Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

«Багира сказала…»

Автор Антиромантик, марта 9, 2012, 13:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Chocolate

dynamic equivalence... transparency of the text.. это при переводе художественного текста используются
по крайней мере в Литве
это значит, что переводчик старается передать смысл текста за счет изменения идиоматики, синтаксиса и лексики под таргет-текст, чтобы художественный текст был читабелен

проблем не вижу в этом, не вижу причины для дискуссии..
this is werr yu plas yr stpd sig.
tramps.

autolyk

Цитата: I. G. от марта  9, 2012, 14:42
Багира в русской культуре зажила собственной жизнью.
Язык не поворачивается назвать это "проколом" переводчика.
Об этом и речь. А какой собственной жизнью зажили толкиеновские персонажи в русской культуре. Напр., гномы стали большими любителями пива с лёгкой руки Н. Перумова.
Атэц Әүүәл not welcome in this topic

I. G.

Цитата: autolyk от марта  9, 2012, 14:45
Цитата: I. G. от марта  9, 2012, 14:42
Багира в русской культуре зажила собственной жизнью.
Язык не поворачивается назвать это "проколом" переводчика.
Об этом и речь. А какой собственной жизнью зажили толкиеновские персонажи в русской культуре. Напр., гномы стали большими любителями пива с лёгкой руки Н. Перумова.
Вот поэтому статья мне не понравилась. Изрекание банальностей без опоры на переводоведение, где это тыщу раз рассматривалось с разных сторон.  :(
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Awwal12

Цитата: I. G. от марта  9, 2012, 14:42
Багира в русской культуре зажила собственной жизнью.
Язык не поворачивается назвать это "проколом" переводчика.  :what:
Мало ли кто зажил собственной жизнью. Это не оправдывает скомканности последней главы.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала

Валер

Цитата: Маркоман от марта  9, 2012, 15:05
А зачем было так искажать произведение?
Воо-от он вопрос..). Может быть речь о просто адаптации? Типа - кошка, значит она..
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

ginkgo

Цитировать
Позволю себе привести классический пример из немецкого - сюжет Гейне о сосне и пальме в изложении Лермонтова. Как пишет И. Чистова, "Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке "сосна" - мужского рода, "пальма" - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюбленных, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщенности людей"[7]. Лермонтова "потянула" за собой инерция русского грамматического рода.
Вообще-то, в такой формулировке это какбе дезинформация. Ибо для Гейне "сосна" (или "ель" на самом деле.. Fichte, короче говоря) как раз женского рода, как и большинство немецких названий деревьев (даже дуб в немецком - "она"). Другое дело, что Гейне "инерция грамматического рода" за собой не "потянула" и он придал ели в стихотворении мужской род, добавив компонент "дерево" ("Ein Fichtenbaum steht einsam..").
Offtop
В русском языке возможностей для подобной гибкости меньше  :)   Так что переводчику, не подверженному "инерции", пришлось на "дуб" менять.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

А так - статья просто приводит примеры, подтверждающие мысль, что перевод - это произведение, отличное от оригинала :) Иногда оно бывает хорошим, иногда - нет.
Например, "Алиса" Демуровой - очень хороша, несмотря на несоблюдение гендерных ролей.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Chocolate от марта  9, 2012, 14:43
это значит, что переводчик старается передать смысл текста за счет изменения идиоматики, синтаксиса и лексики под таргет-текст, чтобы художественный текст был читабелен

проблем не вижу в этом
Проблемы возникают при попытке практического претворения этих лозунгов в жизнь ;)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

bvs

Насчет леопарда и пантеры - скорее всего переводчица просто не знала, что пантера - это черный леопард, а считала ее отдельным видом. Многие и не догадываются о том, что это одно и то же животное. С другой стороны, окончание на -а у Киплинга по-моему тоже не совсем оправдано, в английском это тоже в основном женские имена.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Alone Coder

Цитата: I. G. от марта  9, 2012, 14:40
Рудневский "перевод" это, честно говоря, пересказ для взрослых.
Причём абсолютно безграмотный. Например, B, HB и BB на карандашах он перевёл как М, ХМ и ПМ, а "inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was" - как "метка для чернил на линейке на тот случай, если вы захотите узнать, сколько чернил еще осталось".

ginkgo

Цитата: Alone Coder от марта  9, 2012, 22:22
Например, B, HB и BB на карандашах он перевёл как М, ХМ и ПМ, а "inches marked on the ruler in case you wanted to know how many inches anything was" - как "метка для чернил на линейке на тот случай, если вы захотите узнать, сколько чернил еще осталось".
:o
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Artemon

Вспомнилось: "Боже, что американцы сделали с нашим Пятачком?!"
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Elik

Я эту статью уже когда-то читал. "Безродность" английских существительных - вечная беда русских (да и не только русских) переводчиков.

Классический пример - это не Багира и не Сова (поскольку это литературные персонажи, то проблема эта, в принципе, легко решаема).
Классический пример - это детский фильм, в котором есть два персонажа - День и Ночь. При этом роль Дня играет жеманная дама, а Ночи - мрачный мужик. Для англосаксов ничего противоестественного в этом нет, поскольку у слов Day и Night, по сути, нет грамматического рода. А что прикажете делать русскому переводчику? Во избежание когнитивного диссонанса у детей пришлось переименовывать День в Зарю, а Ночь - во Мрак.

Кстати, насчет милновской Совы автор сама очень точно охарактеризовала свои копания в глубинном смысле: "Все эти тонкости не имеют отношения к переводу детской литературы и что это придирки взрослого ценителя "Винни-Пуха", то есть нецелевой аудитории". Совершенно верно. Российские дети не знакомы с заносчивыми выпускниками английских колледжей. А вот с занудной училкой, которая изъясняется высокопарным слогом, они отлично знакомы. Так что русская Сова - это замечательный пример удачной адаптации (я бы даже сказал, локализации) иноязычных литературных образов.

Маркоман

Elik, а про Багиру что скажете? Это же явное искажение.
День естественно изображать мужчиной, а ночь - женщиной, да и во всех ИЕ языках день м. р., ночь - ж. р.
Раб Кремляди и Первого канала

Alone Coder

Цитата: Elik от марта 10, 2012, 13:58
Классический пример - это детский фильм, в котором есть два персонажа - День и Ночь.
Зачем их персонифицировать? Создать детям дополнительную кашу в голове?

Штудент

Цитата: Маркоман от марта 10, 2012, 14:01
День естественно изображать мужчиной, а ночь - женщиной
Это Вам естественно.

Цитировать
да и во всех ИЕ языках день м. р., ночь - ж. р.
В английском нет родов. Ваш К.О.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала

Chocolate

Цитата: Маркоман от марта 10, 2012, 14:29
Но когда были, было же так.
это было давно и не правда, определение образа женственности и мужественности в поэзии английской предопределено намерением показать читателю что-то
this is werr yu plas yr stpd sig.
tramps.

Антиромантик

Цитата: Штудент от марта 10, 2012, 14:28
Цитата: Маркоман от марта 10, 2012, 14:01
День естественно изображать мужчиной, а ночь - женщиной
Это Вам естественно.

Цитировать
да и во всех ИЕ языках день м. р., ночь - ж. р.
В английском нет родов. Ваш К.О.
Конгруэнтный род сохраняется, например, названия машин почти все женского рода: ship, boat. Название солнца мужского, название луны женского (под влиянием французского?).

Штудент

Wahn, Wahn, überall Wahn!

Elik

Цитата: Маркоман от марта 10, 2012, 14:01
Elik, а про Багиру что скажете? Это же явное искажение.
Это не искажение, а адаптация. Кстати, очень удачная. В принципе, можно было обозвать Багиру Багиром да еще из пантеры (ж.р.) превратить в леопарда (м.р.). Только боюсь, мультфильм бы от этого только проиграл. Дуэт Балу и Багиры (мужчины и женщины) смотрится очень гармонично.

Цитата: Alone Coder от марта 10, 2012, 14:24
Цитата: Elik от марта 10, 2012, 13:58
Классический пример - это детский фильм, в котором есть два персонажа - День и Ночь.
Зачем их персонифицировать? Создать детям дополнительную кашу в голове?
Я не понял вопроса. В американском фильме они персонифицированы и в связи с отсутствием в английском языке грамматического рода  у англоязычных детей никакой каши в голове не возникает. Добрый/ая и ласковый/ая День - женщина. А суровая/ый и мрачная/ый Ночь - мужчина. И на их антагонизме построен весь сюжет. А вот задача русского переводчика - передать эту персонификацию так, чтобы у русскоязычных детей не возникло каши в голове. Вот и всё.

Awwal12

Цитата: ginkgo от марта  9, 2012, 22:00
А так - статья просто приводит примеры, подтверждающие мысль, что перевод - это произведение, отличное от оригинала :) Иногда оно бывает хорошим, иногда - нет.
Например, "Алиса" Демуровой - очень хороша, несмотря на несоблюдение гендерных ролей.
Вопрос не в том ведь. То, что перевод получится по факту новым произведением - это естественно. Вопрос в том, что как бы этот перевод, не в ущерб своим литературным качествам, все-таки должен быть как можно ближе к оригиналу. А когда ничем, в сущности, не мотивированный выбор пола героя приводит к смятию оригинального сюжета - это цугундер.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: Elik от марта 10, 2012, 15:23
В принципе, можно было обозвать Багиру Багиром да еще из пантеры (ж.р.) превратить в леопарда (м.р.). Только боюсь, мультфильм бы от этого только проиграл. Дуэт Балу и Багиры (мужчины и женщины) смотрится очень гармонично.
Это всё хорошо, но при чём тут Киплинг?...
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр