Изучающим венгерский или желающим им помочь

Автор RawonaM, июля 20, 2006, 22:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Товарищи, посмотрел я, что у Франка нет адаптированных книг на венгерском, и подумал, а почему бы самому не попробовать сделать...
Предлагаю первую четверть сказки с моей адаптацией, перевод пословный насколько возможно, даже если это коряво звучит по-русски, неуверенные и непонятные места я пометил тремя вопросительными знаками. Пожалуйста, кто может, поясните эти моменты. И вообще, любые комментарии приветствуются: я знаком с венгерским всего три дня, так что ляпов должно быть много. :eat:
Призываю всех также заняться адаптацией текстов, каждый по чуть-чуть и будет всем, что читать для начала.

В следующем сообщении полный текст.

RawonaM

Хотя меня никто не поддержал и не ответил, присоединяю файл с полной сказкой, кроме десятка мест перевод довольно правильный, в любом случае для начинающего сойдет, а продвинутым нужно просто голый текст читать. Может кто-нибудь тоже решится сделать, чтобы и я мог спокойно почитать. :)

ginkgo

Равонам, классно, спасибо.
Я когда-то начинала что-то подобное, но далеко не продвинулась, знаний (и усидчивости) не хватило. Так что делиться пока нечем  :(

А вот тут, кстати, http://www.lonweb.org/index.htm есть параллельные тексты (с английским) на разных языках, и на венгерском тоже. Можешь пока их почитать, если еще не читал  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: "ginkgo" от
А вот тут, кстати, http://www.lonweb.org/index.htm есть параллельные тексты (с английским) на разных языках, и на венгерском тоже. Можешь пока их почитать, если еще не читал 
Спасибо, хороший сайт. :) Правда я не люблю читать переводные вещи, да и детективы не люблю. 8)

Amateur

Цитата: RawonaM от июля 23, 2006, 03:03
Правда я не люблю читать переводные вещи
Вот-вот. Методику параллельных текстов – фтоппку!  :green:

ginkgo

Цитата: RawonaM от июля 23, 2006, 03:03
Правда я не люблю читать переводные вещи, да и детективы не люблю. 8)
Читай не удовольствия ради, а изучения языка для  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

RawonaM

Цитата: "ginkgo" от
Читай не удовольствия ради, а изучения языка для 
Это что ж, я силой себя заставлять буду? Процесс должен с удовольсвием проходить, да и ничего не запомнишь насильно. :)

Цитата: "Amateur" от
Вот-вот. Методику параллельных текстов – фтоппку! 
Ну для тех, кто читает только перевод в параллельных текстах, фтопку, конечно же. :green:

Amateur

Цитата: ginkgo от июля 23, 2006, 03:15
Цитата: RawonaM от июля 23, 2006, 03:03
Правда я не люблю читать переводные вещи, да и детективы не люблю. 8)
Читай не удовольствия ради, а изучения языка для  :)
Нет, нет. Читать нужно только интересное, иначе учить язык невозможно. Обычно рекомендуются детективы и «женские романы» как произведения, с одной стороны, захватывающие содержанием, а с другой, насыщенные лексической бытовухой. Я детективы обожаю, но только классические, не боевики.

RawonaM

Не читайте пока, кто скачал. Мне на одном форуме венгр ответил, скоро выложу новый текст.

А пока подскажите, как это:
6. s élő-haló vízzel meglocsolta
and sprinkled living-dying water on it

по-русски сказать? сидел ломал голову, ничего не пришло.

RawonaM

Загрузил. Что означает последнее предложение все-таки даже венгр не смог мне истолковать. :) Вообще сказал, что язык у этой сказки архаичный, тяжелый. Потом, там еще у них с гласными приколы, иногда что в тексте c i в современном языке с е.

yuditsky

Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

ginkgo

Цитата: RawonaM от июля 23, 2006, 03:40
Цитата: "ginkgo" от
Читай не удовольствия ради, а изучения языка для 
Это что ж, я силой себя заставлять буду? Процесс должен с удовольсвием проходить, да и ничего не запомнишь насильно. :)

Цитата: Amateur от июля 23, 2006, 11:34
Нет, нет. Читать нужно только интересное, иначе учить язык невозможно.

Ну, накинулись  :)  Вы правы, конечно. Но, с другой стороны, если уж совсем ничего другого нет, а язык поизучать хочется, то можно даже этикетки от чая читать, а не только нелюбимые переводные детективы  :)
Когда я однажды в детстве польским заинтересовалась, а было у меня всего 1) маленький словарик, 2) книжка рассказов Шукшина, изданная для поляков, изучающих русский язык, а потому - о радость! - снабженная предисловием по-польски, то я именно это предисловие и читала, причем с удовольствием! Хотя я не фанат предисловий  :green:

Цитата: Amateur от
Обычно рекомендуются детективы и «женские романы» как произведения, с одной стороны, захватывающие содержанием, а с другой, насыщенные лексической бытовухой. Я детективы обожаю, но только классические, не боевики.
Я тоже классические детективы люблю, типа Агаты Кристи, Чендлера или Сименона. Идеальное чтение для начинающих :yes: Да и язык / стиль там далеко не примитивный, хотя и простой.
И еще современные детские книжки рекомендуют.
А "женские романы" - это которые?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)


ginkgo

Цитата: Евгений от июля 29, 2006, 13:40
Цитата: "ginkgo" от
А "женские романы" - это которые?
:D
Чего вы смеетесь?   8-)  Я серьезно спрашиваю, никак не пойму, что именно под этим подразумевают. Что-то типа Донцовой или что?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Amateur

Они же любовные. Это такие, в которых сюжет напоминает мыльные оперы.
Я не читал, так что примеров привести не смогу. Но там много-много современной повседневной лексики.

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр