Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Название грамматики

Автор Русин1, февраля 18, 2012, 16:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Русин1

Цитата: Georgos Therapon от февраля 18, 2012, 14:59
После tales, судя по контексту, должен был бы стоять восклицательный знак.
Пользуясь случаем, уважаемый Georgos Therapon, челом бью. Перевод с латыни:
«Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae»
как
(«Грамматика славяно-русская: или старославянский и нынешний, распространенный в карпатских горах, малороссийский язык, что является живым его диалектом »),
подозреваю, не совсем корректный. Смущает "parvo-Russicae" в данном случае переведенный как "малороссийский"...


Georgos Therapon

Цитата: Русин1 от февраля 18, 2012, 16:23
«Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis
parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae»

parvo-Russicae (dialecti) - genetivus objectivus, как мне представляется, зависящий от существительного actu. Actu - ablativus modi от существительного actus - (осуществленная, в отличие от "potentia") дейсствительность, актуальное состояние.
Если переводить дословно:
Грамматика славяно - русская: или старо - славянского (языка), и благодаря существованию в горах Карпатских малороссийского (наречия), как диалекта живого языка.

Редактируя этот перевод, можно написать:
Грамматика славяно - русская: иными словами (грамматика) старо - славянского как диалекта живого языка благодаря существованию в Карпатских горах малороссийского (наречия).

Представленный вами перевод тоже верно отражает смысл латинского предложения и нет оснований считать его некорректным.

Русин1

Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2012, 06:42
Цитата: Русин1 от февраля 18, 2012, 16:23
«Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis
parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae»

parvo-Russicae (dialecti) - genetivus objectivus, как мне представляется, зависящий от существительного actu. Actu - ablativus modi от существительного actus - (осуществленная, в отличие от "potentia") дейсствительность, актуальное состояние.
Если переводить дословно:
Грамматика славяно - русская: или старо - славянского (языка), и благодаря существованию в горах Карпатских малороссийского (наречия), как диалекта живого языка.

Редактируя этот перевод, можно написать:
Грамматика славяно - русская: иными словами (грамматика) старо - славянского как диалекта живого языка благодаря существованию в Карпатских горах малороссийского (наречия).

Представленный вами перевод тоже верно отражает смысл латинского предложения и нет оснований считать его некорректным.
а такой вариант?

«Грамматика славяно-русинская: старославянская и нынешняя, языка распространенного среди малочисленных русинов  в Карпатах с его живыми диалектами»

Python

ЦитироватьСмущает "parvo-Russicae" в данном случае переведенный как "малороссийский"...
Если верить Гуглу, «parvo» = «small». В чем ошибка?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Кстати, латинская википедия отождествляет понятия Ucrainica и Parvo-Russica (хотя, вероятно, в латыни XIX века и ранее термин Lingua Ucrainica не использовался вообще).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Цитата: Python от февраля 24, 2012, 14:40
вероятно, в латыни XIX века и ранее термин Lingua Ucrainica не использовался вообще

поиск по гуглбукс это словосочетание вообще не находит, даже в 20 веке.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Русин1

Цитата: Русин1 от февраля 24, 2012, 14:14
Цитата: Georgos Therapon от февраля 19, 2012, 06:42
Цитата: Русин1 от февраля 18, 2012, 16:23
«Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis
parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae»

parvo-Russicae (dialecti) - genetivus objectivus, как мне представляется, зависящий от существительного actu. Actu - ablativus modi от существительного actus - (осуществленная, в отличие от "potentia") дейсствительность, актуальное состояние.
Если переводить дословно:
Грамматика славяно - русская: или старо - славянского (языка), и благодаря существованию в горах Карпатских малороссийского (наречия), как диалекта живого языка.

Редактируя этот перевод, можно написать:
Грамматика славяно - русская: иными словами (грамматика) старо - славянского как диалекта живого языка благодаря существованию в Карпатских горах малороссийского (наречия).

Представленный вами перевод тоже верно отражает смысл латинского предложения и нет оснований считать его некорректным.
а такой вариант?

«Грамматика славяно-русинская: старославянская и нынешняя, языка распространенного среди малочисленных русинов  в Карпатах с его живыми диалектами»
Однозначно- грамматика русинская, а не какая- либо еще. Возможно Лучкай имел ввиду грамматику- начиная со старо-славянской и ее нынешнее (актуальное) состояние, включая малорусские диалекты, обитающих на Верховине ( в Карпатах)  гуцулов (верховинцев)- относя их к малороссам?

Квас

Offtop
Цитата: Python от февраля 24, 2012, 14:40
Кстати, латинская википедия отождествляет понятия Ucrainica и Parvo-Russica (хотя, вероятно, в латыни XIX века и ранее термин Lingua Ucrainica не использовался вообще).

Ни в чём не советовал бы опираться на латинскую википедию. Её же неучи пишут.
Пишите письма! :)

Python

Вопрос в том, существовал ли в латыни отдельный термин для обозначения русинов, не путающийся с названиями украинцев и остальных восточных славян. Ситуация усложняется еще и самоназванием предков нынешних русинов и западных украинцев, в ХІХ веке тоже называвших себя русинами.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Русин1

Цитата: Python от февраля 24, 2012, 15:35
Вопрос в том, существовал ли в латыни отдельный термин для обозначения русинов, не путающийся с названиями украинцев и остальных восточных славян. Ситуация усложняется еще и самоназванием предков нынешних русинов и западных украинцев, в ХІХ веке тоже называвших себя русинами.
Уже в самом названии:
ruthena
и
Russicae

Python

Цитата: Русин1 от февраля 24, 2012, 15:40
Цитата: Python от февраля 24, 2012, 15:35
Вопрос в том, существовал ли в латыни отдельный термин для обозначения русинов, не путающийся с названиями украинцев и остальных восточных славян. Ситуация усложняется еще и самоназванием предков нынешних русинов и западных украинцев, в ХІХ веке тоже называвших себя русинами.
Уже в самом названии:
ruthena
и
Russicae
Оба названия относятся к одному понятию. Хотя были попытки разграничить их,  использовав одно из них для обозначения восточных славян Австро-Венгрии, дабы отделить их от русских Российской Империи.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Русин1

Цитата: Python от февраля 24, 2012, 15:46
Цитата: Русин1 от февраля 24, 2012, 15:40
Цитата: Python от февраля 24, 2012, 15:35
Вопрос в том, существовал ли в латыни отдельный термин для обозначения русинов, не путающийся с названиями украинцев и остальных восточных славян. Ситуация усложняется еще и самоназванием предков нынешних русинов и западных украинцев, в ХІХ веке тоже называвших себя русинами.
Уже в самом названии:
ruthena
и
Russicae
Оба названия относятся к одному понятию. Хотя были попытки разграничить их,  использовав одно из них для обозначения восточных славян Австро-Венгрии, дабы отделить их от русских Российской Империи.
Логики нет, Питон. Зачем в названии для дефиниции одного и того же понятия понадобились их различные обозначения...

Conservator

Цитата: Русин1 от февраля 24, 2012, 15:56
Логики нет, Питон. Зачем в названии для дефиниции одного и того же понятия понадобились их различные обозначения...

в разный период появились просто.

хим. элемент Рутений/Ruthenium в честь Рос. имп. назван...
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Квас

Книга имеется на гуглокнигах:
http://books.google.ru/books?id=Ibs9AAAAYAAJ

Я пролистал предисловие. Словом ruthenica автор совершенно определённо понимает русинский язык. Он полагает, что русины жили в местах своего обитания со времён старославянского языка, и что они сохранили язык, близкий к древнему.

Я бы заголовок распарсил так:
Grammatica slavo-ruthena грамматика славяно-русинская
seu vetero-slavicae linguae или старославянского языка
ceu dialecti vigentis как живого диалекта
(et) actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae действием малороссийского [языка] в Карпатских горах

Криво. :( Я смотрю в словари и не могу придумать, под какое значение подогнать actus. Впрочем, латынь автора вызывает нарекания.

В любом случае, переводить parvo-Russica иначе как «малороссийская» — от лукавого.
Пишите письма! :)

Русин1

Цитата: Квас от февраля 24, 2012, 16:51
Книга имеется на гуглокнигах:
http://books.google.ru/books?id=Ibs9AAAAYAAJ

Я пролистал предисловие. Словом ruthenica автор совершенно определённо понимает русинский язык. Он полагает, что русины жили в местах своего обитания со времён старославянского языка, и что они сохранили язык, близкий к древнему.

Я бы заголовок распарсил так:
Grammatica slavo-ruthena грамматика славяно-русинская
seu vetero-slavicae linguae или старославянского языка
ceu dialecti vigentis как живого диалекта
(et) actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae действием малороссийского [языка] в Карпатских горах

Криво. :( Я смотрю в словари и не могу придумать, под какое значение подогнать actus. Впрочем, латынь автора вызывает нарекания.

В любом случае, переводить parvo-Russica иначе как «малороссийская» — от лукавого.
Браво, Квас...

Georgos Therapon

Цитата: Русин1 от февраля 24, 2012, 17:14
Я бы заголовок распарсил так:
Grammatica slavo-ruthena грамматика
славяно-русинская
seu vetero-slavicae linguae или старославянского
языка
ceu dialecti vigentis как живого диалекта

Одна из особенностей латыни автора книги - субстантивирование прилагательного женского рода, обозначающего название языка, хотя в классике субстантивируются только прилагательные среднего и мужского рода. Вот один из примеров (Praefatio, VII) :
Цитировать
Multis in locis ubi antea Slavica viguit, vix seniores noscunt maternam.

Я думаю, что в названии книги Vetero-Slavicae - это субстантивированное прилагательное, а vigentis согласуется с linguae, а не с dialecti. Ведь при вашем, Quas, чтении получается, хотя и возможный грамматически, но редкий и характерный скорее для поэзии порядок слов в предложении.

Слово ruthenicus в латыни обозначает все, связанное с территориями, составлявшими в прошлом Киевскую Русь. И переводить его надо словом "русский", доставшимся и украинцам, и русинам, и великороссам, и белорусам из языка древней Руси. Сам Лучкай в книге пишет: "Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruptione, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-руская." Мне кажется наиболее точный перевод будет "Грамматика славяно-Карпато-русская."   



Русин1

Цитата: Georgos Therapon от февраля 25, 2012, 06:27
Цитата: Русин1 от февраля 24, 2012, 17:14
Я бы заголовок распарсил так:
Grammatica slavo-ruthena грамматика
славяно-русинская
seu vetero-slavicae linguae или старославянского
языка
ceu dialecti vigentis как живого диалекта

Одна из особенностей латыни автора книги - субстантивирование прилагательного женского рода, обозначающего название языка, хотя в классике субстантивируются только прилагательные среднего и мужского рода. Вот один из примеров (Praefatio, VII) :
Цитировать
Multis in locis ubi antea Slavica viguit, vix seniores noscunt maternam.

Я думаю, что в названии книги Vetero-Slavicae - это субстантивированное прилагательное, а vigentis согласуется с linguae, а не с dialecti. Ведь при вашем, Quas, чтении получается, хотя и возможный грамматически, но редкий и характерный скорее для поэзии порядок слов в предложении.

Слово ruthenicus в латыни обозначает все, связанное с территориями, составлявшими в прошлом Киевскую Русь. И переводить его надо словом "русский", доставшимся и украинцам, и русинам, и великороссам, и белорусам из языка древней Руси. Сам Лучкай в книге пишет: "Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruptione, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-руская." Мне кажется наиболее точный перевод будет "Грамматика славяно-Карпато-русская."   
Огромное спасибо, Georgos.
Надеюсь вы не станете возражать если "в наиболее точный перевод" мы внесем махонькую, не связанную с лингвистикой, правку: " Грамматика славяно-Карпато-русинская" ? (В грядущем, надеюсь, я обосную правомочность такой правки.)
На полях (робко, оглядываясь) замечу, что "территория русин на юг от Карпат" никогда в своей истории в состав Киевской Руси не входила. По причинам вполне прозаическим и заурядным. В те времена "вхождение в состав" означало собирать с подданных подать (и доставлять его в метрополию). С учетом геогрографического характера мест проживания русин (по эту сторону Карпат), когда единственная связь с Востоком могла осуществляться исключительно через труднодоступные (на то время перевалы), в частности перевал "Русские ворота" (впоследствии -Верецкий перевал) сбор податей, а следовательно и "вхождение в состав" исключалось физически. Киевские князья (в основном) были людьми весьма прагматичными и практичными- все свои усилия они сосредоточили на контроль над путями "из варяг в греки"...

Русин1

В приложениях к своей русинской  грамматике М. Лучкай под заглавием "Specimina
styli ruthenici" , что в переводе на могучий могло бы быть изложено как « Образцы русинского стиля» приводит 7 «байок» (басен),  в приложении "Adagia ruthenica" (русинские поговорки, всего 103 ).и в приложении Cantilenae populáres" [19 : 166–174] (раздел "A similitu dine petita" ("Сравнении за сходством) 9 народных русинских песен.
  В грамматике общим объемом .(см. оргинал Grammatica slavo-ruthena. Edita per Michaelem Lutskaj. – Budae, 1830) 178 стр. приложения занимают 21 стр. Естественно, приложения написаны «гражданской азбукой церковно-славянского языка»

Русин1

Басни: « Муж и жена», «Сойка между пот#тми », Тыква и дуб», Дикїй и
сhльскїи человhк" (анекдот), «Лев и медвhдь», «Щука и карас», «Трубарь»

Народные песни: «Братя, что нового?», «В Мукачевском замку», «Косил заяц отаву ", "Латка моя потhха", "Щастливый є тот
чєловhк", "Скажи минh правдy", "Заспhвáйми
зозyленько кy", "Два когyты", "Нас рано мати
избyди́ла"  и еще 5  коломыек: "Корчмарочка
добрh знає" и др...

Русин1

В конце приложений М.Лучкай пишет:
"Ipsi mythi populares tanto sunt ingenio concinnati ut
inter cultiores gentes perperam simile guid guaesieris"
«Народные мифы составлены настолько талантливо, что искать нечто подобное среди культурнейших народов не приходиться» (Georgos поправит)...

Квас

Цитата: Georgos Therapon от февраля 25, 2012, 06:27
ЦитироватьMultis in locis ubi antea Slavica viguit, vix seniores noscunt maternam.
Я думаю, что в названии книги Vetero-Slavicae - это субстантивированное прилагательное, а vigentis согласуется с linguae, а не с dialecti. Ведь при вашем, Quas, чтении получается, хотя и возможный грамматически, но редкий и характерный скорее для поэзии порядок слов в предложении.

Сегодня я с вами уже согласен. Вчера мне не понравилось, что grammatica сначала сопровождается прилагательным slavo-ruthena, а потом следом генетивом vetero-slavicae — показалось, что если бы второе прилагательное не имело при себе существительного, оно было бы в именительном падеже, как и первое. Однако субстантивизация действительно оправдывается сравнением ceu dialecti.

Georgos, согласитесь же, что плохо пишет?

Цитата: Georgos Therapon от февраля 25, 2012, 06:27
Слово ruthenicus в латыни обозначает все, связанное с территориями, составлявшими в прошлом Киевскую Русь. И переводить его надо словом "русский", доставшимся и украинцам, и русинам, и великороссам, и белорусам из языка древней Руси. Сам Лучкай в книге пишет: "Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruptione, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-руская." Мне кажется наиболее точный перевод будет "Грамматика славяно-Карпато-русская."

Но при том в идиолекте автора ruthenicus относится именно к русинскому в нашем понимании, и разграничивается, например, с великорусским языком.
Пишите письма! :)

Русин1

Поговорок и пословиц, собранных М.Лучкаем (в основном на Бережанщине, частично на Ужанщине) всго в приложениях 103. "Adagia ruthenica"("Русинские поговорки") [19 : 158–165], :
1.Что в сєрдци,  то на "зыц́h 
2. Ани пеца, ани лавы 
3.: Ворона ворóнh очи не выкопле
4.  Сирота оу два роты,  єдным  hсть, другим бреше
5. : Ци пїє,  ци не піє,  все п#ный 
6. Чорт чортом бγде 
7. Трубá  на пс#,  звон на человhка 
8. : Пyсти пс# под стóл, он лhзе на стол
9. : Оукажи мy палец, а он рyкy прóсит
10. И чортови запалити треба свhчкy
11. Масной бесhды   
12. : Кам дале до лhса,  тым болше дров
13. В лhсh дрыва рyбаютс#,  а до села трhски падают 
14. Дyша до него спати ходит
15. "кбы три дни не hл 
16. : Ни камен# не дал бы головy провали́ти
17. Каждомy добрый,  себh злый
18. Рyка рyкy мїє, и обh бhлh
19. Клин клином выбивати 
20. Прочто циган клhщи держит....

Русин1

21. Сгодив пеца на головy 
22. Страх болшїи wт переполохy 
23. : Каждый когyт на своим смhтю смhлый
24. Прїиде на пс# мороз 
25. : нападе косá  на камень 
26. На двох столцах сидит 
27. Wтбаламy цицка wт рота 
28. : Кто до тебе с каменем, ти до него с колачем
29. "к себh постелиш, так бyдеш спáти
30. Зле себh постелив 

Русин1

31. За добров хвhлов злy ждáй 
32. Добрh ширитис# в чужhм 
33. Вода з водов изыйдес#,  человhк с человhком
34. : На рожен мáхати с рогатым бостис#
35. Токды бых т# видhл,  коли свою потылицy
36. Баба звоза.  Спицам лекше 
37. Прїиде кyмец на обhдец, а ложки не бyдé
38. Не бyде тогды мене голова болhти
39. : Пес псy брат 
40. Не бγде из пса солонина 

Русин1

41. Ни дар ни кyпл# 
42. Благое тел# û  двh коровы выссе
43. Сыый голодномy не вhрит 
44. Легше хвалити  "к  сносити, терпhти хyдобство
45. Старость не радость 
46. Смерть за yхом 
47. Где все гостина там голод не далеко
48. "кїй млинарь такїй млин 
49. : "кїй отец такїй сын 
50. "ка матка така дhвка

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр