Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые писатели (и поэты) (противников худлита прошу миновать тему)

Автор Ellidi, июня 7, 2012, 22:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: Alexi84 от июня 29, 2012, 14:50А я в своё время "Уленшпигеля" прочитал с трудом. Во-первых, архаичный стиль, во-вторых, рыхлая и нечёткая композиция... В общем, непростая книга.
По сравнению с исландскими сагами "Уленшпигель" - просто-таки шедевр стиля и композиции. :)
Правда, в отличе от саг, я его так до конца и не дочитал. Почему-то перипетии походов и кровавых распрь древних скандинавов были мне на порядок интереснее невзгод фламандцев-протестантов под властью испанцев-католиков. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Poirot

Лермонтов отлично переводил. Из, на мой взгляд, средненького стишка Гёте, конфетку сделал.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

FA

Цитата: Poirot от июня 29, 2012, 13:19
Согласен с этим важным дополнением
тоже спешу согласиться. а мне почему-то казалось, что к "Журавлям" и Марк Бернес руку приложил.
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Эльмари

Цитата: Lodur от июня 29, 2012, 17:13
Цитата: Эльмари от июня 29, 2012, 12:59Просто хотелось бы, чтоб люди знали, благодаря кому мы можем прикоснуться к этим шедеврам поэзии. Благодаря неприметным людям, о кропотливой работе которых многие даже не подозревают :(
Для кого как, а для меня они очень даже "приметные". Может, потому, что сам немножко переводами занимаюсь. Хорошие переводчики художественной литературы - на вес золота. Не так их и много у нас, к сожалению. Может быть, потому, что чтобы сделать хороший перевод художественного произведения, нужно, как минимум, уметь писать не хуже автора этого произведения.

Переводчик в прозе раб, в поэзии-конкурент ;)
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Эльмари

Цитата: FA от июня 30, 2012, 02:18
Цитата: Poirot от июня 29, 2012, 13:19
Согласен с этим важным дополнением
тоже спешу согласиться. а мне почему-то казалось, что к "Журавлям" и Марк Бернес руку приложил.

Википедия
"8 июля 1969 года Марк Бернес с одного дубля записал песню «Журавли» Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева. Это была последняя запись Бернеса.На похоронах (по его просьбе, высказанной незадолго до смерти) звучали записи песен «Три года ты мне снилась», «Романс Рощина», «Я люблю тебя, жизнь» и «Журавли»."

Так что Вам не зря кажется)

"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

FA

Цитата: Эльмари от июня 30, 2012, 11:12
8 июля 1969 года Марк Бернес с одного дубля записал песню «Журавли» Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова
Не-не, я ЕМНИП, слышал, что он внес изменения в стихи под себя. Но, возможно, я ошибаюсь.
вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

Ellidi

Я скопирую здесь свое сообщение из темы о книгах, которые мы читаем, так как оно касается двух из моих любимых поэтов. Есть определенные авторы, ради которых можно взяться за изучением иностранного языка. Для меня такими являются Осаму Дадзай (из японских) и два нижеупомянутых (для хорватского):

Цитата: Alexi84 от июля  2, 2012, 18:22
Цитата: Conservator от июля  2, 2012, 18:04
как, Мирослава Крлежу не читали?
Нет. И Дубравку Угрешич тоже не читал...  :-[
Мне очень нравятся стихи Джуро Судеты. Ради него я как раз взялся за изучением сербохорватского языка.

У тамници

[...]

У мени бјеше љубави море;
топлине за све убоге људе -
радости
за све окрутне дане живота
смисла за све презрене, биједне, -
за оне што живе попут скота
без наде једне.

А сада? Трунући овде,
гушећ се мемлом, влагом и болом,
ништа,
ништа ме тако горко не боли
ко мисо усред вјечите таме:
да све што имах труне и гине,
а само за ме!
(1927)

Как я прельщен экспрессионизмом, особенно когда я в состоянии читать его на славянском языке (из болгарских поэтов к нему можно отнести раннее творчество Гео Милева). Наличие хорватского экспрессионизма (Джуро Судета, Антун Бранко Шимич) для меня основное побуждение к изучению сербохорватского.

Кому еще нравится сербохорватская поэзия? Sudarshana, каких поэтов (сербских и хорватских) Вы рассматривали на уроках сербохорватского?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Alexi84

Ещё очень люблю творчество итальянского писателя Луиджи Пиранделло. Его новеллы просто замечательны, хотя пьесы воспринимаю хуже (считаю, что пьесы лучше смотреть в театре, чем читать). Пять лет назад, летом 2007 года, я прочитал большой сборник новелл Пиранделло и получил немало удовольствия.
Кроме того, на полке лежит роман "Il fu Mattia Pascal" на языке оригинала. Давно собираюсь прочитать, но всё откладываю...
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Ellidi

Цитата: Alexi84 от июля  4, 2012, 21:21
считаю, что пьесы лучше смотреть в театре, чем читать
Смотря какие пьесы. Есть пьесы, смотреть которые нет никаких шансов (там, где я проживаю). Это пьесы Габриэля Марселя, Поля Клоделя, Жоржа Бернано, Антонена Арто (насчет Арто не уверен, так как я с недавних пор интересуюсь им)... Их я могу только читать. Пьесы Клоделя ставят в Москве?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Damaskin

Цитата: Ellidi от июля  4, 2012, 21:28
Жоржа Бернано

Он все-таки Бернанос.
(С большим удовольствием прочитал его Sous le soleil de Satan, а вот экранизация мне показалась слабой). 

Alexi84

Цитата: Ellidi от июля  4, 2012, 21:28
Пьесы Клоделя ставят в Москве?
Не знаю. Я живу в Уфе, и здесь пьесы Клоделя точно не ставят.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Ellidi

Цитата: Damaskin от июля  4, 2012, 21:45
Он все-таки Бернанос.
Ой, не знал, что в его фамилии конечное с читается.

Цитата: Damaskin от июля  4, 2012, 21:45
(С большим удовольствием прочитал его Sous le soleil de Satan, а вот экранизация мне показалась слабой).
Я читал Dialogues des carmelites в переводе на нем. Очень понравились. Замечательным образом в них между прочим разоблачаются бесчинства во время крамольных событий в 1789 г. Вы наверное читали Бернаноса на оригинальном французском. Завидую.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Damaskin

Цитата: Ellidi от июля  4, 2012, 21:58
Замечательным образом в них между прочим разоблачаются бесчинства во время крамольных событий в 1789 г.

Спасибо, что предупредили. Тогда я эту книгу читать не буду :)

Wulfila

Слышал, что один из знакомых мне режиссёров
некий Агеев, ставил что-то из Клоделя в Москве..
подробностями не интересовался
потому как то, что он поставил у нас в театре, было отвратительно..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Ellidi

Цитата: Damaskin от июля  4, 2012, 22:05
Цитата: Ellidi от июля  4, 2012, 21:58
Замечательным образом в них между прочим разоблачаются бесчинства во время крамольных событий в 1789 г.

Спасибо, что предупредили. Тогда я эту книгу читать не буду :)
Т. е. Вы одобряете эти события (1789 г.)? Изображение бесчинств далеко не основная сюжетная линия. Бланш де ла Форс, дочь аристократа, собирается поступить в монастырь, ее отец против, но аббатиса остается довольной ее ответами в разговоре с ней и принимает ее. Бланш не тянет к миру сему, она считает идеалом одолеть природу. И только что приняв ее, над монастырем нависают грозные революционные тучи и начинают притеснять монахинь. Ну, далее не буду пересказывать. Кому интересно, прочитает.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Damaskin

Цитата: Ellidi от июля  4, 2012, 22:36
Т. е. Вы одобряете эти события (1789 г.)?

Конечно. Благодаря революции маркиз де Сад смог выйти из тюрьмы и опубликовать свои лучшие произведения. :) 

Цитата: Ellidi от июля  4, 2012, 22:36
Изображение бесчинств далеко не основная сюжетная линия.

Я так и думал. Книги, правда, не нашел (хотя в и-нете Бернанос представлен неплохо).

Дмитрий Russia

Ну,знаете,м...господа...Я думал,что попал на сайт русских филологов-славистов.Вы,болгары,изучали русский в школе?Я снимаю шляпу...На каком же языке теперь пишут наши русские дети да и взрослые?Они называют его "олбанским", понимаю,что это гротеск,интернет-язык,сленг.Но ведь русскому языку объявили бой- "бой без правил".Мне обидно,что такой русский я встретил здесь и,наверное,потерял в России.
Чтобы меня не заоффтопили задам вопрос: а как же М.А.Булгаков, неужели никто не скажет про "М и М"?Впрочем, всю ветку я не читал,извините.
P.S. Надеюсь,болгарские модераторы простят мне мой русский.

Lodur

Цитата: Дмитрий Russia от апреля 14, 2013, 23:56а как же М.А.Булгаков,
Очень неровный писатель.

Цитироватьнеужели никто не скажет про "М и М"?
Сильно перехваленный роман, где винегретом идут подражание Ильфу и Петрову вперепешку с потугами на поэтизированную прозу. Средненький. С кучей «невыстреливших ружей». Впрочем, у данного автора он всё равно остаётся любимейшим.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Pinia

А Патрика Уайта кто нибудь читал?  Если я хочу почувствовать что то в роде katharsis беру его "Едущие в колеснице"  (Riders in the Chariot).
All people smile in the same language!

Lodur

Цитата: Pinia от апреля 21, 2013, 23:57А Патрика Уайта кто нибудь читал?  Если я хочу почувствовать что то в роде katharsis беру его "Едущие в колеснице"  (Riders in the Chariot).
Его, к сожалению, на русский почти не переводили, если судить по статье в Вики: (wiki/ru) Уайт,_Патрик
Я, например, даже не подозревал о его существовании, не говоря уж о том, что «Уайт считается одним из самых выдающихся англоязычных романистов XX века». (©) Хотя англо-американской литературы море прочёл(кое что даже в оригинале). У меня даже в школе были предметы "английская литература" и "американская литература", в том числе, XX века, но об этом писателе не упоминалось даже. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Pinia

Цитата: Lodur от апреля 22, 2013, 00:17
Цитата: Pinia от апреля 21, 2013, 23:57А Патрика Уайта кто нибудь читал?  Если я хочу почувствовать что то в роде katharsis беру его "Едущие в колеснице"  (Riders in the Chariot).
Его, к сожалению, на русский почти не переводили, если судить по статье в Вики: (wiki/ru) Уайт,_Патрик
Я, например, даже не подозревал о его существовании, не говоря уж о том, что «Уайт считается одним из самых выдающихся англоязычных романистов XX века». (©) Хотя англо-американской литературы море прочёл(кое что даже в оригинале). У меня даже в школе были предметы "английская литература" и "американская литература", в том числе, XX века, но об этом писателе не упоминалось даже. :donno:
Да, он действительно велик. Хорошо понимает душу человека. Самый известный его роман это "Вивисекция".
All people smile in the same language!

Lodur

Pinia,
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Pinia

All people smile in the same language!

Lodur

Цитата: Pinia от апреля 22, 2013, 00:49Я спросила, потому что у меня есть книги Уайта на польском, на английском нет
Найти не проблема. :) Я уже скачал "The Vivisector" на английском в формате Mobipocket. Почитаю на досуге. Спасибо за наводку.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ellidi

Цитата: Дмитрий Russia от апреля 14, 2013, 23:56
Ну,знаете,м...господа...Я думал,что попал на сайт русских филологов-славистов.Вы,болгары,изучали русский в школе?Я снимаю шляпу...
Дмитрий, в этой теме единственный болгарин, который отписался, это я. Остальные собеседники носители русского языка. Поэтому для того, чтобы у Вас сложилось впечатление об уровне русского языка произвольно взятого болгарина, нужно рассматривать сообщения единственного носителя болгарского в этой теме или других болгар в других темах. А так, я буду рад узнать о Ваших любимых писателях и/или поэтах.

Цитата: Дмитрий Russia от апреля 14, 2013, 23:56
Чтобы меня не заоффтопили задам вопрос: а как же М.А.Булгаков, неужели никто не скажет про "М и М"?Впрочем, всю ветку я не читал,извините.
P.S. Надеюсь,болгарские модераторы простят мне мой русский.
Я считаю это произведение волнующим, одним из тех, которые оставляют след после чтения (чего не скажешь о некоторых других произведениях из болгарской школьной программы, напр. о Дюма или Боккаччо; кстати, в случае последнего след скорее был, но ... не тот), но я читал «Мастера и Маргариту» давно, да и то в переводе, поэтому покамест воздержусь от более подробного ответа.
P.S. Есть всего лишь один болгарский содержатель блога.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр