Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ссылки: ирландистика

Автор Rōmānus, июня 16, 2005, 14:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

ЦитироватьЕсли интересуют тексты песен, то мало утешает то, что все в Ирландии говорят и по-английски. Ирландские песни от этого понятнее не становятся 

Это кому как. Я слушаю песни Clannad на ирландском, так мне глубоко по фигу, что они там поют. Если бы я учил все языки, песни на которых я слушаю, у меня бы времени даже на еду и сон не хватало.  :green:

ЦитироватьПо крайней мере на работу точно не возьмут

Я имел ввиду - в качестве туриста.

ginkgo

По валлийскому на BBC были аудио-уроки, правда это было давно. Надо порыться там.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Damaskin от сентября 21, 2008, 19:05
Это кому как. Я слушаю песни Clannad на ирландском, так мне глубоко по фигу, что они там поют. Если бы я учил все языки, песни на которых я слушаю, у меня бы времени даже на еду и сон не хватало.  :green:
Языки всех песен, конечно, не осилить, но и сказать, что мне глубоко по фигу, я не могу. Именно, что не по фигу, именно, что хочется разобраться с соответствующими языками хотя бы чуть-чуть... Ну, хотя бы с некоторыми.
Ирландский и прочие кельтские меня очень привлекают, но пока не могу, теперь уже хочу получше освоиться с латышским, да и другие есть на очереди, в которые уже взгляд брошен, и теперь они подмигивают призывно...
Когда-то я даже пыталась "переводить" песни с кантонского, ну, то есть, искать словам соответствия и выявлять структуры, пользуясь английскими переводами. Уж очень песни нравились.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Giyorgis

A chairde!
Рекомендую, если кто-то не знает, очень интересный ресурс: //www.archive.org (оцифрованные источники, «захваченные» Microsoft'ом в американских, канадских и британских библиотеках).
Одно «но», эта библиотека в основном содержит старые книги. Среди прочего, есть, например, книга
"Poets and Poetry of Munster", изданная в Дублине в 1860 году (для знакомства с мунстерскими поэтами).
Или, например, словарь
Patrick S.Dinneen "An Irish-English Dictionary", 1904 (В традиционной графике и, естественно, в «дореволюционной» орфографии).
При поиске нужно ввести ключевое слово, к примеру, "Munster", или "Irish", или что-либо другое (по интересу). Не забудьте в опциях отметить "all media types".

Рустам

Уважаемый Роман, пожалуйста, сообщите мне ссылку на текст на ирландском языке Immacalam In Da Thuarad.

ianmcalex

//glg.csisdmz.ul.ie/fgb/iomhanna/index.php
Интересная ссылочка на сайт ирландско- английского словаря Диннина, не знаю, какого года выпуска, но не ранее 1904 года. Там свыше 35000 слов и 1307 страниц-картинок чистого словаря. Что интересно, эти самые катринки можно оттуда вытащить себе на комп.
Ищи - и ты всегда найдешь. Только можешь найти совсем не то, что искал.

Rōmānus

Цитата: "ianmcalex" от
не знаю, какого года выпуска

Это непринципиально, разница между несколькими изданиями - минимальна. Этот словарь никогда не был окэйдянен, так что сохраняет ценность до сих пор. У меня самого репринтное издание с матриц 1927  г
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

ianmcalex

Да, это хорошо, что такой словарь никогда не был окэйдянен. В нем сохранилась не только старая орфография, но и сам шрифт, на котором он изначально был написан. Не стали его менять, оставили seanchló.
Ищи - и ты всегда найдешь. Только можешь найти совсем не то, что искал.

Rōmānus

Цитата: "ianmcalex" от
В нем сохранилась не только старая орфография, но и сам шрифт

Особых преимуществ старого шрифта не вижу, разве что обозначение спирантизации точкой - оно экономит место в строчке. С другой стороны обозначение спирантизации с h - древнее намного, так что в определённом смысле новое написание - возрождение старого
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Giyorgis

Цитата: "Roman" от
Sjoestedt-Jonval, Marie-Louise "Phonétique d'un parler irlandais de Kerry"?
Спасибо tmadi, выложившему ее на uz-translations :=

Rōmānus

Цитата: "Giyorgis" от
Спасибо tmadi, выложившему ее на uz-translations

А мне? За то, что разжился сканами (по почте, со второго дубля, так как первую флэшку украли :'( )? За то что 3 часа заливал их на Рапиду? :(
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

tmadi

Цитата: Roman от марта  5, 2009, 12:59
Цитата: "Giyorgis" от
Спасибо tmadi, выложившему ее на uz-translations

А мне? За то, что разжился сканами (по почте, со второго дубля, так как первую флэшку украли :'( )? За то что 3 часа заливал их на Рапиду? :(

В первую очередь спасибо вам, затем камраду bolega, написавшему прогу ScanCromsator, командам LizardTech и Adobe Acrobat. Ну и сканировавшему книгу человеку, разумеется.

Rōmānus

Цитата: "tmadi" от
Ну и сканировавшему книгу человеку, разумеется.

Да, кстати. Немку Ингеборгу забыли :( Я просто диву даюсь, что человек согласился послать во второй раз сканы после того, как первую флэшку украли :up:
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Giyorgis

A Rómain! Gabhaim pardún agat mar ná... был в курсе этих перипетий. Но Вам спасибо не только за это  :yes:  А всем благодетелям, конечно же, отдельное BAOCHAS LE DAOINE  :=

Rōmānus

Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр