Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ТУРКМЕНСКИЙ язык

Автор Fisa, мая 23, 2012, 05:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Fisa


Fisa

нужен перевод вот таких слов: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять. Если можно, пишите русскими буквами :)

Iskandar

 :fp: Вы думаете, раз алапай туркменский, он должен понимать по-туркменски?

heckfy

Цитата: Iskandar от мая 23, 2012, 06:51
:fp: Вы думаете, раз алапай туркменский, он должен понимать по-туркменски?
:D

Zhendoso

Цитата: Fisa от мая 23, 2012, 05:47
нужен перевод вот таких слов: ко мне, сидеть, место, рядом, нельзя, лежать, гулять. Если можно, пишите русскими буквами :)
бярик гелинг! ко мне!; отур! сиди;  орун  место; якын йёре! рядом!; йёре!   гуляй; ярамас плохой, бяка, нельзя; дюш!  ложись;
еще пригодятся гюм бол! или оварра! пшел вон!
Типа того, пусть туркмены поправят. А лучше переводчика из Ашгабада выписать, алапай - пес сурьезный)
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Hellerick

Нужно перевести на туркменский название «История невесты» (т.е. «История о невесте»).

Gelin hekaýasy / Гелин хекаясы — правильно?

true

Цитата: Hellerick от сентября  3, 2012, 15:59
Нужно перевести на туркменский название «История невесты» (т.е. «История о невесте»).

Gelin hekaýasy / Гелин хекаясы — правильно?
Гелин хакда (хакында) хекая (вака, гүррүң). "Гелин хекаясы" - это как бы "невестная история" :???



Hellerick

Цитата: true от сентября  4, 2012, 15:52
Ну, тогда "гелиниң хекаясы", иначе первое слово будет прилагательным.

Гм...

Как-то я плохо улавливаю, когда необходимо «двойное» маркирование поссессивной связи.

Zhendoso

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2012, 16:24
Цитата: true от сентября  4, 2012, 15:52
Ну, тогда "гелиниң хекаясы", иначе первое слово будет прилагательным.
Гм...
Как-то я плохо улавливаю, когда необходимо «двойное» маркирование поссессивной связи.
Если Вам нужна «История о невесте» (от 3-го лица), то
Цитата: true от сентября  4, 2012, 14:02
Гелин хакда (хакында) хекая (вака, гүррүң).
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица. «Двойное» маркирование поссессивной связи в разговорной речи во многих тюркских отмирает.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Hellerick

Цитата: Zhendoso от сентября  4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.

Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой?  :what:

Что-то уже совсем ничего не понимаю.

true

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2012, 16:55
Цитата: Zhendoso от сентября  4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.

Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой?  :what:

Что-то уже совсем ничего не понимаю.
Если Вы пишите "гелин хекаясы", то первое слово будет прилагательным, а второе существительным. А в фразе "гелиниң хекаясы" Вы пишите: "хекаясы:история - чья?" - "гелиниң - невесты", то есть "невесты история". Или тот самый первый вариант: "Гелин хакда (хакында) хекая" - и не партесь.

Zhendoso

Цитата: Hellerick от сентября  4, 2012, 16:55
Цитата: Zhendoso от сентября  4, 2012, 16:33
гелиниң хекаясы и гелин хекаясы - это история невесты от первого лица.
Т.е. так может назвать историю лишь женщина, которая сама была этой невестой?  :what:
1. гелиниң хекаясы - невестин (т.е. принадлежащий невесте, расказанный невестой) рассказ
2. гелин хакында хекая - рассказ про невесту (букв. невеста-про рассказ)
А вот значение гелин хекаясы в зависимости от контекста может быть и первым и вторым, потому что невеста здесь неопределенная, невеста "вообще" как реалия.
Посмотрите еще здесь.
   

Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Hellerick

Мм... т.е. «Benjamin Button'ın Tuhaf Hikayesi» так назван потому, что в нем зачитывается его дневник?
Хотя английское «The Curious Case of Benjamin Button» явно не имеет значения «история, рассказанная Баттоном».

PSV

помогите пож-та перевести с туркменского: эрджепбиби гызым багышла мени мана гахар етме еке ЕЖЕН бардыр сенем

true

Цитата: PSV от января  8, 2013, 19:48
помогите пож-та перевести с туркменского: эрджепбиби гызым багышла мени мана гахар етме еке ЕЖЕН бардыр сенем
"Реджепбиби, дочка, прости меня, не сердись, ведь мать одна у тебя".

-Dreamer-

true, ради интереса, запишите это по-правильному.  :)

true

Цитата: -Dreame- от января  8, 2013, 20:57
true, ради интереса, запишите это по-правильному.  :)
А с чего Вы решили, что там не правильно? :)
Нормально там написано, народным языком. Ну, буквы "ң, җ," русскими написаны и последнее слово, видимо, "сенде" должно быть.

-Dreamer-

Так я латиницу имел в виду. Официальный алфавит-с.

true

Цитата: -Dreame- от января  9, 2013, 09:29
Так я латиницу имел в виду. Официальный алфавит-с.
А...понял :). Так ведь я тоже в русской школе на кириллице учился, но попытаюсь.
Rejepbibi, gyzym, bagyşla meni. Maňa gahar etme, ýeke ejeň bardyr sende.
Но вторую часть последнего предложения лучше так выразить: "ejeň ýekedir sende" - "мать у тебя одна". Или, если "только мать и есть у тебя (может это подразумевалось)", то "diňe ejeň bardyr sende". Как-то так.

Fossegrim

Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)

true

Цитата: Fossegrim от июля  6, 2013, 14:44
Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Не на туркменском. Кроме того, что на туркменском "молния" - "йылдырым", так никто собак не называет. Могут назвать "Ёлбарс - лев" или "гайдувсыз - непобедимый", "акгуш - белая птица", "гаплан - тигр", "гарагёз - черный глаз", но "молнией" никогда не слышал. Простите.

Удеге

Цитата: Fossegrim от июля  6, 2013, 14:44
Господа (и дамы), не откажите в любезности! Пёса назвали странно и тяжеловесно: "гакмол даву". Называл питомник, в котором содержится его отец и откуда была продана (в свое время) его мать, поэтому собственно заводчица (хозяйка матери) не смогла мне ничего вразумительного сказать. Ну, кроме того, что это вроде как "молния, ураган". Но где молния и где - ураган? Это, как говорят в Одессе, "две большие разницы". Помучила гуглу - ответа нету. В списках кличек такая отсутствует. Что это вообще? Это действительно на туркменском? И если - да, что оно все-таки обозначает? Буду премного благодарна за консультацию)
Смотреть здесь=>>Перевод: РУССКИЙ <=> УЗБЕКСКИЙ язык

Fossegrim

Цитата: true от июля  6, 2013, 15:19
Не на туркменском. Кроме того, что на туркменском "молния" - "йылдырым", так никто собак не называет. Могут назвать "Ёлбарс - лев" или "гайдувсыз - непобедимый", "акгуш - белая птица", "гаплан - тигр", "гарагёз - черный глаз", но "молнией" никогда не слышал. Простите.
Ёлбарс, Гарагёз, Акгуш - легендарные собаки прошлого, да... это я все слышала... однако, моего парня назвали как-то совсем не так. Было у меня подозрение, что это не на туркменском вообще - просто этот язык ну никак не вписывается в сферу моих интересов, посему уверенности не было. Самое интересное, что я отнюдь не против узбекских линий собак - есть шикарные псы, кто бы спорил. Но зачем называть собаку туркменских линий по-узбекски - это для меня загадка. Спасибо Удеге за перевод! Оказывается, имело место еще и фонетическое искажение.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр