Проверьте, пожалуйста, правильность перевода

Автор sss, апреля 8, 2012, 18:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sss

Здравствуйте!
Я пообещал уточнить у знатоков правильность перевода таблички.
Фотография таблички здесь:
http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=55:118:854#853

Текст:
AT O
VIII ET LX POST ANNO XVII CALEND: IANVARII
PHILIPPO IV REGE
FVMO FLAMMIS BOATV
CONCVSSV CINERE ERVPTIONE
HORRIFICVS FERVS SI VNQVAM VESVVIVS
NEC NOMEN NEC FASCES TANTI VIRI EXTIMVIT
QVIPPE EXARDESCENTE CAVIS SPECVBVS IGNE
IGNITVS FVRENS IRRVGIENS
EXITVM ELVCTANS COERCITVS AER
DISIECTO VIOLENTER MONTIS CVLMINE
IMMANI ERVPIT HIATV POSTRIDIE
EIACVLATVS TRANS HELLESPONTVM CINEREM
PONE TRAHENS AD EXPLENDAM VICEM PELAGVS
IMMITE PELAGVS
FLVVIOS SVLPHVREOS FLAMMATVM BITVMEN
FOETAS ALVMINE CAVTES
INFORME CVIVSQVE METALLI RVDVS
MIXTVM AQVARVM VOIVRINIBVS IGNEM
FERVENTEMQ VNDANTE FVMO CINEREM
SESEQ FVNESTAMQ COLLLVVIEM
IVGO MONTIS EXONERANS
POMPEIOS HERCVLANVM OCTAVIANVM PERSTRICTIS REАTINA ET PORTICV
SILVASQ VILLASQ AEDESQ
MOMENTO STRAVIT VSSIT DIRVIT
LVCTVOSAM PRAE SE PRAEDAM AGENS
VASTVMQ TRIVNPHVM
PERIERAT HOC QVOQ MARMOR ALTE SEPVLTVM
CONSVLTISSIMI MONVMENTVM PROREGIS
NE PEREAT
EMMANVEL FONSECA ET ZVNICA COM MONT IS REG PROR
QVA ANIMI MAGNITVDINE PVBLICAE CALAMITATI
EA PRIVATAE CONSVLVIT
EXTRACTVM FVNDITVS GENTILIS SVI LAPIDEM
COELO RESTITVIT VIAM RESTAVRAVIT
FVMANTE ADHVC ET INDIGNANTE VESEVO
AN SAL ?????XXXV
PRAEFECTO VIARVM
ANTONIO SVARES MESSIA MARCH VICI

Имеющийся перевод:
Спустя 68 лет в 17 календы (16 декабря) января в царствовании Филиппа IV Дым, пламя, рев, колебания, пепел, извержение ужасно дикого в то время Везувия очевидно вызвало страх ни у одного, а у массы людей.
Раскаленный жар из отверстия огненной пещеры, неистово громко ревущий, пробил путь через сдерживающую поверхность к выходу, двинулся к Геллеспонту, яростно разрушил вершину горы, чудовищно внезапно широко открыв ее зев, на следующий день хвост пепла тащился все заполняя подобно морю враждебному морю.
Река серная, горящего битума, зловонных квасцовых камней, различных деформированных металлических руд, смесь воды и огня, очищающая лавина, дым, пепел, гибельные сточные воды освободили хребет горы.
Помпеи, Геркуланеум, Октавианум, частично Ретина и Портиси, леса и виллы, и дома в одно мгновение разбросало, сожгло, разрушило, неся все это перед собой, как добычу в безумном опустошающем триумфе. Исчезли фактически также мраморные памятники, глубоко похоронен, вопрошающий монумент Вице-короля действительно был разрушен. Еммануель Фонсека и Зуника. Как память о размерах людского бедствия, также и о принятых мерах по освобождению от каменного дождя и спасению полностью каждого из наших соплеменников.
Год Спасения 1635. Префект дороги Антонио Суарес Мессиа.


Перевод какой-то не очень качественный.
Спасибо!

agrammatos

Цитата: sss от апреля  8, 2012, 18:32
Здравствуйте!
Я пообещал уточнить у знатоков правильность перевода таблички.
VIDE
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Georgos Therapon

Я тоже попытался перевести. Вот что получилось:

В 68 году после (этого) в семнадцатый день до январских календ (16 декабря), когда королем был Филипп IV.
Дымом, огнями, грохотом, потрясением, извержением пепла страшный, дикий, как никогда, Везувий не устрашил личность столь великого мужа и не поколебал его власть.
Ибо когда раскалились пещеры, огненный, неистовый, громоподобный сжатый газ, пробивая выход, силой разрушив вершину горы, вырвался, образовав огромный кратер. Извергнувшись на следующий день, понес с собой пепел через Геллеспонт. А затем извергся лавовый поток.
Разрушительный поток, серные реки, огненный битум, зловонные из-за квасцов камни, бесформенные обломки руды каких-то металлов, смешанные с потоками воды, бурлящий огонь и переполненный дымом пепел, изливаясь с хребта горы беспорядочной массой, Помпеи, Геркуланум, Октавианум, леса, поместья, храмы поразили своим напором, сожгли и разрушили, гоня перед собой богатую добычу и широкий триумф. Были задеты Реатина и Портикус.
Погиб, глубоко погребенный, и этот мрамор, монумент мудрейшего вицекороля.
Чтобы он не погиб (окончательно) Эммануель Фонсека и Зуника, граф Монтерея и вицекороль, насколько (это возможно) своим великодушием принял меры по устранению бедствия как общественного, так и частного.
Извлеченный из завала камень своего соплеменника вернул небу, восстановил дорогу, когда Везувий еще дымит и сердится.
В год спасителя 1635, когда префектом дорог служит Антоний Суарес Мессия, управитель поселения.

Перевод несколько вольный, но смысл надписи, как я его понимаю, постарался максимально сохранить.   


Georgos Therapon

Хочу еще немного сказать о надписи. Интересная у нее 2 строка.
VIII ET LX POST ANNO XVII CALEND: IANVARII
При желании ее можно и так прочитать:
VIII ET LX POST (Christum natum) ANNO XVII CALEND: IANVARII
В 68 году от рождества Христова в 17 день до Календ января.

Далее написано так, как будто бы Филипп IV присутствовал при извержении вулкана. Можно подумать, был вместе с Плинием.

В общем, чувствуется желание автора прославить короля и уподобить его античным цезарям.

sss

;-) Король, конечно, вряд ли там присутствовал, тем более с Плинием. Скорее он в испании жил, т.к. был испанским королём. Да и Везувий, как я почитал, часто извергался. Последний раз  - на американцев в 1944 году.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр