Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

अद्य त्वमत्सि कञ्चन श्वः स एव त्वामत्स्यति।
adya tvam atsi kañcana śvaḥ sa eva tvām atsyati
сегодня ты ешь кого-то, а завтра он съест тебя
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Yurij

Здравствуйте!
Как перевести с Санскрита древнее имя Чигарь? Правильный перевод, что: ЧИ- энергия , ГА- нога. А все вместе как ревущий поток? Спасибо!

Komar

Цитата: Yurij от июля 16, 2013, 08:15
Как перевести с Санскрита древнее имя Чигарь? Правильный перевод, что: ЧИ- энергия , ГА- нога. А все вместе как ревущий поток? Спасибо!
Неправильно всё подряд пытаться переводить с санскрита. Ваш перевод разве что в качестве шутки сойдёт. Но к санскриту это отношения не имеет.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Yurij

Цитата: Komar от июля 16, 2013, 08:59
Цитата: Yurij от июля 16, 2013, 08:15
Как перевести с Санскрита древнее имя Чигарь? Правильный перевод, что: ЧИ- энергия , ГА- нога. А все вместе как ревущий поток? Спасибо!
Неправильно всё подряд пытаться переводить с санскрита. Ваш перевод разве что в качестве шутки сойдёт. Но к санскриту это отношения не имеет.
Спасибо! Это мне на одном из форумов "спец" перевел.

dima jazz1

Цитата: dima jazz1 Июль 10, 2013, 16:31
всем доброго времени суток!!!переведите пожалуйста на санскрит

    "я молодой здоровый и красивый"
ahaṃ brahmāsmi  :yes:

Благодарю!!А как это будут выглядеть  шрифтом санскрита?

Мечтатель

Цитата: dima jazz1 от июля 17, 2013, 07:39
Цитата: dima jazz1 Июль 10, 2013, 16:31
всем доброго времени суток!!!переведите пожалуйста на санскрит

    "я молодой здоровый и красивый"
ahaṃ brahmāsmi  :yes:

Благодарю!!А как это будут выглядеть  шрифтом санскрита?

अहं ब्रह्मास्मि

Только как бы это сказать, перевод вам дали не совсем верный.
"Ахам Брахмасми" значит "Аз есмь Брахман".
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Lodur

Цитата: Mechtatel от июля 17, 2013, 07:58Только как бы это сказать, перевод вам дали не совсем верный.
"Ахам Брахмасми" значит "Аз есмь Брахман".
Это как посмотреть. Атман есть Брахман, и поэтому Атман обладает вечной молодостью, здоровьем и красотой. Брахманом же любой из нас никогда быть не перестанет; я просто хотел избавить человека, отождествляющего себя с телом, от сожалений (и, возможно, необходимости сводить татуировку), когда это тело станет старым, больным и не таким красивым, как сейчас...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 09:19
Атман есть Брахман, и поэтому Атман обладает вечной молодостью, здоровьем и красотой.
Молодым или старым, здоровым или больным, красивым или уродливым бывает тело. Но эти определения не относятся к Атману-Брахману. А потому неверно говорить, что он вечно молод и т. п.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Мечтатель

"...Ты - женщина, ты - мужчина, ты - юноша и, поистине,- девушка.
     Ты - старик, ковыляющий с палкой, ты - (ново)рожденный, поворачивающийся во все стороны..."


(Шветашватара Упанишад, 4. 3)
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Lodur

Цитата: Komar от июля 17, 2013, 13:07Молодым или старым, здоровым или больным, красивым или уродливым бывает тело. Но эти определения не относятся к Атману-Брахману. А потому неверно говорить, что он вечно молод и т. п.
Но так сказано в Веданте. :donno:

ya ātmā apahatapāpmā vijaro vimṛtyur viśoko vijighatso 'pipāsaḥ satyakāmaḥ satyasaṃkalpaḥ so 'nveṣṭavyaḥ sa vijijñāsitavyaḥ |
sa sarvāṃś ca lokān āpnoti sarvāṃś ca kāmān yas tam ātmānam anuvidya vijānātīti ha prajāpatir uvāca || ChUp_8,7.1 ||

...na paśyo mṛtyuṃ paśyati na rogaṃ nota duḥkhatām |
sarvaṃ ha paśyaḥ paśyati sarvam āpnoti sarvaśaḥ |... || ChUp_7,26.2 ||

tad yathā peśaskārī peśaso mātrām apādāyānyan navataraṃ kalyāṇataraṃ rūpaṃ tanute |
evam evāyam ātmedaṃ śarīraṃ nihatyāvidyāṃ gamayitvānyan navataraṃ kalyāṇataraṃ rūpaṃ kurute |
pitryaṃ vā gāndharvaṃ vā daivaṃ vā prājāpatyaṃ vā brāhmaṃ vānyeṣāṃ vā bhūtānām || BrhUp_4,4.4 ||
(По хорошему, здесь надо было бы в подтверждение цитировать главы 8-12 восьмой части Чхандогьи, где доказывается, что истинный образ Атмана прекрасен и не подвержен любым неприятностям (некрасота, увечья, старость, болезни, и т.д.), но это слишком много).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Mechtatel от июля 17, 2013, 13:16
"...Ты - женщина, ты - мужчина, ты - юноша и, поистине,- девушка.
     Ты - старик, ковыляющий с палкой, ты - (ново)рожденный, поворачивающийся во все стороны..."


(Шветашватара Упанишад, 4. 3)
Это об атмане, воплощённом в материальном теле. :) А я о сварупе.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
Но так сказано в Веданте. :donno:
Вы не заметили, что там все относящиеся к Атману определения носят отрицательный характер? "Свободный от злого, лишённый старости, лишённый смерти, лишённый горя, лишённый голода, не имеющий жажды..." и т. д. На деле, Атман-Брахман находится вне понятий о добре и зле, вне молодости и старости, вне рождений и смертей, вне радости и горя, вне голода и насыщения, вне жажды и утоления жажды и т. д. Потому можно про него сказать и так "свободный от доброго, лишённый молодости, лишённый рождения, лишённый радости и т. д. Почему же так не говорят? Потому что такой Брахман нафиг никому не нужен. Люди, живут внутри своих представлений, люди тянутся к приятному и сторонятся неприятного. Если начать описывать Брахмана как лишённого приятных сторон, то Брахман никого не заинтересует. Если сказать, что Брахман индифферентен к людским представлениям о приятном и неприятном, то и людям на него будет глубоко индифферентно. А вот если начать описывать Брахмана, как лишённого неприятных сторон, то многие на это поведутся, ошибочно полагая, что если там нет неприятного, то там будет что-то приятное. Людей привлекает молодость и не привлекает старость. Брахману же, не отягощённому телесными представлениями, эти молодость и старость параллельны. Он не рождается, не бывает молодым, не стареет, не умирает. Но, чтобы привлечь людей, специально акцентируют "не стареет" и умалчивают про "не бывает молодым". Такой вот рекламный ход.

na vai saśarīrasya sataḥ priyāpriyayor apahatir asti |
aśarīraṃ vāva santaṃ na priyāpriye spṛśataḥ || ChUp_8,12.1 ||
ведь у имеющего тело нет избавления от приятного и неприятного,
а бестелесного приятное и неприятное не касаются


Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
здесь надо было бы в подтверждение цитировать главы 8-12 восьмой части Чхандогьи, где доказывается, что истинный образ Атмана прекрасен
А где там слово "прекрасен"?

Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
navataraṃ kalyāṇataraṃ rūpaṃ kurute |
А вот это, насколько я понял, о воплощении в райских мирах, а не собственно об Атмане.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от июля 18, 2013, 01:48Вы не заметили, что там все относящиеся к Атману определения носят отрицательный характер?
Во-первых, не все: satyakāmaḥ satyasaṃkalpaḥ. Во-вторых, не все понимают отрицание негативного качества, как непременно и отрицание позитивного. "Лишённый старости" не обязательно означает что он и "лишённый молодости", вполне может означать "вечно молодой". Это тотальное отрицание, как я понимаю, точка зрения адвайты, да и то в каком-то "радикальном" варианте. Даже сам Шанкара в комментариях к восьмой главе Чхандогьи, откуда, в основном, цитаты, не отрицает, что эти отрицания, в первую очередь, означают лишённость плохих, несущих страдания или связанных со страданием качеств, но ничего не говорит о том, что хорошие тоже отсутствуют. Да и не может этого сказать: он связан текстом Упанишад, напрямую утверждающих, что достигшие Брахмана блаженствуют, и он не делает лингвистического выверта, что блаженство не равно наслаждению. И хотя в комментариях к Упанишаде он рассматривает только один случай: когда достигшие Брахмана лишены тела, в комментариях к Брахма-сутрам всё же признаёт, следуя за текстом сутр, что они также могут и иметь (совершенные, нематериальные) тела.
А уж в других школах веданты делаются прямые утверждения, что эти тела даются Ишварой, и обладают теми же качествами, что и тело Ишвары, то есть, вечно молоды, красивы и принципиально лишены любых страданий (типа болезней). У нас, например, это совершенное тело (сиддха-деха) описывается в десятках шастр традиции.

Цитата: Komar от июля 18, 2013, 01:48
Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
здесь надо было бы в подтверждение цитировать главы 8-12 восьмой части Чхандогьи, где доказывается, что истинный образ Атмана прекрасен
А где там слово "прекрасен"?
Там нет слова "прекрасен", но там двум существам класса божественных (дева и асура) указывают на образ их собственных тел, как на Атман. Причём Праджапати даже заставляет их нарядиться, что можно интерпретировать, как попытку показать, что истинный образ Атмана ещё прекраснее, чем тела божественных существ. То, что девы и многие асуры обладают красивыми телами, утверждается во многих гимнах Самхит Вед. Я бы сказал, что это "общее место". Причём Праджапати, хоть и говорит сам себе о том, что они могут попасть в ловушку, не отрицает, что то, что они увидели - Атман, даже когда его переспрашивают. Дальнейшие его определения Атмана, данные уже одному Индре, не отрицают того, что он уже сказал, а, скорее, дополняют, уточняют уже им сказанное.

Цитата: Komar от июля 18, 2013, 01:48
Цитата: Lodur от июля 17, 2013, 14:40
navataraṃ kalyāṇataraṃ rūpaṃ kurute |
А вот это, насколько я понял, о воплощении в райских мирах, а не собственно об Атмане.
Да, согласен, поэтому и написал, что это не очень подходящая цитата. Но если её продолжить дальше... :) Поднимаясь всё выше, когда-нибудь неизбежно будет достигнуто состояние, когда следующим, ещё более прекрасным телом будет духовное тело в мире Брахмана.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Во-вторых, не все понимают отрицание негативного качества, как непременно и отрицание позитивного. "Лишённый старости" не обязательно означает что он и "лишённый молодости"
Согласен. Я и не утверждал, что должен быть такой логический вывод. Однако для Атмана-Брахмана справедливо утверждение, что он лишён и старости и молодости. Это непосредственно следует из описания Атмана как чистого духа, лишь воплощающегося в телах, но не тождественного этим телам. Тела могут быть старыми или молодыми, но не Атман.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Это тотальное отрицание, как я понимаю, точка зрения адвайты, да и то в каком-то "радикальном" варианте.
Нет, в эту степь меня не заносило. Я перечислил только телесно обусловленные факторы (как молодость и старость), которых лишён бестелесный дух.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Даже сам Шанкара в комментариях к восьмой главе Чхандогьи, откуда, в основном, цитаты, не отрицает, что эти отрицания, в первую очередь, означают лишённость плохих, несущих страдания или связанных со страданием качеств, но ничего не говорит о том, что хорошие тоже отсутствуют
Я об этом и говорю - такой своеобразный рекламный ход, описывающий товар с в выгодном свете и умалчивающий о другой стороне. Лишенный тела дух не страдает, но и не наслаждается, т.к. лишён инструмента страдания и наслаждения - тела.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
он не делает лингвистического выверта, что блаженство не равно наслаждению
Вот это сложный вопрос. Но думаю, что то блаженство к известным людям телесным наслаждениям никак не относится.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
он связан текстом Упанишад
А я что, по-вашему, сферического коня в вакууме изобретаю что ли? Вы же сами дали отсылку к Чхандогье, где начинается с описания Атмана, воплощённого в материальном теле, и заканчивается описанием Атмана как бестелесного духа. Ещё раз цитирую:

maghavan martyaṃ vā idaṃ śarīram āttaṃ mṛtyunā |
tad asyāmṛtasyāśarīrasyātmano 'dhiṣṭhānam |
ātto vai saśarīraḥ priyāpriyābhyām |
na vai saśarīrasya sataḥ priyāpriyayor apahatir asti |
aśarīraṃ vāva santaṃ na priyāpriye spṛśataḥ || ChUp_8,12.1 ||

О Магхаван, ведь смертно это тело, одержимое смертью.
Оно - обитель того бессмертного бестелесного Атмана.
И имеющий тело одержим приятным и неприятным.
И нет у имеющего тело избавления от приятного и неприятного.
Но бестелесного приятное с неприятным не касаются.


Молодость и старость  тоже из числа приятных и неприятных вещей, обусловленных телом, которые не имеют отношения к бестелесному Атману-Брахману.

na me jarā na me bālyaṁ na me yauvanamaṇvapi |
ahaṁ brahmāsmyahaṁ brahmāsmyahaṁ brahmeti niścayaḥ ||
(tejobindu 4.29)
нет у меня ни старости, ни детства, ни юности - ни чуточки!
я - Брахман, я - Брахман, я - Брахман, - это несомненно!


Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
могут и иметь (совершенные, нематериальные) тела
Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
А уж в других школах веданты делаются прямые утверждения, что эти тела даются Ишварой, и обладают теми же качествами, что и тело Ишвары, то есть, вечно молоды, красивы и принципиально лишены любых страданий (типа болезней). У нас, например, это совершенное тело (сиддха-деха) описывается в десятках шастр традиции.
Во-первых, мне удивительно, что эти школы имеют наглость налагать ограничение на тела Ишвары. Я думаю, что Ишвара каким хочет, таким и будет, и их не спросит.
Во-вторых, да, Атман постоянно куда-то там воплощается. Но технически воплощение в раю не очень-то отличается от воплощения на земле или в аду. В аду, конечно, тело будет некрасивое и полное страданий, в раю будет тело прекрасное и крутое, а на земле оно фифти-фифти. Но всё это круги сансары. Jātasya hi dhruvo mṛtyur, dhruvaṁ janma mṛtasya ca (Gītā 2.27). Атман неизменен, а обретённое им тело, пусть даже самое крутое, всё равно тленно.

Цитата: Lodur от июля 18, 2013, 13:22
Там нет слова "прекрасен", но там двум существам класса божественных (дева и асура) указывают на образ их собственных тел, как на Атман.
Насчёт божественности можно поспорить, ведь в этом тексте уже явно говорится об асурак, как о существах, сбившихся с правильного пути. Хотя ещё и нету полного их демонизирования. А эпизод с нарядами и украшениями я более склонен рассматривать, как иносказательное указание на то, что Атман "наряжается" в разные тела - и некрасивые и красивые.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Цитата: Komar от июля 19, 2013, 15:17думаю, что то блаженство к известным людям телесным наслаждениям никак не относится
Я в лекции так и написал: «ананда — высшее наслаждение, несравнимое ни с каким телесным, в том числе и оргазмом» ;D.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Mermaid403

Добрый день,
я новичок. Мне нужно перевести фразу на санскрит "Красивая жизнь в ритме счастья". Помогите, пожалуйста

гранитокерам

щас наверно софтоплю, но вот вопрос: почему в транскрипции санскритских текстов пишут brahma а читают всегда брамха?

Lodur

Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 10:13щас наверно софтоплю, но вот вопрос: почему в транскрипции санскритских текстов пишут brahma а читают всегда брамха?
Потому же, почему читают "гьяна", а не "джняна", "прагья" а не "праджня", и т.д. Влияние новоиндоарийских языков на современное произношение в санскрите. Изначально всё читалось так, как пишется. Некоторые южноиндийские пандиты до сих пор читают так, как пишется. Но таких очень мало.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Komar

Цитата: гранитокерам от июля 25, 2013, 10:13
пишут brahma а читают всегда брамха
Не все так делают.
Если считать санскрит мёртвым языком, то это надо считать привнесёнными искажениями, если живым - можно назвать диалектными особенностями.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

hybery

Цитата: Komar от июля 15, 2013, 23:32
Цитата: hybery от июля 13, 2013, 14:41
"Я есть то что я есть, ты есть то что ты есть"
буду благодарен за любую помощь :)
यदद्मि तदहमद्मि यत्त्वमत्सि तत्त्वमत्सि
yad admi tad aham admi, yat tvam atsi tat tvam atsi
что ем, то я ем; что ты ешь, то ты ешь
:)


спасибо!  но "Я есть то что я есть....."  слово "есть" - НЕ КУШАТЬ ( я ем)  , А БЫТЬ!   все равно спасибо!!   :yes:

Leisha

Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)

Alenarys

Цитата: Leisha от августа  1, 2013, 23:58
Здравствуйте.
Переведите,пожалуйста, на санскрит имя Алия.
Заранее спасибо. :)
Вам надо именно перевод имени или же просто написание самого имени на санскрите?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр