Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

AlexandraS

विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.

Прошу помощи в переводе данного текста.

Bhudh

В очень вольном переводе (с английского вот отсюда ;D) эта пословица звучит так:
ЦитироватьДаже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

За точность перевода "санскрит > English" ручаться не могу ;D.
Komar, tvitaly1, где вы?!
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

AlexandraS


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

antbez

ЦитироватьДаже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

Гм... странный перевод! Дословно "жемчужина среди женщин". Вспоминая о том, что это- эпитет Лакшми, надо бы перевести "И из низших слоёв может появиться Лакшми"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Squirrel

Помогите перевести следующие слова на санскрит. Благополучие, сила и имя Татьяна))Заранее благодарю!!!!!!!!! :)

Squirrel

Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)

Bhudh

Ну так я и написал, что перевод ОЧЕНЬ вольный. Честно, в санскритский словарь не заглядывал, перевёл с приведённого на сайте английского варианта.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Bhudh от марта 25, 2009, 22:34
В очень вольном переводе (с английского вот отсюда ;D) эта пословица звучит так:
ЦитироватьДаже яд может быть лекарством.
Даже в грязи можно найти золотой самородок.
Даже от врага можно научиться хорошему поведению.
Даже из низшего общества может выйти хорошая хозяйка.

Вот так и бывает, что даже при том, что английский перевод близок по смыслу к оригиналу, русский перевод с английского может получиться довольно удалённым и от того и от другого.

विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्.
अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि.

viṣād apy amṛtaṁ grāhyam amedhyād api kāñcanam
amitrād api sadvṛttaṁ strīratnaṁ duṣkulād api

Тут 4 симметричные пары:
viṣāt api amṛtam - "даже из яда - нектар бесмертия",
amedhyāt api kāñcanam - "даже из дерьма - золото",
amitrāt api sadvṛttam - "даже от врага - добрый поступок",
duṣkulāt api strīratnam - "даже из плохой семьи (рода) - женщина-жемчужина".

Для ключевого слова grāhyam возможен двоякий перевод: либо "может быть взято", либо "должно быть взято". Отсюда возможна двоякая трактовка всего стиха. Мораль в одном случае будет заключаться в том, что даже среди любой гадости можно отыскать что-нибудь хорошее, а другом - что хорошие вещи нужно брать всегда, даже тогда, когда приходится извлекать их из какой-нибудь гадости.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Вот эта-то двоякость меня в английском и смутила. Взял нейтральное "может (быть)".
А с деванагари я конечно ступил. Просто вбил в гугл и даже читать не стал.   :-[ :-[ :-[
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

В Манусмрити 2.239 этот стих выглядит иначе.
विषादप्यमृतं ग्राह्यं बालादपि सुभाषितम्।
अमित्रादपि सद्वृत्तममेध्यादपि काञ्चनम्॥

viṣād apy amṛtaṁ grāhyaṁ bālād api subhāṣitam
amitrād api sadvṛttam amedhyād api kāñcanam

Вариант перевода С.Д. Эльмановича:
Даже из яда может быть получена амрита,
даже от ребенка - хороший совет,
даже от врага - [пример] добродетельного поведения,
даже из нечистоты - золото.


Вариант чьего-то английского перевода из гугля:
Nectar should be taken even out of poison,
good words/sayings should be received even from a child.
Good nature should be acknowledged (taken/learnt?) even from an enemy
and gold should be taken even out of filth.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

a7Lexx

Если нетрудно, написание имени Алексей санскрит, сорь если повтор, беглый поиск дал фейл
заранее спс _)

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Komar

Цитата: Squirrel от апреля  1, 2009, 13:30
Помогите с переводом слов: благополучие,сила,воля,Татьяна) :)
благополучие - स्वस्तिः  svastiḥ
сила - बलम्  balam
воля - वशः  vaśaḥ
Татьяна - तत्याना  tatyānā
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Iraida

Добрый день! Буду очень признательна за помощь в переводе на санскрит фразы Германа Гессе очень нужно:
У каждого из нас есть только одно истинное призвание - найти путь к самому себе.

Serginho

Помогите пожалуйста перевести имя Анастасия на язык хинди. Очень надо!!! заранее огромное спасибо!!!!!

Odna17

Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя  Наталия...
Заранее благодарна  :dayatakoy:

Лукас

Это уже мода пошла переводить свои имена на экзотические языки. Ну тогда как будет имя Георгий на санскрите?
«Победоносил, победоносю и победоносить буду». Георгий Победоносец
«Я мстю, и мстя моя будет ужасной» - объявил бобёр лесу.
«Бог чува Србе», али је рок трајања истиче!

Хворост

Цитата: Odna17 от мая  7, 2009, 23:45
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести на санскрит и на хинди имя  Наталия...
Заранее благодарна  :dayatakoy:
КАК можно перевести имя?
Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Odna17


Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Odna17

А что за любопытсво непонятное?Не можете перевести,так и скажите,буду ждать другого человека.

Sherka

Здравствуйте уважаемые знатоки всяких разных языков! Помогите пожалуйста перевести на санскрит слово ГАРМОНИЯ. Я писала уже в других разделах и так никто и не откликнулся :tss: Нужно мне это для дизайна интерьера очень очень. Кто нибудь помогитееееее :)

antbez

Как мне кажется, точного аналога русского слова в санскрите нет! В смысле "единения, согласия" можно взять слово ekata:  एकता, в смысле "любви-гармонии'- sneha स्नेह
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Sherka

Спасибо :).Будем думать. Были мысли попробовать еще на какой нибудь старорусский перевести.Вы случайно не владеете?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр