Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Архипелаг ГУЛАГ" Солженицына — библия антикоммунистов?

Автор antic, июня 1, 2012, 15:56

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

I. G.

Цитата: Damaskin от февраля 19, 2013, 10:42
Да, большинство людей плохо воспринимает настоящий талант.
Мне кажется, Солженицын был сильно переоценен.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Damaskin

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 11:12
И фразы типа "Всегда Шухов по подъему вставал, а сегодня не встал" меня не коробили.

И на том спасибо. :)

"Приехал он уже в 1989-м, в феврале. И привез мне книжку журнала «Детектив и политика», где были напечатаны два мои рассказа: «Коньяк Наполеон» и «Дети коменданта». Я был действительно счастлив получить в руки первую свою публикацию в России. Вместе с Семёновым приехали его помощники — двое. Имён не помню. Мы второпях выпили у них в номере за мою публикацию, и я убежал. Дома я сел читать свои рассказы по-русски. Предвкушая удовольствие. Первые же строчки «Коньяка Наполеон» образовали у меня на лбу и спине противный больной пот, устремившийся по телу вниз. Рассказ был переписан, почти пересказан, слова в предложении изменили местам, мной отведенным для каждого... Мой прекрасный, мускулистый, сильный стиль был разрушен. Наутро я позвонил в отель. «Кто?! Кто это сделал?» — «Очевидно, редакторша, — угрюмо отвечал Семёнов. — Ну ладно, приезжай, разберёмся. Может, сделаешь корректуру по тексту журнала? Во втором заходе исправим?» — предложил он. «Какую корректуру, тут нужно набирать всё заново!» — «Тогда захвати оригинальный текст рассказа», — попросил Семёнов так же мрачно, но спокойно. Выяснилась вещь простая и очевидная. Редактора в России не даром ели свой хлеб. Они кромсали и причёсывали все тексты, лишая их оригинальности. А новой школы редакторов, понимающей новые условия, ещё не было, не возникло. Потому его редакторша причесала и меня, как привыкла. Семёнов успокаивал меня, объясняя, что 1-й завод был отпечатан всего лишь тиражом в 50 тысяч экземпляров, а будут ещё последующие, и он мне клянётся, что в последующих всё будет как надо. Рассчитывали они на минимум 250 тысяч, а максимум: 500 тысяч экземпляров. Однако мне до сих пор стыдно перед теми первыми 50-ю тысячами читателей за мои оскоплённые тексты"

(Эдуард Лимонов "Книга мертвых")

Марго

Damaskin, не надо впустую наезжать на редакторов.  Солженицыну без редактора было не обойтись — это же очевидно. И ничего в этом нет обидного: Толстого редактировали, а Солженицын чем лучше?

Но никто и никогда в нормальном издательстве без согласия с автором писательский текст править не будет. Этап работы редактора с автором существует всегда. Другое дело, что если автор сильно упирается, а текст абсолютно неприемлем, то издательство может просто не принять его работу к публикации, это его право.

А чтобы правка вдруг стала сюрпризом для автора — это только в том случае, если отдавал рукопись куда/кому попало. Сам же и виноват.

Damaskin

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 11:30
Damaskin, не надо впустую наезжать на редакторов.  Солженицыну без редактора было не обойтись — это же очевидно. И ничего в этом нет обидного: Толстого редактировали, а Солженицын чем лучше?

Вы всерьез считаете, что в "Новом мире" не было квалифицированного редактора?

Марго

Я не могу отвечать ни за "Новый мир", ни за  "Детектив и политику", ни за Лимонова, ни за те неизвестные мне условия, в которых вся история случилась. Я говорю о той практике, которая принята, к примеру, в нашем издательстве. Да и во всех предыдущих четырех издательствах, где мне пришлось поработать.

И кстати, речь там не о квалификации редактора, а о соблюдении "технологии" допечатной подготовки.

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

do50

Проблемы интеграции России в ад должны волновать ад, а не Россию

«Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует», Генерал-фельдмаршал Х. А. Миних
«Россией управлять не сложно, но совершенно бесполезно», Александр II


do50

Проблемы интеграции России в ад должны волновать ад, а не Россию

«Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует», Генерал-фельдмаршал Х. А. Миних
«Россией управлять не сложно, но совершенно бесполезно», Александр II


do50

Проблемы интеграции России в ад должны волновать ад, а не Россию

«Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует», Генерал-фельдмаршал Х. А. Миних
«Россией управлять не сложно, но совершенно бесполезно», Александр II

Flos

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 11:12
Настоящий талант никак не может делать столько стилистических ошибок.
Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 11:12
это именно ляпы писателя Солженицына

Всяко может быть, но я думаю, что это не ошибки и не ляпы. Солженицын сразу поставил себя немного выше современного русского литературного языка. Даже свое дополнение к словарю издал, не видели?

Над этим можно насмехаться и освистывать, но я бы не стал.

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 11:12
И в целом язык мне показался ну очень тяжелым. Приходилось вчитываться буквально в каждую фразу, чтобы докопаться до смысла

Именно. У него свой язык и свои нормы. И я думаю, что это замечательно.

Марго

Цитата: Flos от февраля 19, 2013, 12:20
Солженицын сразу поставил себя немного выше современного русского литературного языка.
Уверяю Вас, множество людей ставят себя именно таким образом. И кое-кто из них даже присутствует на этом самом форуме.

Цитата: Flos от февраля 19, 2013, 12:20
Даже свое дополнение к словарю издал
См.  мое предыдущее.

Цитата: Flos от февраля 19, 2013, 12:20
У него свой язык и свои нормы. И я думаю, что это замечательно.
И с этим — напрямую к Сoder'у.  А вот замечательно ли это — вопрос. Для меня ответ очевиден, и он не совпадает с Вашим.  :no:

Leo

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 12:26
Цитата: Flos от февраля 19, 2013, 12:20
Солженицын сразу поставил себя немного выше современного русского литературного языка.
Уверяю Вас, множество людей ставят себя именно таким образом. И кое-кто из них даже присутствует на этом самом форуме.

;up:

Damaskin

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 11:12
И в целом язык мне показался ну очень тяжелым. Приходилось вчитываться буквально в каждую фразу, чтобы докопаться до смысла.

У меня такие же проблемы с "Божественной Комедией" были. Особенно с "Раем". Данте - хреновый поэт, да.

Alone Coder


Марго

Цитата: Damaskin от февраля 19, 2013, 13:06
У меня такие же проблемы с "Божественной Комедией" были. Особенно с "Раем". Данте - хреновый поэт, да.
Тут надо бы еще  узнать, на каком языке Вы читали и насколько хорошо Вы им владеете. А я читал на своем родном русском написанное русским же человеком. Так что сравнению не подлежит.

smith371

Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Марго

Исключительно для smith371 и прочих дозорных.

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 13:16
А я читал на своем родном русском
= А я читала на своем родном русском

Советую еще и в "Цитаты" с этим сбегать.

Damaskin

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 13:16
Тут надо бы еще  узнать, на каком языке Вы читали и насколько хорошо Вы им владеете. А я читал на своем родном русском написанное русским же человеком. Так что сравнению не подлежит.

Ок, переформулируем: Лозинский - хреновый переводчик. :)

Марго

У всех переводчиков бывают неудачи, и, безусловно, перевод и авторский текст — вещи разные. Писать как бы топором на родном языке — значит, дискредитировать себя как писателя.   :)

Притом, заметьте, Damaskin, я не говорила, что Солженицын плохой/хреновый писатель. Я сказала: "Солженицын — не писатель".  :yes:

smith371

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 13:35
Исключительно для smith371 и прочих дозорных.

Цитата: Margot от февраля 19, 2013, 13:16
А я читал на своем родном русском
= А я читала на своем родном русском

Советую еще и в "Цитаты" с этим сбегать.

я никого не пытался задеть, напротив, сам был искренне удивлен увидеть сей опус в вашем исполнении. сам-то я, разумеется, способен и на большее
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Leo

ещё можно вспомнить Раковый корпус и Красное колесо. Такое впечатление, что это плохой перевод с какого-то редкого языка

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр