ПОЧЕМУ? о "неправильных" переводах имён и геогр. названий

Автор Xande, апреля 10, 2004, 14:22

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

chelas

Цитата: кто-то
Цитата: cerveza1) Почему "правильно" -- Коэлью, а не Квэлю? Зачем вы хотите ввести в заблуждение читателей?

Коэлью или Коэльу. Квелью-то тут причём? "в" зачем тут?


Да нет же, не Квэлью, а Квэлю, без мягкого знака. А почему, объяснено в исходном сообщении :-)

кто-то

Марина, я сразу не понял, что ты говоришь именно об эсперантистах :)

Cerveza, не согласен, что там должен быть "в", там же неслоговой "у", какой есть в эсперанто, в португеше он используется в дифтонгах и трифтонгах, никак не согласен, что он должен передаваться звуков и буквой "в". То, что он в транскрипции [w] ещё не говорит о том, что в русском это будет буква "в". А португальский lh передают на русский "ль" обычно, посему я так и написал... Можно Коэльу :)

chelas

Цитата: кто-то
Cerveza, не согласен, что там должен быть "в", там же неслоговой "у", какой есть в эсперанто, в португеше он используется в дифтонгах и трифтонгах, никак не согласен, что он должен передаваться звуков и буквой "в". То, что он в транскрипции [w] ещё не говорит о том, что в русском это будет буква "в". А португальский lh передают на русский "ль" обычно, посему я так и написал... Можно Коэльу :)

Как же так? Я же привел обоснование этого 'в' -- Эквадор. Раньше писали Экуадор (еще в БСЭ), теперь Эквадор. Значит, так современнее :-)

Коэльу -- крайне непоследовательное написание. Одно "o" передано через "o", другое через "у".

Ладно, согласен на "Куэлю" :-)

кто-то

Цитата: cerveza
Ладно, согласен на "Куэлю" :-)
как насчёт мягкого "ль", тогда "ю" заменим на "у", а то Куэлю некрасиво выглядит ;) гы-гы, хотя наши рассуждения всё равно бесполезны :(

chelas

Цитата: кто-то
Цитата: cerveza
Ладно, согласен на "Куэлю" :-)
как насчёт мягкого "ль", тогда "ю" заменим на "у", а то Куэлю некрасиво выглядит ;) гы-гы, хотя наши рассуждения всё равно бесполезны :(

Да мне-то, честно говоря, все равно, хоть Ковэлья. И Коэльо меня не возмущает. Я только хотел выяснить, насколько последовательна позиция Xande и его сторонников, но они молчат.

кто-то

вообще-то проблемы уже разрешили - для одних языков отчего-то используют транслитерацию, а для других - транскрипцию. Причём выбор - окму что - так и не ясен...

почему-то Coelho передаётся по нмаписанию, а Michael, Updike - по произношению... :dunno:

Gaucho

Но все же в русском (делаю вывод исключительно исходя из собственных наблюдений и сравнения с болгарским принципом) несколько преобладает передача транслитерацией )
Но, кстати, если бы Coelho действительно был передан исключительно транслитерацией, то стоило бы ожидать варианта - Коэлхо? )) Значит, используются в той или иной степени оба принципа, причем и в пределах одного слова. А задача этих принципов - сделать иностранное слово наиболее удобоваримо звучащим для русского уха, поэтому никаких "квелей" и не появляется, и слава богу ;)

кто-то

Цитата: GauchoА задача этих принципов - сделать иностранное слово наиболее удобоваримо звучащим для русского уха, поэтому никаких "квелей" и не появляется, и слава богу ;)
а что неудобоваримого в Коэлью или Коэльу???????? :o:o:o:o

Digamma

Цитата: GauchoНо, кстати, если бы Coelho действительно был передан исключительно транслитерацией, то стоило бы ожидать варианта - Коэлхо?
Не факт. Ничего не мешает транслитерировать lh -> ль. Например, для английского ch -> ч, sh -> ш.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Евгений

Цитата: GauchoНо, кстати, если бы Coelho действительно был передан исключительно транслитерацией, то стоило бы ожидать варианта - Коэлхо?
Может, Цоэлхо? :D
PAXVOBISCVM

Станислав Секирин

Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Gaucho

Цитата: кто-тоа что неудобоваримого в Коэлью или Коэльу????????
я говорю только о неудобоваримости "квелю", читайте внимательнее :)

Вообще - имхо - чисто визуально русскому глазу приятнее на конце слова видеть О (если выбирать между О, У, Ю), поэтому из вариантов записи Coelho и выбирается вариант на -о. А в слове "апдайк" ничего особо раздражающего глаз нет, потому и возникает возможность передать его транскрипцией. Что касается имени Michael, то оно в русском появляется из разных языков, потому и возникла ориентация на произношение, чтобы различать, кого зовут этим именем - француза или англичанина. А если бы и здесь бралась в основу транслитерация, то были бы у нас все на одно лицо - Михаэл Шумахер, Михаэл Джордан, Михаэл Платини и т.д. :))

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Евгений

PAXVOBISCVM

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

кто-то

Цитата: Gaucho
Цитата: кто-тоа что неудобоваримого в Коэлью или Коэльу????????
Вообще - имхо - чисто визуально русскому глазу приятнее на конце слова видеть О (если выбирать между О, У, Ю)
чушь - тоже имхо ;) много в русском языке имён на О, чтобы русский глаз успел привыкнуть к такому окончанию в именах?

ЦитироватьЧто касается имени Michael, то оно в русском появляется из разных языков, потому и возникла ориентация на произношение, чтобы различать, кого зовут этим именем - француза или англичанина
почему не делается разница в имени Pedro? Педро - для испаноговорящего, Педру - для португалоговорящего? или различать можно только всё, что связано с английским языком? ;)

Марина

Цитата: кто-то
Цитата: Gaucho
Цитата: кто-тоа что неудобоваримого в Коэлью или Коэльу????????
Вообще - имхо - чисто визуально русскому глазу приятнее на конце слова видеть О (если выбирать между О, У, Ю)
чушь - тоже имхо ;) много в русском языке имён на О, чтобы русский глаз успел привыкнуть к такому окончанию в именах?
Gaucho прав, — о в конце слова привычнее, имеено потому, что о ассоциируется только с именительным падежом (неважно каких слов), тогда как у в конце слова ассоциируется с дательными или винительным падежом. :P

Цитата: кто-то
ЦитироватьЧто касается имени Michael, то оно в русском появляется из разных языков, потому и возникла ориентация на произношение, чтобы различать, кого зовут этим именем - француза или англичанина
почему не делается разница в имени Pedro? Педро - для испаноговорящего, Педру - для португалоговорящего? или различать можно только всё, что связано с английским языком? ;)
Что-то вы какую-то фигню сморозили. Причем тут английский? Михаил, уверяю вас, имя вовсе не английское... 8-)

кто-то

Цитата: МаринкаGaucho прав, — о в конце слова привычнее, имеено потому, что о ассоциируется только с именительным падежом (неважно каких слов), тогда как у в конце слова ассоциируется с дательными или винительным падежом. :P
это, наверное, от глаз зависит - у меня вовсе не ассоциируется. Наверное, зрение слишком хорошее :yes:


Цитата: МаринкаПричем тут английский? Михаил, уверяю вас, имя вовсе не английское... 8-)
почему одни имена мы будем различать, другие - нет, для одних транскрипцию, другим - транслитерацию? Это как риторический вопрос, верно?

Марина

Цитата: кто-топочему одни имена мы будем различать, другие - нет, для одних транскрипцию, другим - транслитерацию? Это как риторический вопрос, верно?
Вы так говорите, будто вообще не знаете принятых норм в литературе о португальском языке и культуре. — В этой литературе принято написание и через -у, и -ш и прочие португализмы (в том числе и бразилизмы: Луиc Фигу), с учетом, естественно, возможностей русского языка (например, носовые не передать, приходится пользоваться условностями). Исключения составляют лишь немногие традиционализмы, типа Лиссабон, Фернан Магеллан и проч. Так что, устраивать панику совсем незачем. 8-)

Евгений

Цитата: МаринкаВы так говорите, будто вообще не знаете принятых норм в литературе о португальском языке и культуре. — В этой литературе принято написание и через -у, и -ш и прочие португализмы (в том числе и бразилизмы: Луиc Фигу), с учетом, естественно, возможностей русского языка (например, носовые не передать, приходится пользоваться условностями). Исключения составляют лишь немногие традиционализмы, типа Лиссабон, Фернан Магеллан и проч. Так что, устраивать панику совсем незачем.

Маринка, вы в курсе, что весь сыр-бор начался из-за Пауло Коэльо? :_1_12
PAXVOBISCVM

Rezia

Я не совсем к текущему разговору, но спросить нужно  :oops: Какие, интересно, условия в языке способствовали тому, чтобы англичане из Антверпена окончание выкинули: Antwerp :_1_17
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Марина

Цитата: ЕвгенийМаринка, вы в курсе, что весь сыр-бор начался из-за Пауло Коэльо? :_1_12
«Мы» в курсе. 8-) То, что иные граждане в своих книженциях пишут не так, как нужно, то проблема не русского языка, а этих граждан. И нечего панику разводить... :P

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

кто-то

Цитата: МаринкаВы так говорите, будто вообще не знаете принятых норм в литературе о португальском языке и культуре.
разюрод и шатание - вот что принято по отношению к этому языку (и многим другим, уверен!) у нас
ЖоржИ АмадУ, но при этом ПаулО КоэльО, ЛиуШ ФигУ, но при этом РоналдО (или ещё хуже - РоналЬдО)... (вариант Луиша через "с" встречал всего пару раз, кстати)
кстати, когда г-н Коэлью приезжал в Россию, то на передаче Принцип Домино (НТВ) его представляли как ПаОло :) т.е. на итальянский манер ;) На мой взгялд, это уже было неуважение к человеку...

ЦитироватьВ этой литературе принято написание и через -у, и -ш и прочие португализмы (в том числе и бразилизмы: Луиc Фигу), с учетом, естественно, возможностей русского языка (например, носовые не передать, приходится пользоваться условностями). Исключения составляют лишь немногие традиционализмы, типа Лиссабон, Фернан Магеллан и проч. Так что, устраивать панику совсем незачем. 8-)
Русский язык не способен передать "у" на конце этих имён и фамилий? ;);--) И, кстати, панику никто не устраивает.

ЦитироватьТо, что иные граждане в своих книженциях пишут не так, как нужно, то проблема не русского языка, а этих граждан. И нечего панику разводить...

Граждане в своих "книженциях" (весьма фривольный отзыв о книгах таких писателей как Амаду и Сарамагу) пишут верно, проблема в переводе и в переводчиках. То бишь к лингвистике прямое отношение имеет, значит, на форуме обсуждаться может. Не надо считать себя умней всех, Марина (думаю, подобное можно написать не только на этом форуме, но на Эо-новости вас хоть изредка ставят на место). Лады, обратно к баранам - проблема, на мой взгляд, в двойных стандартах русского языка - к одним языкам у него один подход, а к другим - другой.

вот, забыл утром дописать:
ЦитироватьGaucho прав, — о в конце слова привычнее, имеено потому, что о ассоциируется только с именительным падежом (неважно каких слов), тогда как у в конце слова ассоциируется с дательными или винительным падежом
Наверное, эти же слова с "о" на конце ещё и следует воспринимать все в среднем роде? Тоже для русского языка вещь весьма обычная и привычная... ;)


Если среди нас есть католики - с Рождеством! :) А меня самого - с днём рождения ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр