Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

расскажите про португальский

Автор maria, июля 4, 2006, 08:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

maria


Vladko

Я тоже почитал про португальский язык и мне показалось, что на бразильском португальском проще читать, ведь в европейском одна буква в начале слова читается одим звуком, в середине может другим, а в конце третьим! Как я понял такого почти нет в бразильском? ;-)

Amateur

Цитата: Dana от июля 12, 2006, 00:34
Цитата: "Amateur" от
А полноценный текст вряд ли можно перевести пословно даже с испанского на португальский.
С испанского (астурийского, галисийского) на португальский — можно.  ;)
Садитесь, два.

Amateur

Цитата: Vladko от июля 12, 2006, 07:57
Я тоже почитал про португальский язык и мне показалось, что на бразильском португальском проще читать, ведь в европейском одна буква в начале слова читается одим звуком, в середине может другим, а в конце третьим! Как я понял такого почти нет в бразильском? ;-)
Если Вы о с,з,ш,ж, то в Бразилии это реализуется по-разному. На форуме обсуждалось год назад. Там тоже есть «шекающие» диалекты. Для меня же португальский без шипящих теряет всю привлекательность.

Vesle Anne

Цитата: Amateur от июля 12, 2006, 08:02
Цитата: Dana от июля 12, 2006, 00:34
Цитата: "Amateur" от
А полноценный текст вряд ли можно перевести пословно даже с испанского на португальский.
С испанского (астурийского, галисийского) на португальский — можно.  ;)
Садитесь, два.

Обоснуйте.

Вот эксперимент
Португальский: Civilização Maia 

O povo maia habitou a região das florestas tropicais das atuais Guatemala, Honduras e Península de Yucatán (região sul do atual México). Viveram nestas regiões entre os séculos  IV a.C e IX a.C. Entre os séculos IX e X , os toltecas invadiram essas regiões e dominaram a civilização maia.

Испанcкий (перевод мой :) ): Civilizacion maya
El pueblo maya habito en region de los bosques tropicos de las actuales Guatemala, Honduras y Península de Yucatán (region sureño de actual Mexico). Vivieron en estos regiones entre los siglos IV a.C e IX a.C. Entre los siglos IX e X , los toltecas invadieron (en) estos regiones y dominaron a civilizacion maya.

Чем не дословно?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Сергей Бадмаев

ЦитироватьПо структуре он скорее на китайский похож, чем на остальные европейские.

До китайского ему еще расти и расти :green:
Сини гунин бэ самби

Vesle Anne

Цитата: Ilya81 от июля 11, 2006, 22:51
Как сказать, с английским обычно сходств больше. Зачастую дословный перевод с английского оказывается грамматически правильной фразой, а если и есть различия, то чаще меньше чем с русским. Есть, конечно, и наоборот, как испанское me gusta, но такого явно меньше.
Это не совсем так. На первый взгляд поражает близость английского и испанского - огромное количество общей лексики и всё такое. Но при дальнейшем изучении видно, что они таки далеки друг от друга. Часто русский оказывается ближе испанскому.
Смотрите: I want you to go away - я хочу, чтобы ты ушел - quiero que te vayas. Испанская фраза - копия русской, а английский отличается. А если говорить об идиомах - я вообще молчу, одно meter la nariz en (совать свой нос в) чего стоит!
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Amateur

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 13:04
До китайского ему еще расти и расти :green:
Отличие только одно: большое количество деривационных аффиксов в английском, но большинство из них чужие.

Сергей Бадмаев

Я к сожалению не знаю, что такое деривиационные аффиксы, но, к примеру изменения корня в глаголах типа go - went - gone в принципе немыслимо в китайском. К тому же в английском намного более сложная система времен.
Сини гунин бэ самби

Amateur

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:18
Я к сожалению не знаю, что такое деривиационные аффиксы, но, к примеру изменения корня в глаголах типа go - went - gone в принципе немыслимо в китайском.
В английском такие вещи периферийны.

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:18
К тому же в английском намного более сложная система времен.
Ага. Прошедшее, настоящее и будущее.

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Сергей Бадмаев

ЦитироватьВ английском такие вещи периферийны.

Сначала посмотрите на список неправильных глаголов в английском.

Да, к тому же еще форма третьего лица у глагола, изменение местоимений по падежам.

Так что до китайского английскому еще далеко, хотя товарищи идут правильной дорогой. Лет через триста можно будет вводить иероглифику. :green:
Сини гунин бэ самби

Rezia

Цитата: Dana от июля 12, 2006, 20:25
Цитата: "Amateur" от
Ага. Прошедшее, настоящее и будущее.
А на этот раз — вам два.
Прошедшее, настоящее, будущее, будущее в прошедшем.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:53
ЦитироватьВ английском такие вещи периферийны.
Сначала посмотрите на список неправильных глаголов в английском.
Я сначала посмотрел.

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:53
Да, к тому же еще форма третьего лица у глагола, изменение местоимений по падежам.
Периферийно и не точно. Есть показатель числа -s, который ограничен одной парадигмой, в ней только третьим лицом и мигрирует в единственном числе к глаголу, а во множественном – к сущ-ному.

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:53
Так что до китайского английскому еще далеко, хотя товарищи идут правильной дорогой.
Очень близко.

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 12, 2006, 20:53
Лет через триста можно будет вводить иероглифику. :green:
В английском языке иероглифическая письменность почти тыщу лет уже. Иероглифы представлены чертами, этимологически восходящими к латинским буквам. Чтение незнакомых слов определяется исключительно транскрипцией.

Amateur

Цитата: Dana от июля 12, 2006, 20:25
Цитата: "Amateur" от
Ага. Прошедшее, настоящее и будущее.
А на этот раз — вам два.
Мне всегда высший балл. Запомните!  :yes:

Dana

Аmateur и Rezia, зря вы так упрощаете германскую временную систему.
А перфекты, плюсквамерфект, а длительные времена?  ;-)
Future in the past я бы не рассматривала, как время..
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Amateur

Цитата: Dana от июля 13, 2006, 00:09
А перфекты, плюсквамерфект, а длительные времена?  ;-)
Future in the past я бы не рассматривала, как время..
Совсем закопались.
В китайском тоже есть прошедшее только что время, с суффиксом -de.

Сергей Бадмаев

ЦитироватьСовсем закопались.
В китайском тоже есть прошедшее только что время, с суффиксом -de.

А не могли бы вы привести примеры употребления такого времени?

Вообще-то китайская система времен такова: прошедшее время (частица 了 (ле)), настоящее время (никак не оформляется), будущее время (частица 將 цзян), практически не употребимое в разговорной речи.
Сини гунин бэ самби

Amateur

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 13, 2006, 09:09
ЦитироватьСовсем закопались.
В китайском тоже есть прошедшее только что время, с суффиксом -de.
А не могли бы вы привести примеры употребления такого времени?
Опечатка. Я имел в виду -le.

Сергей Бадмаев

Сини гунин бэ самби

Amateur

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 13, 2006, 13:43
Так это просто прошедшее время.
А английское -ed разве не простое?  :)
Вообще, про китайское -le я читал, что у него оттенок однократности и «недавности». Аорист напоминает.

Сергей Бадмаев

ЦитироватьА английское -ed разве не простое?

Вам что, расписать всю систему английских времен? Если вы не знаете английского на таком уровне, то, наверное, не стоит его обсуждать.

ЦитироватьВообще, про китайское -le я читал, что у него оттенок однократности и «недавности».

Где вы это читали?
Сини гунин бэ самби

Amateur

Цитата: Сергей Бадмаев от июля 13, 2006, 14:04
ЦитироватьА английское -ed разве не простое?
Вам что, расписать всю систему английских времен?
Вы тоже считаете перфекты и прогрессивы временами?!  :o

Akshan

Vesle Anna, а вы уверены, что носитель испанского языка перевёл бы точно так же? ;-) не секрет, что многие слова, являющиеся в испанском распространёнными, в португальском слова с подобными корнями могут быть редко употребляемыми и т.п.
Отрывок вы выбрали маленький и сильно уже специфичный - одни термины и цифры.


ЦитироватьПо-моему, английский как раз везде почти одинаковый за исключением небольших различий (кроме, разве, что скажем Ямайки и т. п.), а вот португальский различается весьма значительно
Илья, расскажите это американцам, не понимающих британцев. Часто приходится помогать им в общении даже... Мне в таких ситуациях очень неловко становилось...


ЦитироватьЯ тоже почитал про португальский язык и мне показалось, что на бразильском португальском проще читать, ведь в европейском одна буква в начале слова читается одим звуком, в середине может другим, а в конце третьим! Как я понял такого почти нет в бразильском?
Vladkoб а при чём здесь читать? или вы всегда вслух читаете? Видимо, пока мало про португальский почитали, значит, скоро узнаете, что в бразильском варианте одна и та же буква тоже может означать несколько звуков (не пугайтесь, в русском точно так же)...

ЦитироватьДля меня же португальский без шипящих теряет всю привлекательность
Amateur, для меня то же самое. Это как безобразный испанский где-нибудь в Пуэрто-Рико, где уже почти ничего не произносится, кроме гласных :-( мне печально такое слышать :-(

tou a ver, tou a ver...

Vesle Anne

Цитата: Akshan от июля 13, 2006, 15:45
Vesle Anna, а вы уверены, что носитель испанского языка перевёл бы точно так же? ;-)
Вполне. Только я как всегда без акцентов :)

Кстати, я Vesle Anne

Цитата: Akshan от июля 13, 2006, 15:45
Отрывок вы выбрали маленький и сильно уже специфичный - одни термины и цифры.

Да я не выбирала совсем - первое, что под руку попалось, то и написала (люблю историю). Хотите - предложите что-нибудь другое.


Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр