Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

You'll never get what you want unless you take it.

Автор DeSha, мая 14, 2012, 22:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Joris

Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:52
Ты уверен?
абсолютно
Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:52
Или хорошо подумай, как сказать это лучше
Ты понимаешь, что я со своим знанием суахили просто не способен такое перевести.
то, что ты хочешь - я могу только предположить "вещи, которые ты нуждаешься в них"
вторая часть предложения - это полный пц
к тому же я не дружу с абстрактными "это", "то" и т.п. и не знаю, по какому классу их писать, по вещи, которая была раньше (т.е. 4 класс. мн.ч.) или  просто "это" (5 класс. ед.ч.) и т.п.
yóó' aninááh

Passerby

Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:46
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:46
Почему автор перевода неправильно указан? Я не LOSTaz.
ОЛОЛО.
Вообще-то я серьёзно. Измени автора.

DeSha

Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 08:57
Ты понимаешь, что я со своим знанием суахили просто не способен такое перевести.
то, что ты хочешь - я могу только предположить "вещи, которые ты нуждаешься в них"
вторая часть предложения - это полный пц
к тому же я не дружу с абстрактными "это", "то" и т.п. и не знаю, по какому классу их писать, по вещи, которая была раньше (т.е. 4 класс. мн.ч.) или  просто "это" (5 класс. ед.ч.) и т.п.
Впрочем, это и есть, вроде, та самая сложность этой фразы ;)
Поэтому и взялся, такскзть, посмотреть, можно ли сие адекватно перевести.
С тем же японским и вьетнамским, пардон, я наиппалсо вдоволь.

DeSha

Offtop
Цитата: Passerby от мая 15, 2012, 08:58
Вообще-то я серьёзно. Измени автора.
Вы миленький маленький розовый зверёк, дэс.

Joris

Цитата: DeSha от мая 15, 2012, 08:58
Впрочем, это и есть, вроде, та самая сложность этой фразы
в любом случая - она корявая получилась
yóó' aninááh

Nevik Xukxo


Joris

Offtop
еще кстати... в китайской фразе 取 - это не только брать - это еще и получать (取包裹 - получить посылку)
а 拿 - фиг напишешь, потому что это в руки
хотя
你永远得不到所要的,除非你拿这个。
你永远得不到所要的,除非你取这个。
не, наверное цю....
yóó' aninááh


DeSha

Цитата: Juuurgen от мая 15, 2012, 09:02
取 - это не только брать - это еще и получать
Суть, думаю, такая, что тут за словами "get" и "take" скрывается бо́льший смысл, чем нежели просто "получить" и "взять". В том смысле, что это относится не к какой-то, например, вещи физической, а к чему-то более глобальному, к вещам более философским :umnik:

Sudarshana



Lodur

Украинский:
Те, що бажаєш, ніколи не отримаєш, доки не візьмеш.

Offtop
Хотя если я правильно догадался, что это пословица, всё же правильным переводом на украинский была бы приведённая где-то выше в теме украинская пословица... :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DeSha

Цитата: Lodur от мая 15, 2012, 12:34
Хотя если я правильно догадался, что это пословица
Это не пословица, а цитата из одного фильма :) Но за пословицу, да, может сойти.

RockyRaccoon

Ту никана на долэса, со ту камэса, коли на лэса адава.

DeSha

Цитата: RockyRaccoon от мая 15, 2012, 13:25
Ту никана на долэса, со ту камэса, коли на лэса адава.
Это какой язык?!

RockyRaccoon

Лакота.
Iyáču šni háŋtaŋhaŋš táku yačhíŋ kiŋ tóhaŋni luhá kte šni.
Глагол "get" перевёл как yuhá иметь, иначе ну никак. Кстати, и в русском переводе, как мне кажется, лучше бы было перевести "ты никогда не будешь иметь то, что хочешь..."

RockyRaccoon


Ellidi

Болгарский:
Никога няма да получиш това, което искаш, освен ако не си го вземеш.
(более архаизированно:) Нивга не ще получиш това, което искаш, освен ако не си го вземеш.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)




nivtirB

Русский язык. Вторая попытка.

Хочешь чего-нибудь? Возьми сам, иначе не получишь.
Наносите пользу и причиняйте добро!

DeSha


Karakurt

Без труда, не выловишь и рыбки из пруда. Любишь кататься - ...

Joris

так можно отметать любой перевод на иностранный, ибо "ты никогда не получишь того, что ты хочешь, если сам не возьмешь" - вполне адекватный перевод
yóó' aninááh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр