Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинская литература

Автор DarkMax2, марта 8, 2012, 22:52

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Conservator

Цитата: Lodur от апреля 20, 2015, 15:55
Почему такие вещи, как "Алиса" Льюиса Кэролла или "Уллис" Джеймса Джойса представляют собой "крепкий орешек" для самого маститого и даровитого переводчика? Потому что авторы играют с языком.

есть переводчики, которые способны сделать конгениальные переводы (конечно, при условии наличия сходных по эмоциональному воздействию на читателя/слушателя выразительных возможностей в языке, на который переводят). пример - хрестоматийные русский (Кружков) и украинский (Юрко Позаяк) переводы "The Hunting of the Snark" того же Кэролла.

во всех прочих случаях сохраняется возможность оговорить непереводимую игру слов или звуков в примечаниях.

ну и да, каждый язык тоже принадлежит всему человечеству в равной мере, вне связи с какой-либо местной культурой :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

Цитата: Conservator от апреля 20, 2015, 16:07
пример - хрестоматийные русский (Кружков) и украинский (Юрко Позаяк) переводы "The Hunting of the Snark" того же Кэролла.
Докладніше про це, будь ласка :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: DarkMax2 от апреля 20, 2015, 16:26
докладніше про це, будь ласка :)

эта поэма Кэролла - образец непереводимости, требующий колоссального мастерства и идеального владения всеми выразительнііми способностями своего языка. не говоря уже об уумении улавливать тонкости источника.

http://bukvoid.com.ua/library/lyuis_kerroll/polyuvannya_na_snarka_pereklad_yurka_pozayaka/ - украинский перевод. читать нужно, учитывая примечания, где разъясняется, почему какая форма употреблена.

http://www.lib.ru/CARROLL/snark2.txt - русский перевод Кружкова (есть еще несколько переводов, но именно кружковский - образцовый).

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

I. G.

Цитата: Conservator от апреля 20, 2015, 16:07
ну и да, каждый язык тоже принадлежит всему человечеству в равной мере, вне связи с какой-либо местной культурой :)
Конечно, только эта фраза по сути ничего не значит. :)
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Poirot

Считаю Александра Дюма (отца), Конан-Дойла, Жюля Верна и А.А. Милна исконно русскими писателями. :)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

DarkMax2

Цитата: Conservator от апреля 20, 2015, 16:43
http://bukvoid.com.ua/library/lyuis_kerroll/polyuvannya_na_snarka_pereklad_yurka_pozayaka/ - украинский перевод. читать нужно, учитывая примечания, где разъясняется, почему какая форма употреблена.
Цитировать[2] Назва фантастичного звіра Snark являє собою характерне для Л.Керролла складне ,,слово-портмоне", яке викликає асоціації як мінімум зі словами ,,snake" (змія), ,,shark" (акула), ,,snarl" (гарчати), ,,bark" (гавкати). Перекладач знайшов досить оригінальний ,,вітчизняний" відповідник – Снавр. Це слово схоже на назву якогось динозавра, а водночас є центральним терміном такої радянської науки, як цивільна оборона (СНАВР – своєчасні й необхідні аварійно-відновлювальні роботи). Проте, оскільки Снарк уже давно здобув міжнародне визнання, в тексті залишено оригінальну назву.
Друга ж примітка якось скептично сприймається. У мене слово не викликає подібних асоціацій.
Цитировать

[3] У Л.Керролла назви всіх учасників полювання на Снарка починаються з букви Б.  При перекладі більшості з них не виникає особливих проблем: Banker – Банкір,  Broker – Брокер,  Billiard-marker ,,більярдний маркер" – Більярдист,  Beaver – Бобер, Baker ,,пекар" – Булочник, Barrister ,,адвокат" – Борзописець-суддя,  Butcher ,,м'ясник" – Бійник (що на Бійні мав стаж),  maker of Bonnets ,,капелюшник" – Бриляр,  Boots (,,черевики", а в переносному значенні – ,,хлопчик, що в готелі чистить черевики постояльців") – готельний Бой. Найскладнішою для перекладу є назва головного члена команди, її капітана. В оригіналі він виступає під іменем Bellman, що перекладається як ,,глашатай", а буквально означає ,,людина зі дзвоном" (bell – дзвін,  man – чоловік). Необхідно було зберегти елемент ,,дзвін", оскільки у тексті Bellman часто калатає у дзвона, а також додати елемент, який би починався на літеру Б і в якийсь спосіб позначав лідерство персонажа. Назву Будодзвін (,,той, що будить дзвоном") довелося вмотивувати додатковою строфою, якої немає в оригіналі. 
До останнього імені нарікання. Органічніше було б Бийдзвін. В козацькому дусі. Як Деригузно :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: DarkMax2 от апреля 20, 2015, 16:52
До останнього імені нарікання. Органічніше було б Бийдзвін. В козацькому дусі. Як Деригузно :)

Бийдзвіна в анапест нельзя вставить.

Цитата: DarkMax2 от апреля 20, 2015, 16:52
У мене слово не викликає подібних асоціацій.

потому переводчик и решил использовать традиционное слово :)

Цитата: I. G. от апреля 20, 2015, 16:47
Конечно, только эта фраза по сути ничего не значит. :)

значит ровно столько же, сколько и фраза "родился и сформировался как писатель в СПб, писал по-русски, значит русский писатель" :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Цитата: Poirot от апреля 20, 2015, 16:52
Считаю Александра Дюма (отца), Конан-Дойла, Жюля Верна и А.А. Милна исконно русскими писателями. :)

вполне можно.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

I. G.

Влияние питерских кружков можно проследить, а вот "влияние мира" вряд ли.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

DarkMax2

Цитата: Conservator от апреля 20, 2015, 17:09
Бийдзвіна в анапест нельзя вставить.
Бий-но дзвін - Бийнодзвін :) А так?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Conservator от апреля 20, 2015, 17:09
Бийдзвіна в анапест нельзя вставить.
Бийдзвона ж. Бо чергування і/о.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от апреля 17, 2015, 08:33
100 найкращих шедеврів української літератури

1. "Тореадори з Васюківки", автор Всеволод Нестайко;
2. "Кайдашева сім'я", автор Іван Нечуй-Левицький;
3. "Лісова пісня", автор Леся Українка;
4. "Тигролови", автор Багряний Іван;
5. "Жовтий князь", автор Василь Барка;
6. "Хіба ревуть воли, як ясла повні?", автор Панас МИрний;
7. "Тіні забутих предків", Михайло Коцюбинський;
8. "Я (Романтика)", автор Микола Хвильовий;
9. "За двома зайцями", автор Михайло Старицький;
10. "Енеїда", автор Іван Котляревський;
11. "Мисливськi усмiшки та інші оповідання", автор Остап Вишня;
12. "Україна в огні", автор Олександр Довженко;
13. "Повія", автор Панас Мирний;
14. "Маруся", автор Григорій Квітка-Основ'яненко;
15. "Берестечко", автор Ліна Костенко;
16. "Марія", автор Улас Самчук;
17. "Украдене щастя", автор Іван Франко;
18. "Цвіт яблуні", автор Михайло Коцюбинський;
19. "Людина", автор Ольга Кобилянська;
20. "Царівна", автор Ольга Кобилянська;
21. "Роксолана", автор Павло Загребельний;
22. "Любіть Україну", автор Володимир Сосюра;
23. "Зів'яле листя", автор Іван Франко;
24. "Собор", автор Олесь Гончар;
25. "Маруся Чурай", автор Ліна Костенко;
26. "Intermezzo", автор Михайло Коцюбинський;
27. "Камінний хрест", автор Василь Стефаник;
28. "Зачарована Десна", автор Олександр Довженко;
29. "Мина Мазайло", автор Микола Куліш;
30. "Микола Джеря", автор Іван Нечуй-Левицький;
31. "Хазяїн", автор Іван Карпенко-Карий;
32. "Сто тисяч", автор Іван Карпенко-Карий;
33. "Перехресні стежки", автор Іван Франко;
34. "Бояриня", автор Леся Українка;
35. "Сватання на Гончарівці", автор Григорій Квітка-Основ'яненко;
36. "Прапороносці", автор Олесь Гончар;
37. "Кобзар", автор Тарас Шевченко;
38. "Чорна Рада", автор Пантелеймон Куліш;
39. "Місто", автор Валер'ян Підмогильний;
40. "Тронка", автор Олесь Гончар;
41. "Захар Беркут", автор Іван Франко;
42. "Дорогою ціною", автор Михайло Коцюбинський;
43. "Федько-халамидник", автор Володимир Винниченко;
44. "Три зозулі з поклоном", автор Григір Тютюнник;
45. "Москаль-чарівник", автор Іван Котляревський;
46. "На камені", автор Михайло Коцюбинський;
47. "В неділю рано зілля копала...", автор Ольга Кобилянська;
48. "Мойсей", автор Іван Франко;
49. "Третя рота", автор Володимир Сосюра;
50. "Вибрані твори", автор Василь Стус;
51. "Чорнобильська Мадонна", автор Іван Драч;
52. "Засвідчую життя", автор Павличко Дмитро;
53. "Записки українського самашедшого", автор Ліна Костенко;
54. "Євпраксія", автор Павло Загребельний;
55. "П'єси: Народний Малахій, Маклена Граса, Патетична соната", автор Микола Куліш;
56. "Не судилося", автор Михайло Старицький;
57. "Оргія", автор Леся Українка;
58. "Климко", автор Григір Тютюнник;
59. "Назар Стодоля", автор Тарас Шевченко;
60. "Мартин Боруля", автор Іван Карпенко-Карий;
61. "Земля", автор Ольга Кобилянська;
62. "Вершники", автор Юрій Яновський;
62. "Поза межами болю", автор Осип Турянський;
63. "Дім на горі", автор Валерій Шевчук;
64. "Диво", автор Павло Загребельний;
65. "Конотопська відьма", автор Григорій Квітка-Основ'яненко;
66. "Інститутка", автор Марко Вовчок;
67. "Облога Буші", автор Михайло Старицький;
68. "Каторжна", автор Борис Грінченко;
69. "Одержима", автор Леся Українка;
70. "Новина", автор Василь Стефаник;
71. "В житах", автор Григорій Косинка;
72. "За мить щастя", автор Олесь Гончар;
73. "Сад Гетсиманський", автор Іван Багряний;
74. "Огненне коло", автор Іван Багряний;
75. "Борислав сміється" , автор Іван Франко;
76. "Харитя", автор Михайло Коцюбинський;
77. "Князь Єремія Вишневецький", автор Іван Нечуй-Левицький;
78. "Сойчине Крило", автор Іван Франко;
79. "Вибране", автор Василь Симоненко;
80. "Сонячні кларнети", автор Павло Тичина;
81. "Хмари", автор Іван Нечуй-Левицький;
82. "Поезії", автор Микола Вороний;
83. "Вибране", автор Олександр Олесь;
84. "Замість сонетів і октав", автор Павло Тичина;
85. "Вибрані твори", автор Михайль Семенко;
86. "Камена", автор Микола Зеров;
87. "Вибрані поезії", автор Максим Рильский;
88. "Книга Лева", автор Богдан-Ігор Антонич;
89. "Зелена Євангелія", автор Богдан-Ігор Антонич;
90. "Палімпсест, автор Василь Стус;
91. "Лист до калини", автор Іван Драч;
92. "Тиша і грім", автор Василь Симоненко;
93. "Вибране", автор Ліна Костенко;
94. "Лель і Полель", автор Іван Франко;
95. "Сонячна машина", автор Володимир Винниченко;
96. "Сердешна Оксана", автор Григорій Квітка-Основ'яненко;
97. "Лялечка", автор Михайло Коцюбинський;
98. "Тарас Бульба", автор Микола Гоголь;
99. "Вечори на хуторі близ Диканьки", автор Микола Гоголь;
100. "Сорочинський ярмарок", автор Микола Гоголь.


Як і будь-який такий список він дуже суб'єктивний і можна назвати ще чимало творів які заслуговують на провідне місце не менше ніж перелічені
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: SIVERION от апреля 17, 2015, 15:18
Цитата: Lodur от апреля 17, 2015, 15:08
Цитата: SIVERION от апреля 17, 2015, 14:30
В этой теме шли споры о значимости той или иной литературы в мире,насамом деле все субьективно и понятие литература мирового уровня в каждой стране разное, например когда я учился в школе в программу мировой литературы входили только в основном писатели Великобритании, Франции и Сша, не было в школьной программе ни одного немецкого,итальянского и испанского писателя, значит литература Германии, Италии и Испании местечковая угу :smoke:
Может, с программой по литературе что-то не то? :what: :donno: Мне сразу вспоминаются Гёте, Шиллер и Гейне из Германии, Данте, Петрарка и Бокаччо из Италии и Лопе де Вега и Сервантес из Испании.
видимо с точки зрения Украины не тянут на мировой уровень наверно, а также писателей из латинской Америки,Африки и Азии не было, хотя тот же Омар Хайам уж точно на мировую литературу тянет, вот такая мировая литература из нескольких европейских стран и Сша

Ну що ви таке городите? В нас в школі і Гейне був і Хайям і навіть Мацуо Басьо
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: alant от апреля 17, 2015, 15:20
Не правильно ли литературу делить на по странам, а по языкам?
Оно как бы и да. Как правило

Но это правило не абсолютно. Например этого http://bither.livejournal.com/ русскоязычного писателя из Днепропетровска у вас язык повернеться назвать русским писателем?
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: I. G. от апреля 17, 2015, 16:11
Цитата: DarkMax2 от апреля 17, 2015, 16:08
Я про приналежність Гоголя до української літератури. Так, перекладна, але Гоголь у нас вважається українським письменником.
Я не очень это понимаю. У нас русская литература включает всех авторов на русском языке, вне зависимости от места рождения и национальности, что, на мой взгляд, логично. В том числе Гоголь. Трудно недооценить его вклад в развитие русского литературного языка.
Как русскоязычные произведения Гоголя стали украинской литературой, мне понять сложно, так как это переводы, выполненные некой, скорее всего, тетенькой в XX веке.
Ну Бог с ним с Гоголем. Меня больше интересует ваше, да и не только ваше, мнение на тему абсолютности такого языкового детерминизма

Возьмем не Гоголя из 19 века а какого-нибудь современного писателя родившегося и живущего в Украине, пишущего на русском языке но при этом считающего Россию иностранным госдуарством, русских другим народом, выступабщего категорически против какой либо интеграции Украины с РФвам язык повернеться назвать такого человека русским писателем?
а ведь эьто не выдуманый образ, таких людей среди писателей живущихз сейчас в Украине не 1 и не 2
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Python от апреля 17, 2015, 16:20
Творчество Гоголя воспринимается как украинская литература в той части, которая к Украине относится тематически («Тарас Бульба», «Вечера на хуторе...»). Думаю, «Мертвые души» (даже в украинском переводе) в программу по украинской литературе вряд ли включат.
Я теж такої думки

Хоча в нас і "Тарас Бульба" був в програмі по зарліт. чому ми всі дуже дивувались
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: I. G. от апреля 18, 2015, 13:41
Я не знаю, зачем причислять Гоголя к украинской литературе, если как писатель он сложился в Петербурге.

Уверен, не будь у него первых циклов на украинскую тематику то не причисляли бы

Кстати поляки в аналогичной ситуации не жадничают шо мол "только польский и все", а пишут
https://pl.wikipedia.org/wiki/Tymko_Padura
ЦитироватьTymko (Tomasz) Padura, także Padurra (ur. 21 grudnia 1801 w Ilińcach w guberni kijowskiej, zm. 20 września 1871 w Koziatynie w powiecie berdyczowskim guberni kijowskiej) – polsko-ukraiński poeta i kompozytor. Autor pieśni Hej, sokoły.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Conservator от апреля 18, 2015, 14:06


норм. литературоведение (не националистически ангажированное) не занимается распределением писателей по национальным квартирам. литература в принципе всемирна и каждый писатель принадлежит всем "культурам" в равной степени.

Ну насчет "равной степени" это у вас чрезмерный левацкий перегиб. Что, впрочем, неудивительно учитывая ваши политические взгляды
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Conservator от апреля 20, 2015, 17:10
Цитата: Poirot от апреля 20, 2015, 16:52
Считаю Александра Дюма (отца), Конан-Дойла, Жюля Верна и А.А. Милна исконно русскими писателями. :)

вполне можно.
Все-таки "культурний марксизм" це дуже і дуже не тру
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

I. G.

Цитата: Pawlo от июня 11, 2015, 02:55
Цитата: I. G. от апреля 17, 2015, 16:11
Цитата: DarkMax2 от апреля 17, 2015, 16:08
Я про приналежність Гоголя до української літератури. Так, перекладна, але Гоголь у нас вважається українським письменником.
Я не очень это понимаю. У нас русская литература включает всех авторов на русском языке, вне зависимости от места рождения и национальности, что, на мой взгляд, логично. В том числе Гоголь. Трудно недооценить его вклад в развитие русского литературного языка.
Как русскоязычные произведения Гоголя стали украинской литературой, мне понять сложно, так как это переводы, выполненные некой, скорее всего, тетенькой в XX веке.
Ну Бог с ним с Гоголем. Меня больше интересует ваше, да и не только ваше, мнение на тему абсолютности такого языкового детерминизма

Возьмем не Гоголя из 19 века а какого-нибудь современного писателя родившегося и живущего в Украине, пишущего на русском языке но при этом считающего Россию иностранным госдуарством, русских другим народом, выступабщего категорически против какой либо интеграции Украины с РФвам язык повернеться назвать такого человека русским писателем?
а ведь эьто не выдуманый образ, таких людей среди писателей живущихз сейчас в Украине не 1 и не 2
Вы не смешивайте Гоголя и современного писателя.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Лом d10

Цитата: Pawlo от июня 11, 2015, 02:55
таких людей среди писателей живущихз сейчас в Украине не 1 и не 2
а других писателей нет?

Лом d10


Swet_lana

Борис Чичибабин



С Украиной в крови я живу на земле Украины,
И, хоть русским зовусь, потому что по-русски пишу,
На лугах доброты, что её тополями хранимы,
Место есть моему шалашу.

Что мне север с тайгой, что мне юг с наготою нагорий?
Помолюсь облакам, чтобы дождик прошёл полосой.
Одуванчик мне брат, а ещё молочай и цикорий,
Сердце радо ромашке простой.

На исходе тропы, в чернокнижьи болот проторённой,
Древокрылое диво увидеть очам довелось:
Богом по́ лугу плыл, окрылённый могучей короной,
Впопыхах не осознанный лось.

А когда, утомлённый, просил: приласкай и порадуй,
Обнимала зарёй, и к ногам простирала пруды,
И ложилась травой, и дарила блаженной прохладой
От источника Сковороды.

Вся б история наша сложилась мудрей и безкровней,
Если б город престольный, лучась красотой и добром,
Не на севере хмуром возвёл золочёные кровли,
А над вольным и щедрым Днепром.


О земля Кобзаря, я в закате твоём, как в оправе,
С тополиных страниц на степную полынь обронён.
Пойте всю мою ночь, пойте весело, пойте о славе,
Соловьи запорожских времён.

<1975>

Предпоследняя строфа, конечно, доставляет...

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Swet_lana


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр