Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Опрос по видеопереводу

Автор Const@nt, мая 5, 2006, 12:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Const@nt

Пишу дипломную работу по видеопереводу. Необходимо мнение людей по данному вопросу. Исключительно с точки зрения потребителя видеопродукции.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS

Цитата: Const@nt от мая  5, 2006, 12:44
Перевод иностранных фильмов на Ваш язык должен каким-то образом отражать иностранный акцент персонажа, если он присутствует в оригинале.

Такие вопросы, гражданин посол, с кондачка не решаются...

Jumis

нет, в том плане что часто выглядит это по-дурацки. вообще, если на диске есть язык оригинала, я часто фильм еще и на нем смотрю. вот там все тонкости улавливать гораздо уместнее.

а вообще, зря Вы решили свою выборку на аудитории этого форума основывать. ща как умничать начнем... и выборка будет смещена :)
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Const@nt

Цитата: Jumis от мая  5, 2006, 18:03


а вообще, зря Вы решили свою выборку на аудитории этого форума основывать. ща как умничать начнем... и выборка будет смещена :)

Вот поэтому я и просил отнестись к вопросу не с точки зрения лингвиста.  :)
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Const@nt

Цитата: Rezia от мая  5, 2006, 13:19
Дайте определение видеоперевода.

То рабочее определение, которое я использую в своей работе:
Видеоперевод в широком смысле – перевод любого материала записанного на кино/видеопленку или на любой цифровой носитель в формате видео (игровой фильм, документальный фильм, телевизионный фильм, телепередача, видеоинтервью).
В узком смысле видеоперевод – перевод игровых, документальных и телевизионных фильмов.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

DMS

Цитата: Const@nt от мая  5, 2006, 18:46
Вот поэтому я и просил отнестись к вопросу не с точки зрения лингвиста.  :)

А как Вы себе представляете высказывание по этому поводу с точки зрения лингвиста? :)

Если серьёзно, то мне кажется. что в известных случаях акцент передаваться может. Например, когда речь идёт о народах, языковые особенности которых имеют известное отражение в русской культуре. А вообще, всякий раз это нужно решать заново, исходя из ситуации перевода.

Const@nt

Цитата: DMS от мая  5, 2006, 19:10
Цитата: Const@nt от мая  5, 2006, 18:46
Вот поэтому я и просил отнестись к вопросу не с точки зрения лингвиста.  :)
Если серьёзно, то мне кажется. что в известных случаях акцент передаваться может. Например, когда речь идёт о народах, языковые особенности которых имеют известное отражение в русской культуре. А вообще, всякий раз это нужно решать заново, исходя из ситуации перевода.

Это, как говорится, и ежу понятно. Это вообще сложная проблема, иногда даже неразрешимая. Есть моменты когда это вообще делать не надо. Я лишь хотел узнать общее мнение. То есть не было ли бы вам обременительно на протяжении двух часов слышать контаминированную (или интерфирированную - кому как нравится) речь главного героя? Есть ведь фильмы где все актеры говорят с акцентом. Напрмер, "Мюнхен" Спилберга. Все главные герои (и почти все второстепенные) говорят на английском с характерными акцентами. Просто за период советской власти с экранов наших телевизоров мы слышали вполне правильную речь. (Не будем считать кавказский акцент, который чаще всего присущь комедийным персонажам). Многих прибалтийских актеров даже переозвучивали заново (Д. Банионис в Солярисе, например).  You know what I'm sayin'?
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.


Const@nt

Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Const@nt

А если так. Англоговорящий зритель привык к наличию контаминированной речи у актеров (благо много у Голливуде залетных звезд), а в нашей стране иностранные актеры это исключительно редкое дело. Часто на роль французов звали русских актеров (пример - Караченцов в Подземелье ведьм). Как говорится, все решали своими силами. Если мы щас начнем на русский переводить фильмы каким-то образом выделяя акцент (если он конечно есть), не воспримет ли наш неподготовленный зритель такую инициативу в штыки?
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Amateur

Всё-то Вы запутали. Задали вопрос по акценту персонажей, а теперь говорите об акценте актёров...

Const@nt

Цитата: Amateur от мая  5, 2006, 19:49
Всё-то Вы запутали. Задали вопрос по акценту персонажей, а теперь говорите об акценте актёров...

В данном случае это синонимы. Понятно, что некоторые актеры не могут говорить без акцента и это не должно показываться при переводе. Это другой вопрос. В предыдущих постах слово актер читайте как персонаж. Теперь "прояснилось на доске" (с)?
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

macabro

Да, это должно отражаться и на переводе. Например - довольно новый фильм "Розовая пантера", где главный герой - француз с сильным акцентом. Там 60% всей комичности как раз таки и основано на том, КАК он выговаривает разные слова.
Кстати, он еще там сказал одному русскому you should work with your accent :)

P.S. те кто не смотрел этот фильм, лучше не тратьте время попусту и не смотрите :)

Prokurator

Как правило, необходимость иммитации иностранного акцента возникает только для передачи комического эффекта, особенно когда, кроме фонетического, происходит и грамматическое «коверкание» языка. Таким образом, с точки зрения видеоперевода, диллема не ограничена вопросом акцента, и к этому вопросу добавляется вопрос перевода грамматического искажения (и, возможно, успех на этом поприще избавит переводчика и дублёра от вопроса иммитации акцента).   

Мне же кажется, что большинство попыток воссоздать иностранный акцент при переводе иностранных фильмов на русский обречено на провал. Так, почему-то, при каждой попытке озвучить при видеопереводе акцент «восточного человека» (не важно араб он или итальянец), у переводчиков невольно выходит псевдокавказский акцент, а при переводе акцента «западного человека» (что-нибудь типа голландцев) вообще какой-то эстоно-латышско-чухонский акцент  :o (возможно, из-за того что это одни из немногих акцентов, помимо украинского и французского, с которыми знакомы среднестатистические дублёры видеофильмов, и который они способны иммитировать).
Получается патетично и неправдоподобно, и хуже того – утомительно, тем более если подобный перевод не ограничен на малое количество фраз.

Конечно, нельзя исключить возможности успеха - при высоком уровне мастерства иммитации определённого акцента (и при условии хорошей ознакомленности аудитории с данным акцентом).

Я же, сугубо субъективно, предпочитаю субтитры, в них никакого акцента не надо (а акцент в оригинале, даже если язык оригинала не известен, и так будет слышен).
Se on täyttä hepreaa

Wolliger Mensch

Prokurator, напрасно вы. Акценты переводят хорошо. Другой вопрос, что смысла в этом мало.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rezia

Const@nt, а какова история, так сказать, вопроса? Какая сложилась традиция в переводах фильмов на русский? "Моя прекрасная леди", фильм, который несколько раз уже здесь упоминался. Там акцент героини напрямую связан с пониманием событий в фильме. Вы бы выбрали пару-тройку таких значимых в этом смысле фильмов и послушали бы перевод, лучше всего те, что показавыли по центральному тв, там редакторы есть.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Const@nt

Цитата: Rezia от мая  7, 2006, 21:41
Const@nt, а какова история, так сказать, вопроса? Какая сложилась традиция в переводах фильмов на русский? "Моя прекрасная леди", фильм, который несколько раз уже здесь упоминался. Там акцент героини напрямую связан с пониманием событий в фильме. Вы бы выбрали пару-тройку таких значимых в этом смысле фильмов и послушали бы перевод, лучше всего те, что показавыли по центральному тв, там редакторы есть.

Историю вопроса в двух словах не опишешь... Я смотрел много фильмов и с разными переводами до того, как выбрал эту тему для исследования. Акцент и дефекты речи передаются из рук вон плохо. Нет никакой нормы среди переводчиков. Никто особого внимания на такие "мелочи" не обращает. Считается, что главная задача переводчика - передать смысл. Но в видеопереводе это не совсем так.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

Rezia

Перечислите, пожалуйста, знакомые Вам фильмы, в которых отражение акцента играет значительную роль.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

А почему вы так настаиваете на слове "видеоперевод" вместо "дубляж"? Я так понимаю, это одно и то же.

ginkgo

Я тоже поняла так, что речь идет о дубляже.
Проголосовала "да", имея в виду, что обычно акцент, как и другие речевые характеристики (манера говорить, тембр голоса) персонажу дается не просто так, а является частью замысла авторов фильма, который неплохо было бы постараться и передать, раз уж берутся дублировать (вообще к дубляжу отношусь плохо).
Хотя недавно краем уха услышала попытку передать акцент персонажа "с запада" в каком-то сериале... ой... если так же передавать при дубляже фильмов, то тогда лучше не надо  :wall:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Const@nt

Цитата: RawonaM от мая  9, 2006, 19:51
А почему вы так настаиваете на слове "видеоперевод" вместо "дубляж"? Я так понимаю, это одно и то же.

Потому что дубляж это всего лишь один из трех способов реализации видеоперевода.
Ich darf keine Angst haben. Die Angst tötet den Geist. Die Angst führt zu völliger Zerstörung. Ich werde ihr ins Gesicht sehen. Sie soll mich völlig durchdringen. Und wenn sie von mir gegangen ist, wird nichts zurückbleiben. Nichts außer mir.

RawonaM

Цитата: "Const@nt" от
Потому что дубляж это всего лишь один из трех способов реализации видеоперевода.
Какие еще два?

OZ

Существует, по крайней мере, три способа: 1) субтитры; 2) закадровый перевод (можно услышать голоса актёров фильма ); 3) дубляж (полная замена голосов на отечественные со специальным переводом "под губы"). В советское время были великолепные голоса, а при дубляже специально снимались и монтировались в киноленту переводы надписей, записок и т.п.

RawonaM

Опрос-то по дубляжу, как можно в субтитрах акцент передать...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр