :)  А якісь аналогічні форми, нехай в інших слов'янських мовах, збереглися?
Цитата: "ou77" от
Правильно сказала Летіція - швидше всього це слова жаргонні, а не російська мова:)
Е-е ні! Звьоздочка - це щирий суржик з домішкою діалекту. Ну а щодо жаргону, то відомо, що український жаргон немало запозичує з російського, а навіть з російського матеріалу утворює свої жаргонізми. Наприклад, "любе"  ::)
Цитата: "Pere" от
Пропоную тоді додати до протоколу оцей чудовий віршик (© ВС) у повному обсязі:
А це вже суто російська, українська виступає тут як якийсь субстрат чи що. Не знала, що Стус таке писав  :donno:
Цитата: "iskra" от
Вважаю, що  треба провести мовний зріз та аналіз по основних регіонах країни щодо "проблемних" слів, аби дізнатися (скрізь кажуть: "узнати") ступінь вживаності того чи іншого терміну, і найбільш використовані вводити до літературної норми
У вас якесь дивне уявлення про творення літературної норми - ніби десь є якась лабораторія, де науковці на основі наукових критеріїв вибирають слова і запихають їх в літературну мову  :donno:  Ну і ступінь вживаності - це далеко не завжди основний критерій.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Wolliger Mensch

Цитата: Letizia от сентября 11, 2006, 23:40
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  7, 2006, 00:32
Старая форма твор. двойственного числа. Обычно сохранялась у парных объектов: плечи, уши, глаза, руки, ноги и под. Очевидно, что произошло расширение употребления.
О, дуже дякую! :)  А якісь аналогічні форми, нехай в інших слов'янських мовах, збереглися?
В сербскохорватском, к примеру. Естественно, сохранились эти формы и в тех славянских языках, которые вообще сохранилась категория двойственного числа.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

ou77

Цитата: Letizia от сентября 11, 2006, 23:40
Цитата: "ou77" от
Правильно сказала Летіція - швидше всього це слова жаргонні, а не російська мова:)
Е-е ні! Звьоздочка - це щирий суржик з домішкою діалекту. Ну а щодо жаргону, то відомо, що український жаргон немало запозичує з російського, а навіть з російського матеріалу утворює свої жаргонізми. Наприклад, "любе"  ::)
Про "Звьоздочка"  згоден або суржик або запозичення або діалект (є ж гвізда десь слово). А от "чуваки" - жаргон:)
Про "любе" (якщо це прикметник "будь яке") не згоден - це або суржик, або запозичення, воно якраз із тих слів які органічно ввійшли в мову (будь-яке - не ввійшло), а може воно і не запозицення, а своя форма від слова "любити"

iskra

ЦитироватьУ вас якесь дивне уявлення про творення літературної норми - ніби десь є якась лабораторія, де науковці на основі наукових критеріїв вибирають слова і запихають їх в літературну мову    Ну і ступінь вживаності - це далеко не завжди основний критерій.
Шановна Летіціє. Саме про таке творення (допуск до видання в інституті мови) словників нам в інституті і розповідвли: збирається консиліум і обговорює майже кожне зі слів (принаймні, усі неоднозначні слова) нового, кимось представленого, словника. Якщо вони робляться інакше - просвітіть, як. І ще, будьте ласкаві, назвіть інші критерії за ступенем важливості.

Pere

Цитата: "Letizia" от
А це вже суто російська, українська виступає тут як якийсь субстрат чи що. Не знала, що Стус таке писав

Існує чудовий сайт присвячений Василеві Стусу, мабуть найповніший з усіх. Щоправда, через брак державної підтримки тепер ця ініціатива ледь жевріє. Дивіться том перший, цикл «Забуттям», пані Летіціє, http://www.stus.kiev.ua/texts.htm

А це початок того вірша:

Режисер із людожерів вічками гарматних жерл підглядає — добре двері вірний чорт кілком підпер?

Власть у нас в руках народа іщо Лєнін бил мєчтал, кажда прачка більйо вистірає, повиносить воду і галоп в Кремльовський зал управлять радной страной. Какіє откриваются вєлічественниє перспєктіви. Брат ти мой! І поетому, конєшно, кажин і щаслівий.
Як пахне кізяками, сечею і багном, пропащими роками і гаслом під вікном. О, героїчна еро, коли ти догориш? Невже пливе катерга до мезозойських кішл? Куди пливе катерга? Невже щасливих кішл не викурять подосі китайським ДДТ? Блукає курка в просі, увага: ось вертеп. Блукають кури в просі, їх партія веде.
Поглянь на дім свій, Янголе ©

Pawlo

Цитата: Смайлик от августа 24, 2006, 02:37
Цитата: iskra от августа 23, 2006, 12:25
Для прикладу ось один з текстів (не зважайте на українофобію та чорноротість автора, звертайте увагу лише на факти - їх не помічати і замовчувати просто злочинно і ганебно для нашої держави):
http://www.rusin.by.ru/si/second_invasion_part_04.htm#0405

Через цю "чорноротість" важко відрізнити факти від вигадок. :donno: Я не історик, але також не впевнений у достовірності джерел, які містяться в бібліографії автора (зокрема тих, що кажуть "автор не известен").  І взагалі, хто є цей "Русин", що написав такий гарний твір?
"Бідний "Каганович.Одними вважається "автором" української мови,які він начебто нав"язав"русским" людям.А іншими він вважається губителем і палачем тієї самої мови :o :D
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Alone Coder

Откуда "л" в "роблять"? Как-то, знаете ли, резануло...

Joris

Цитата: Alone Coder от мая 14, 2011, 23:57
Откуда "л" в "роблять"? Как-то, знаете ли, резануло...
эпинтетикум, нэ?
(ци эпентетикум :???)
yóó' aninááh


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр