Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Эсперанто в ряду европейских языков

Автор Солохин, апреля 23, 2012, 15:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Солохин

У меня есть знакомый эсперантист, очень интересный человек. Родом он из Айовы (США), но жизнь его сложилась весьма необычно. Хотя его родители были неверующими, он очень интересовался религией (может, в пику родителям) и вот, он стал католиком, иезуитом, профессором, преподавателем в Риме.
Он полиглот.
Хочу здесь привести фрагмент из наших многочисленных бесед.
Мы говорили по большей части о религии, но также и о языках, конечно, ибо я очень ценю полиглотов и считаю, что они даже глубже (по-своему) понимают языки, чем лингвисты. Хотя одно с другим, наверное, бессмысленно сравнивать - как кунг фу с мастерством тульских оружейных мастеров.

Он владеет, между прочим, и русским, но мы общаемся на Эсперанто - для его удобства. И вот почему:

[17:53:22] Солохин Максим (palaman): Kiom da lingvoj vi konas?
Со сколькими языкими Вы знакомы?
[17:57:42] Hawkes, S: Mi ne scias kiel respondi al la demando. Ĉio dependas de kion signifas la vorto «konas». Se mi kalkulas ĉiujn la lingvojn, kiujn mi iom studis, tio estus eble 60 lingvoj. Sed se ni inkluzivas nur la lingvojn, kiujn mi bone kaj flue parolas sen hezitaĵo, eble mi parolas nur Esperante, france, itale. Kaj angle, kompreneble.
Я не знаю, как ответить на этот вопрос. Все зависит от того, что означает слово "знаком". Мы я посчитаю языки, которые только сколько-то учил, то будет может 60 языков. Но если мы вклюяим только языки, на которых я хорошо и бегло говорю, без колебаний, может, я говорю только на Эсперанто, французском, итальянском. И на английском, понятно.
Nuntempe mi plejofte parolas la italan kaj supozeble, mi parolas ĝin pli "senlabore." Tamen efektive mi neniam studis profunde la italan gramatikon, kaj mia itala vortaro estas limigita al dommastrumado, teologio, historio, kaj liturgio. Mi havas du universitatajn diplomojn pri la franca, do mi studis ĝin pli profunde ol mi iam faris la italan. Sed dum la lastaj jaroj mi tre malofte parolas la francan. Do mi komprenas la internan kernan sencon de la franca multe pli ol la itala.
В настоящее время я чаще всего говорю на итальянском и можно допустить, что говорю на нем наиболее свободно. Но на самом деле я никогда не изучал глубоко итальянскую грамматику и мой итальянский словарь ограничен домашними делами, Богословием, историей и литургией. У меня два университетских диплома по французскому, потому я изучал его более глубоко, чем когда-либло итальянский. Но последние годы я очень редко говорю на французском. И я понимаю внутренний сердцевинный смысл французского гораздо больше, чем итальянского.
[18:10:41] Солохин Максим (palaman): Interesa konfeso de multlingvulo. Mi neniam povus eĉ imagi kio estas "kerno" de lingvo. Ĉu ne ĉiu lingvo havas saman kernon? Kion vi celas diri per "kerno"?
Интересное принание полиглота. Я никогда не мог бы даже представить, что такое "сердцевина" языка. Не все ли языки имеют одну сердцевину? Что Вы имеете в виду под "серцевиной"?
[18:11:49] Hawkes, S: Mi opinias tute ne. La kerno laŭ mi estas la bazaj strukturoj, kiuj donas apartan karakteron al iu lingvo. Ekzemple, baza aspekto de la angla, kiu ĉiel influas nian anglalingva pensmaniero estas, ke ni ne havas singularan duapersonan pronomon (ruse ты). Tio tute formas nian pensado pri personaj interrilatoj. Ankaŭ la fakto, ke la angla preskaŭ tute mankas verbajn formojn pro esprimi apartajn personojn, tempojn, kaj modojn donas al la lingvo tute apartam karakteron, absolute malsimila al la rusa. Ĉiu lingvo havas sian apartan «sencon» kiel oni esprimas (kaj vidas) la mondon.
Я полагаю, свовем не одну и ту же. Сердцевина, по-моему, это базовые структуры, которые дают особый характер какому-либо языку. Например, базовый аспект английского, который всячески влияет на нашу манеру мышления, что мы не имеем местоимения единственного числа для второго лица (по-русски "ты"). Это полностью формирует наше мышление о личных взаимоотношениях. Так же тот факт, что английский почти не имеет форм глаголов для выражения отдельных лиц, времен и наклонений, дает языку особый характер, абсолютно иной, чем у русского.
[18:21:49] Солохин Максим (palaman): Tre interese. Fakte vi estas unua mia konatulo, kiu esprimas opinion, ke la hipotezo de Sapir-Whorf estas vera
Очень интересно. Фактически мы первый мой знакомый, кто выражает мнение, что гипотерза Сапира-Уорфа верна.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

[18:36:31] Hawkes, S: Mi ne multe scias pri tiuj teorioj. Mia ĉefa motivo pensi ke lingvoj influas nian pensmanieron estas mia propra sperto paroli diversajn lingvojn. Mi simple ne esprimas min precize sammaniere en la itala, kiel en la angla. Kiam mi pensas itale, mi havas malsimilan senton pri mi mem kaj pri la diskuto ol kiam mi parolas angle.
Я  не много знаю об этих теориях. Мой главный мотив думать, что язык влияет на образ мысли – это мой личны опыт говорить на различных языках. Я просто не выражаюсь в точности так же в итальянском, как в английском. Когда я думаю по-ительянски, у меня иные чувства относительно меня самого и темы разговора, чем когда я говорю по-английски.
[18:38:15] Солохин Максим (palaman): Jena atesto estas tre grava kaj valora
Это свидетельство очень важно и ценно.
[18:41:33] Hawkes, S: Tamen ni certe kapablas esprimi pli malpli samenhavajn konceptojn per tradukaĵoj. Kaj ekzemple mi ofte laboras kun eklezioj, kiuj tradukas tekstojn. Certe ni povas traduki, sed la diversaĵoj inter eĉ la plej preciza traduko kaj la origina versio estas tiom grandaj, ke mi ne komprenas, kiel oni povas negi la diversajn pensmanierojn.
Однако я конечно способен выражать более-менее идентичные по содержанию концепции путем перевода. И например я часто работаю с церквами, которые переводят тексты. Конечно, я могу переводить, но различия между самым точным переводом и оригинальным текстом настолько велики, что я не понимаю, как можно отрицать различие в образах мысли.
[18:51:06] Солохин Максим (palaman): kion do vi povus diri pri Esperanto? Ĉu ĝi ankaŭ donas sian pensmanieron? Vi ja menciis ĝin unuafice inter la plej oportunaj por vi.
А что Вы скажете об Эсперанто? Дает ли он тоже свой образ мысли? Вы ведь упомянули его на первом месте среди наиболее удобных для Вас.
[18:57:50] Hawkes, S: Jes, certe Esperanto influas la pensmanieron. Tamen Esperanto estas tiom fleksebla, ke oni povas konservi en Esperanto la strukturojn de la baza(j) lingvo(j) multe pli bone ol aliaj lingvoj. Ekzemple, mi kaj aliaj anglalingvanoj emas diri, «ni helpis vian amikon konstrui la domon.» Parolantoj de aliaj lingvoj diras, «ni helpis al via amiko konstrui la domon.» Laŭ esperanta gramatiko ambaŭ estas korektaj.
Конечно, Эсперанто влияет на образ мыслей. Однако Эсперанто настолько гибок, что можно сохранять в Эсперанто структуры основного(-ых) языка(-ов) гораздо лучше, чем в других языках.
[18:59:56] Солохин Максим (palaman): Do, Esperanto ne tiom influas pensmanieron. Sed tamen influas -- do kiamaniere?
Итак, Эсперанто не так влияет на образ мысли. Но однако влияет – и как же?
[19:07:17] Hawkes, S: Oni devas nur pensi pri la diversaj strukturoj de Esperanto kompare kun aliaj lingvoj. Ekzemple iom simila al la angla, Esperanto ne havas apartajn verbajn formojn por diversaj gramatikaj personoj. Tial la verbo akompananta MI aŭ LI estas la sama kaj iusence sugestas tiuj agoj estas esence la samaj. En la rusa работаю malsimilas de работает, kiu sugestas ke tiuj du agoj en si malsimilas.
Нужно лишь подумать о различных структурах Эсперанто сравнительно с другими языками. Например, в отличие от английского, Эсперанто не имеет разных глагольных форм для разных лиц.  Потому глагол, сопровождаемый "я" или "он" – тот же самый и в каком-то смысле наводит на мысль, что эти действия по сути те же самые. В русском "работаю" отличется от "работает", что наводит на мысль, что эти два действия различны в себе.
[19:10:41] Hawkes, S: La uzo de la esperanta akuzativo postulas al anglaparolantoj ekpensi per tute nova kategorio de kazo. En la angla la akuzativo kaj la nominativo nur ekzistas en kelkaj pronomoj. Oni simple devas ekvidi aferojn malsimile ol oni faris antaŭe.
Same kiel kun la angla, en la itala ne ekzistas kazoj, krom pronomoj. La vortordo de la frazo komunikas grandan parton de la senco. Ĉiu itallingvano hezitas momente antaŭ la titolo de la fama poemo de Marjorie Boulton, «Min havas kato».
Ankaŭ kiam oni parolas Esperante, oni havas mense pli konektite kontrastajn ideojn kiel varmo kaj malvarmo pro la vortstrukturo.
Исользование аккузатива требует от англоязычных начать мыслить в соверешнно новой категории падежа. В английском падежи различаются только в нескольких местоимениях. Просто нужно начать видеть вещи иначе, чем прежде.
Так же, как в английском, в итальянском нет падежей, исключая местоимения. Порядок слов предложения сообщает огромую часть смысла. Любой итальянец на мгновение колеблется перед названием знаменитоф поэмы Marjorie Boulton "Меня имеет кот".
Также, когда говоришь на эсперанто, имеешь более связанными противоположные идеи, как тепло и холод, из-за структуры слов.
[19:39:51] Солохин Максим (palaman): Jes, la lasta estas tute malordinara. Ordinara infano ne tiom facile kreas antonimojn, do fakte tiu eco de Esperanto estas grava.
Да, последнее совсем необычно. Обычный ребенок не так уж легко создает антонимы, и на самом деле это свойство Эсперанто – важно.
[19:48:06] Hawkes, S: En la franca, kiam oni parolas pri nedefinitaj nomoj, oni devas uzi ampleksan serion de partitivoj. Tio simple ne ekzistas en Esperanto. Oni klare distingas inter il aime le vin (li amas vinon), il prend du vin (li prenas vinon), kaj il ne boit pas de vin (li ne trinkas vinon).  En la itala kaj en la franca oni konsideras sentoj kiel malsato aŭ malvarmo estas io, kiun oni havas. Plejofte en Esperanto oni aŭ verbigas la senton (mi malsatas) aŭ uzas ESTI (mi estas malvarma). Tio estas tute alia koncepto ol j'ai faim (mi havas malsaton) kaj j'ai froid (mi havas malvarmon). Kvankam kelkaj diferencoj estas ne tiom grandaj, ili tamen esprimas alian pensmanieron pri homaj agoj kaj kategorioj.
На французском, когда говорят о неопределенных людях, нужно использовать сложные серии частиц. Этого просто нет в Эсперанто. Ясно раличаются il aime le vin (он любит вино), il prend du vin (он принимает вино), и il ne boit pas de vin (он не пьет вино). В итальянском и французском чувства (ак голодно или холодно) рассматриваются как нечто, что ты имеешь.  Чаще всего в Эсперанто или делают их глаголом (mi malsatas) или используют быть (mi estas malvarma). это совсем другая концепция, чем j'ai faim (у меня голод) и j'ai froid (mi havas malvarmon – букв. "у меня холод"). Хотя некоторые различия не столь велики, они однако выражают иной образ мысли о человеческим поступках и категориях.
[19:56:34] Hawkes, S: Komenci ni povas la frazon per iu ajn esprimaĵo. Ĝenerale ni devas pli malpli konservi kune la prepoziciajn vortgrupojn. «De la granda arbo» ne funkcias kiel «granda de arbo la». Same artikoloj devas troviĝi antaŭ la substantivoj. Krom tio, Esperanto havas grandegan liberecon de vortordo. Tio certe igas nin pensi iom pli diverse.
Начать мы можем фразу с какого бы то ни было выражения. Вообще мы должны более-менее сохранять вместе группы слов с предлого. «De la granda arbo» не рбоает как «granda de arbo la».. Также артикли должны находиться перед существителными. А кроме этого, Эсперанто имеет колоссальную свободу в порядке слов. Это, конечно, заставляет нас думать сколько-то более по-разному.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Demetrius

Цитироватьчто я не понимаю, как можно отрицать различие в образах мысли.
А у вас были ситуации, когда слов не хватало, чтобы описать что-то? Думаю, они были у каждого. Для меня это наилучший пример, что мышление не обусловлено языком, или как минимум не полностью обусловлено.

Солохин

Что не полностью - об этом и речи нет. Речь идет лишь о влиянии, а не о предопределении.
Что касается гипотезы Сапира-Уорфа, мое мнение таково: она имеет 100% значение в применении к детям! Потому что человек учится мыслить через язык и никак иначе.
Но с возрастом влияние языка слабеет, особенно по мере освоения (не просто изучения, а именно освоения) других языков.
И взрослый человек - да, он имеет какие-то свои внутренние "слова" (семантемы), которые не всегда находят точное соответствие во внешнем языке.

Итак:
в детстве - да!
во взрослом состоянии - нет!


Но!
Детство - это очень важный период. Возможно, национальный характер во многом формируется именно языком. Ибо если роль языка и не так велика для каждого в отдельности, она может быть огромной для всех вместе - ведь речь идет об ОЧЕНЬ массовом явлении.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Валер

Цитата: Demetrius от апреля 23, 2012, 15:28
Цитироватьчто я не понимаю, как можно отрицать различие в образах мысли.
А у вас были ситуации, когда слов не хватало, чтобы описать что-то? Думаю, они были у каждого. Для меня это наилучший пример, что мышление не обусловлено языком, или как минимум не полностью обусловлено.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Demetrius

Цитата: Валер от апреля 23, 2012, 15:40
Цитата: Demetrius от апреля 23, 2012, 15:28
Цитироватьчто я не понимаю, как можно отрицать различие в образах мысли.
А у вас были ситуации, когда слов не хватало, чтобы описать что-то? Думаю, они были у каждого. Для меня это наилучший пример, что мышление не обусловлено языком, или как минимум не полностью обусловлено.
К чему это? :what:

Валер

Цитата: Demetrius от апреля 23, 2012, 15:42
Цитата: Валер от апреля 23, 2012, 15:40
Цитата: Demetrius от апреля 23, 2012, 15:28
Цитироватьчто я не понимаю, как можно отрицать различие в образах мысли.
А у вас были ситуации, когда слов не хватало, чтобы описать что-то? Думаю, они были у каждого. Для меня это наилучший пример, что мышление не обусловлено языком, или как минимум не полностью обусловлено.
К чему это? :what:
К тому что это важное дополнение у Вас
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Demetrius

Цитата: Солохин от апреля 23, 2012, 15:40
Итак:
в детстве - да!
во взрослом состоянии - нет!
А вот я бы не был так категоричен. Откуда мы знаем? Возможно, во взрослом состоянии изменения просто происходят медленнее и менее заметны? Может, они незаметны нам самим, т.к. мы не можем заметить изменения нашего мышления с помощью этого самого мышления?

Цитата: Солохин от апреля 23, 2012, 15:40
Возможно, национальный характер во многом формируется именно языком. Ибо если роль языка и не так велика для каждого в отдельности, она может быть огромной для всех вместе - ведь речь идет об ОЧЕНЬ массовом явлении.
Опять-таки, я бы не был столь категоричен. Безусловно, национальный характер и язык взаимосвязаны. Но что играет основную роль: то, что ребёнку скажут что-то не делать, или то, что какое-то дейтсвие опишут в каких-то терминах? Неизвестно.

Demetrius

Нет, всё это прекрасно и замечательно, но при чём тут эсперанто? В чём принципиальное отличие эсперанто от китайского, венгерского или украинского?

Vertaler

ЦитироватьĈiu itallingvano hezitas momente antaŭ la titolo de la fama poemo de Marjorie Boulton, «Min havas kato».
Это слегка странно. Именно на итальянском порядок слов абсолютно такой же: mi ha un gatto. И насколько я помню переводы одного своего знакомого итальянца, он всегда ставил min и al mi перед глаголом, на итальянский манер. То ли здесь речь о том, что люди (в т. ч. итальянцы) привыкли видеть «mi havas...», и приведённая выше фраза рвёт им уже существующий эсперантский шаблон, то ли чувак пересказал свои английские ощущения и случайно назвал их итальянскими.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Солохин

ЦитироватьА вот я бы не был так категоричен.
Ну, я сознаю, что я неосторожен в своей категоричности.
Относительно взрослых - особенно.

Но согласитесь - если принять, что ребенок учится мыслить именно через язык (язык первичен, социальное мышление вторично), то роль языка для ребенка невозможно переоценить!
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Валер

Цитата: Demetrius от апреля 23, 2012, 15:46
Цитата: Солохин от апреля 23, 2012, 15:40
Итак:
в детстве - да!
во взрослом состоянии - нет!
А вот я бы не был так категоричен. Откуда мы знаем? Возможно, во взрослом состоянии изменения просто происходят медленнее и менее заметны? Может, они незаметны нам самим, т.к. мы не можем заметить изменения нашего мышления с помощью этого самого мышления?

ИМХО предположу, есть ещё такое что дети мыслят более образно (vs логически), тогда как язык это больше про второе из двух, плюс мышление взрослых в рамках языка может быть в большей мере закреплено привычкой
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Валер

Цитата: Demetrius от апреля 23, 2012, 15:46
Цитата: Солохин от апреля 23, 2012, 15:40
Возможно, национальный характер во многом формируется именно языком. Ибо если роль языка и не так велика для каждого в отдельности, она может быть огромной для всех вместе - ведь речь идет об ОЧЕНЬ массовом явлении.
Опять-таки, я бы не был столь категоричен. Безусловно, национальный характер и язык взаимосвязаны. Но что играет основную роль: то, что ребёнку скажут что-то не делать, или то, что какое-то дейтсвие опишут в каких-то терминах? Неизвестно.
Мне кажется это трудно сравнивать, так как это несколько разные вещи
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Солохин

Цитата: Vertaler от апреля 23, 2012, 15:50
ЦитироватьĈiu itallingvano hezitas momente antaŭ la titolo de la fama poemo de Marjorie Boulton, «Min havas kato».
Это слегка странно. Именно на итальянском порядок слов абсолютно такой же: mi ha un gatto. И насколько я помню переводы одного своего знакомого итальянца, он всегда ставил min и al mi перед глаголом, на итальянский манер. То ли здесь речь о том, что люди (в т. ч. итальянцы) привыкли видеть «mi havas...», и приведённая выше фраза рвёт им уже существующий эсперантский шаблон, то ли чувак пересказал свои английские ощущения и случайно назвал их итальянскими.
Да нет, суть-то в том, что КОТ имеет меня, а не наоборот. Или я чего-то не понял?
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Vertaler

Цитата: Солохин от апреля 23, 2012, 15:58
Да нет, суть-то в том, что КОТ имеет меня, а не наоборот. Или я чего-то не понял?
То есть в прагматике? Да, с ней тоже весело, но о прагматике речь в разговоре, кажется, не шла.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Солохин

Он как раз сейчас в Сети и я справился у него, как обстоит дело с порядком слов в итальянском и в англдийском.

[16:02:51] Солохин Максим (palaman): Ĉu la normala vortordo estas sama aŭ mala en la itala kaj la angla?
[16:05:45] Hawkes, S: Foje la vortordo de la itala estas iom malsimila de la angla, sed ne radikala kaj ne ĉiam. Plej ofte la itala kaj la angla preferas <subjekto-verbo-objekto>. Objektivaj pronomoj venas antaŭ la verbo kaj estas aliaj aferoj de emfazo. Ofte, sed ne ĉiam, la adjektivoj sekvas la nomon. Sed plej ofte la angla kaj la itala havas tre similajn vortordojn.

Так что ты, похоже, неоправданно обобщил.
Они ставят порой объект-местоимение перед глаголом, но не! объект перед субъектом
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Солохин

Нет, я ошибся. А ты прав, как всегда.
Вот он пример привел:

[16:07:40] Hawkes, S: Ekzemple: Ti ho vista nella piazza con la signora tedesca, ma non mi hai visto tu.
[16:09:15] Солохин Максим (palaman): Kion tio signifas?
[16:09:55] Hawkes, S: Vin mi estas vidinta en la placo kun la sinjorino germana, sed ne min estas vidinta vi. Tie ĉi oni markas fortan kontraston inter ke mi vidis kja ke VI ne vidis. Tial la tu okazas fine de la frazo.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wulfila

Цитата: Солохин от
[19:48:06] Hawkes, S: En la franca, kiam oni parolas pri nedefinitaj nomoj, oni devas uzi ampleksan serion de partitivoj. Tio simple ne ekzistas en Esperanto. Oni klare distingas inter il aime le vin (li amas vinon), il prend du vin (li prenas vinon), kaj il ne boit pas de vin (li ne trinkas vinon).
На французском, когда говорят о неопределенных людях, нужно использовать сложные серии частиц. Этого просто нет в Эсперанто. Ясно раличаются il aime le vin (он любит вино), il prend du vin (он принимает вино), и il ne boit pas de vin (он не пьет вино).
:???
по-моему, он хотел сказать одно
а сказал что-то совсем другое..


Цитата: Солохин от
В итальянском и французском чувства (ак голодно или холодно) рассматриваются как нечто, что ты имеешь.  Чаще всего в Эсперанто или делают их глаголом (mi malsatas) или используют быть (mi estas malvarma). это совсем другая концепция, чем j'ai faim (у меня голод) и j'ai froid (mi havas malvarmon – букв. "у меня холод"). Хотя некоторые различия не столь велики, они однако выражают иной образ мысли о человеческим поступках и категориях.
буквально: я имею голод/холод(ный)
jah hlaiwasnos usluknodedun

Солохин

Я его спросил, почему он так сказал:

[16:12:23] Солохин Максим (palaman): [19:35]Hawkes, S:
<<< Ĉiu itallingvano hezitas momente antaŭ la titolo de la fama poemo de Marjorie Boulton, «Min havas kato».

Do kial?
Se tiu vortordo estas iom konata al ili?

[16:20:45] Hawkes, S: Presakŭ ĉiuj, kiuj parolas okcidentajn lingvoj, hezitas kun la titolo de la poemo de Boulton. Plejparte oni hezitas pro la signifo. Ni ĉiuj atendas, ke persono parolas pri sia posedo de kato, ne inverse. Sed la akuzativo tuj indikas ion alian. Ĝi estas tute intenca surprizo. La poetino intencis surprizi la leganton per la titolo por havi komikan efikon. Tamen en la angla, tiaj frazoj estas maloftaj, sed ja okazanta. Fama kanto pri la kvakeroj komencas "Thee I love..." (Vin mi amas).
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Солохин

Цитата: Wulfila от апреля 23, 2012, 16:19
Цитата: Солохин от
[19:48:06] Hawkes, S: En la franca, kiam oni parolas pri nedefinitaj nomoj, oni devas uzi ampleksan serion de partitivoj. Tio simple ne ekzistas en Esperanto. Oni klare distingas inter il aime le vin (li amas vinon), il prend du vin (li prenas vinon), kaj il ne boit pas de vin (li ne trinkas vinon).
На французском, когда говорят о неопределенных людях, нужно использовать сложные серии частиц. Этого просто нет в Эсперанто. Ясно раличаются il aime le vin (он любит вино), il prend du vin (он принимает вино), и il ne boit pas de vin (он не пьет вино).
:???
по-моему, он хотел сказать одно
а сказал что-то совсем другое.
Я попросил его разъяснить

[ Солохин Максим (palaman): [19:48] Hawkes, S:
<<< En la franca, kiam oni parolas pri nedefinitaj nomoj, oni devas uzi ampleksan serion de partitivoj. Tio simple ne ekzistas en Esperanto. Oni klare distingas inter il aime le vin (li amas vinon), il prend du vin (li prenas vinon), kaj il ne boit pas de vin (li ne trinkas vinon).Verdire, mi komprenis nenion
[16:29:37] Солохин Максим (palaman): Bonvole klarigu al mi la ekzemplojn!
[16:34:31] Солохин Максим (palaman): oni ja distingas ĉion tion ankaŭ en Esperanto
[16:43:13] Hawkes, S: France kiam oni parolas pri klaso de objektoj oni uzas preskaŭ ĉiam la difinita artikolo: J'aime les pommes de terre (Mi amas terpomojn) aŭ Les arbres sont beaux (Arboj, t.e. ĝenerale ĉiuj arboj, estas belaj). Kiam oni parolas pri iu nepreciza kvanto aŭ numero da objektoj, oni bezonas partitivan esprimaĵon, kiu komprenas ian formon de DE kaj la defintiva artikolo. Jean a des livres (Jean havas librojn). Le cuisinier prend du blé (La kuiristo prenas farunon). Sed kiam la objekto estas negativa, oni perdas la defintivan artikolon kaj havas nur DE. Jean n'a pas de livres (Jean ne havas librojn) kaj Le cuisinier ne prend pas de blé (La kuiristo ne prenas farunon).                      Bone uzi la diversajn definitivajn kaj nedefinitivajn artikolojn kaj partitivojn en la franca bezonas multan praktikadon!
[16:48:02] Солохин Максим (palaman): Uh
[16:48:07] Солохин Максим (palaman): ;(
[16:48:17] Солохин Максим (palaman): (:|
[16:48:24] Солохин Максим (palaman): :D
[16:48:30] Hawkes, S: "La franca estas tiom subtila linggvo, ke ĝi faras distingojn, kie... kie... ne ekzistas absolute iaj ajn distingoj!"         La krio de frustrita studento de la franca
Французский настолько тонкий язык, что он делает различия, где... где... нет абсолютно никаких различий.  -- Крик расстроенного студента, изучающего французский

[16:49:11] Солохин Максим (palaman): :) Do ne mi sola esats stulta -- estas konsolanta fakto
Итак, не я один дурак - утешительный факт.

Цитировать
Цитата: Солохин от
В итальянском и французском чувства (ак голодно или холодно) рассматриваются как нечто, что ты имеешь.  Чаще всего в Эсперанто или делают их глаголом (mi malsatas) или используют быть (mi estas malvarma). это совсем другая концепция, чем j'ai faim (у меня голод) и j'ai froid (mi havas malvarmon – букв. "у меня холод"). Хотя некоторые различия не столь велики, они однако выражают иной образ мысли о человеческим поступках и категориях.
буквально: я имею голод/холод(ный)
Ну, наше "у меня есть" настолько точно передает западное "я имею", что это можно считать буквальным соответствием...
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Чайник777

Цитата: Солохин от апреля 23, 2012, 15:11
Порядок слов предложения сообщает огромую часть смысла. Любой итальянец на мгновение колеблется перед названием знаменитоф поэмы Marjorie Boulton "Меня имеет кот".
По-русски не звучит. Может лучше "У кота есть я"?  :what:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Devorator linguarum

Интересно, что у португальцев есть обе конструкции. "Мне холодно" можно сказать tenho frio и estou de frio. Причем второе вроде бы более употребительно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр