Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарские песни

Автор Фанис, апреля 7, 2012, 09:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Руслан14


Пассатижи

Ғғ Ҙҙ Ҡҡ Ңң Өө Ҫҫ Үү Һһ Әә

Red Khan


_Swetlana

Неварёный огурец?  :what:

А, несознательный несозревший огурец. Что-то по Фрейду  :-[
🐇

Zhendoso

Цитата: Пассатижи от апреля 23, 2015, 07:13
Цитата: Руслан14 от апреля 23, 2015, 01:56
http://ololo.fm/search/100 Кэеф/Кыяр
Дефект речи или акцент? если акцент, то какой?
какой-нибудь мишарский наверно.
Угу. Выражается в том, что отсутствуют увулярные, гласный а - среднеязычный, гласный ә - очень передний (типа чувашского литературного е), остальное, вроде как, укладывает в литорфоэпию.
Otız içip kıkralım,
Yokar kopıp sekrelim,
Arslan kebi kökrelim:
"Kaçtı sakınç!", sebnelim.
Вольный чуваш по воле Божьей.
Ездию в метре на кенгуре в пальте, совсем как в кине

Red Khan

Что-то давно в теме никто не писал.


Spoiler: Слова ⇓⇓⇓

_Swetlana


🐇

_Swetlana

🐇

Руслан14


Red Khan

Цитата: _Swetlana от июля 15, 2015, 14:49
Да, всё верно. Только первое предложение лучше будет перевести как "Рассветные петухи кричат". И не обязательно смотрел, может быть смотрела. :)

Red Khan


_Swetlana

Рәхмәт яусын, Руслан әфәнде!
Сыйфат фигыль әле белмим, менә дә тәрҗәме итәргә алмадым  :-[
🐇

_Swetlana

Цитата: Red Khan от июля 15, 2015, 16:33
Да, всё верно. Только первое предложение лучше будет перевести как "Рассветные петухи кричат". И не обязательно смотрел, может быть смотрела. :)
Пока думала и гуглила, как лучше перевести, узнала, что по-французски петух - "поющий рассвет".
Надо бы хорошо на русский перевести. Давно я не брал в руки шашки  ;D
🐇

Мерген

Первый раз вижу, чтобы кто-то перепел эту песню группы Уркер. Было бы интересно услышать, как бы она прозвучала на татарском. Видно, эта песня, чем-то "зацепила" ребят.


Red Khan

Цитата: Red Khan от июня 10, 2013, 08:55
Наилә Фатехова һәм Марат Бәшәров — Йә, кара әле күземә
Spoiler: Слова ⇓⇓⇓

Сибирячка

Әй, дускаем буең зифа
Тал кебек бөгеләсең.
Таллар кебек бөгеләсең
Кем өчен өзеләсең?
Йә, әле кара-кара,
Кара күземә генә.
Карасаң күземә генә
Булырсың үзеМә генә.
Әй, дускаем алып барам
Саф чишмә суларына.
Чишмә суЫ шифа диләр
Йөрәк ярсуларына.
Йә, әле кара-кара,
Кара күземә генә.
Карасаң күземә генә
Булырсың үзеМә генә.
Әй, дускаем сиңа әйтәм
Сер сөйләмә дустыңа.
Дустыңның да дусты булыР   (булып тоже можно, но булыр лучше)
Ул да сөйләр дустыНа.
Йә, әле кара-кара,
Кара күземә генә.
Карасаң күземә генә
Булырсың үзеМә генә.

Извините,  Red Khan, иначе смысл песни теряется.

Red Khan

Цитата: Сибирячка от июля 22, 2015, 14:35
Извините,  Red Khan, иначе смысл песни теряется.
Да ничего, я просто откуда-то скопипастил не глядя, когда сейчас переслушивал понял что там ошибки, но прислушиваться было лень.
Спасибо, сейчас исправлю.

_Swetlana

Ах, мой дружочек, твоя стройная фигура
как ива гнётся.
Как ивы гнётся,
по кому ты тоскуешь?
Или, просто сейчас
черно в моих глазах.
Если только посмотришь в мои глаза,
будешь только моей.
Эй, мой дружочек, я несу
воду из чистого источника.
Говорят, родниковая вода
исцеляет сердечные порывы.
Эй, мой дружочек, говорю тебе,
не рассказывай тайну своему другу.
И у твоего друга будет друг,
Он возьмёт и расскажет этому другу.
:-[
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от июля 22, 2015, 18:35
Или, просто сейчас
черно в моих глазах.
"О, посмотри-ка только в мои чёрные глаза."

Цитата: _Swetlana от июля 22, 2015, 18:35
Эй, мой дружочек, я несу
воду из чистого источника.
Суларына же, а не суларны. Так что в данном случае это отвести/сводить/повести.
"Эй, мой дружочек, отведу я тебя до вод чистого источника."

Цитата: _Swetlana от июля 22, 2015, 18:35
сердечные порывы
Скорее будорожение. Хотя точно перевести на русский наверное не получится.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от июля 22, 2015, 18:48
Цитата: _Swetlana от июля 22, 2015, 18:35
Или, просто сейчас
черно в моих глазах.
"О, посмотри-ка только в мои чёрные глаза."
А ещё удивлялась, почему кара-кара, а не кап-кара.

ЦитироватьСуларына же, а не суларны. Так что в данном случае это отвести/сводить/повести.
"Эй, мой дружочек, отведу я тебя до вод чистого источника."
Увидела алып бару "нести" и сделала вид, что не замечаю направительный падеж))

Цитировать
Цитата: _Swetlana от июля 22, 2015, 18:35
сердечные порывы
Скорее будорожение. Хотя точно перевести на русский наверное не получится.
Чистая водичка заливает огнь желания и остужает любовный пыл ;D
🐇

Мерген


_Swetlana

Песня весёлая и со счастливым концом, прям с удовольствием послушала про татарскую девушку с веслом  :D 

Агыйдел суы тирбәлә - воды Агидели качаются,
Уртасында сал булса. - если посередине плот.
Суга салсаң, калкып чыгар - Если в воду бросишь (милого дружка), он выплывет,
Безгә насыйп яр булса. - если нам суждено стать возлюбленными.

🐇

Red Khan

Мне кажется это всё-таки про плот. :) То есть "Если брошенный в воду плот всплывёт то (я переплыву реку и) мне будет суженый".

Хотя ход Ваших мыслей мне нравится. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр